南方
摘要:論文結(jié)合理論分析和實證研究,研究漢英同聲傳譯中,在缺乏準(zhǔn)備的帶稿同傳和無稿同傳兩種模式下,譯文的準(zhǔn)確性和譯員的聽說時差有何差異以及聽說時差和譯文準(zhǔn)確性之間的相關(guān)性,并試圖分析其中的原因。
關(guān)鍵詞:漢英帶稿同傳;漢英無稿同傳;譯文準(zhǔn)確性;聽說時差(EVS)
中圖分類號:H085.3 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)06-0106-02
在同傳實踐中,帶稿同傳是一種較為常見的做法,即同傳譯員事先已獲得發(fā)言文本并據(jù)此進行翻譯。但有時會方未能提前拿到書面文稿而無法向譯員提供發(fā)言文本,發(fā)言人照舊讀稿發(fā)言,譯員不得不做無稿同傳;或者組織方在大會即將開始時收集到了書面文稿并匆匆交給同傳箱里的譯員,這時譯員也只能粗略瀏覽文稿,幾乎無暇進行查詢和詳細標(biāo)注。上述狀況在真實工作環(huán)境中較為常見,不論是無稿同傳或是準(zhǔn)備欠缺的帶稿同傳,譯員都面臨著不小的挑戰(zhàn)。那么,在上述兩種傳譯模式下,譯員的表現(xiàn)有何不同?帶稿同傳是否從各方面一定優(yōu)于無稿同傳?即使譯員在會前幾分鐘拿到了發(fā)言文稿,是否一定要從頭到尾對文稿進行視譯?筆者將通過對兩種傳譯模式下譯文準(zhǔn)確性和譯員聽說時差的比較研究,分析譯員在欠缺準(zhǔn)備的帶稿同傳和無稿同傳中的表現(xiàn),希望能夠啟發(fā)譯員在同傳實踐中考慮不同的策略,起到一定的借鑒作用。
一、文獻綜述
1.Daniel Gile認知負荷模型。Gile的認知負荷模型不但要求譯員所需的總體精力要小于可供給的精力總量,而且每一個環(huán)節(jié)上的精力需求也不能超過精力供給??傮w精力供給不能滿足總體需求時可導(dǎo)致飽和狀態(tài)。例如譯員可能因為想找一個最佳的表達方法,花過多的精力在前一句的語言產(chǎn)出上,而占用了后一句的聽與分析精力。這種情況下,問題不是飽和狀態(tài),而是譯員沒能很好地協(xié)調(diào)各部分處理能力。[1]上述認知負荷模型是針對無稿同傳而言的。從理論上來講,帶稿同傳與無稿同傳相比,除了譯文產(chǎn)出和協(xié)調(diào)負荷兩個環(huán)節(jié)基本相似之外,具有以下不同之處:①聽力理解與分析負荷→閱讀理解與分析負荷。帶稿同傳譯員除了從耳機中獲取發(fā)言人的聲音提示,還有手中的書面講稿提供視覺信息,這可以減少記憶負擔(dān),也可削弱發(fā)言人口音、音響質(zhì)量等問題帶來的負面影響。②短期記憶負荷→監(jiān)聽負荷。帶稿同傳譯員在進行視譯的同時,還需要監(jiān)聽發(fā)言人的講話,注意發(fā)言人的進度,有無跳轉(zhuǎn)、增加評論、刪減文段等,以便及時做出調(diào)整。Gile的這種理論模式系統(tǒng)性地解釋了譯員在同傳過程中遇到的困難誘因(Problem Triggers),這些困難可能會影響譯員的精力分配和表現(xiàn)。Gile把這種困難誘因分為兩類:一是腦力要求增加,誘因如信息密集、專業(yè)性詞匯較多,源語與目標(biāo)語句式差異大或是其他不利的外部因素;二是信號脆弱,指由于語段短小簡練,只要譯員稍不留神就會漏譯,例如數(shù)字和簡短名字,也包括縮略語。
2.聽說時差(Ear-Voice Span)相關(guān)理論研究。Roderick Jones(2002:72)提到,“在同聲傳譯中譯員遇到的第一個問題可能是什么時候開始翻譯,與發(fā)言人的源語要保持多大距離。一方面,需要等待發(fā)言人一會兒,以使譯員能表達出有意義的信息;另一方面,譯員等待時間不宜過長,否則譯員在整個發(fā)言過程內(nèi)都在追趕發(fā)言人,有可能會丟掉重要信息。”[2]Jones總結(jié)的譯員開口時機的最終原則就是“譯員在從發(fā)言人那里得到足夠的信息可以開始自己的句子后就開口”。他認為譯員開始一句話時可能腦中會想到如何結(jié)尾,也可能在翻譯過程中改弦易轍,但只要是忠實發(fā)言人的意思,而且前后一致就不是問題。另外,譯員與發(fā)言人的開口時差應(yīng)始終基本保持恒定,但譯員也要靈活把握,根據(jù)發(fā)言人的節(jié)奏、風(fēng)格、講話內(nèi)容以及一些特定的句法等調(diào)整時間差。最早的同聲傳譯全過程模式是Gerver David提出的。關(guān)于譯員的開口時機問題,Gerver(1976)指出大部分研究所獲得的數(shù)據(jù)表明譯員的平均開口時間為落后發(fā)言人2~3秒。[3]有研究表明,65%~75%的時間是譯員和發(fā)言人同時說話。[4]
二、實驗設(shè)計
實驗材料為某市副市長在一次大會上的致辭,音頻為會議現(xiàn)場的真實錄音,發(fā)言人語速中等偏快,無口音問題,偶有脫稿即興發(fā)揮情況出現(xiàn)。材料中有一部分?jǐn)?shù)字較為密集。本次試驗對象為8名同年級英漢同傳專業(yè)的碩士研究生,均有在正式會議中的實踐經(jīng)驗。筆者將受試者分為帶稿同傳組(4名)和無稿同傳組(4名),帶稿同傳組譯員拿到的是發(fā)言人的講稿(不包括即興發(fā)揮部分)。
三、實驗結(jié)果與分析
1.譯文準(zhǔn)確率比較與分析。所有受試者的譯文準(zhǔn)確率都比較高,受試者可以譯出大致內(nèi)容,盡管或多或少存在缺陷。綜合看兩組的平均準(zhǔn)確率,發(fā)現(xiàn)無稿組的表現(xiàn)略優(yōu)于帶稿組,分析原因,一方面帶稿組的優(yōu)勢減弱,因為提前準(zhǔn)備時間只有5分鐘,準(zhǔn)備欠缺,同時困難誘因頻發(fā),官員發(fā)言句式較為書面化,句式框架較為復(fù)雜,給譯員增加了閱讀負擔(dān);另一方面,對于無稿同傳組譯員來說,音頻音效良好,發(fā)言人無口音問題,發(fā)言人語速偏快但仍在譯員的承受范圍之內(nèi),且發(fā)言人在發(fā)言過程中有數(shù)次停頓,這都緩解了譯員負擔(dān)。面對復(fù)雜句式,無稿譯員傾向于拋開句子框架,抓住核心意思譯出,正確率反而更高,譯文也更易于理解。
2.譯員聽說時差比較與分析。帶稿同傳組比無稿同傳組的平均EVS長約0.1秒,即無稿同傳組譯員相對開口更早,不過僅從EVS的平均值來看,這種差別微乎其微。但是不難發(fā)現(xiàn),無稿組4位譯員的EVS相對接近,方差較小,而帶稿組4位譯員的EVS有明顯差別,方差較大,這也和譯員的實踐積累和記憶能力不同有關(guān)。
3.EVS與準(zhǔn)確率相關(guān)性。5位受試者的EVS與譯文準(zhǔn)確率呈負相關(guān),3位受試者的EVS與譯文準(zhǔn)確率呈正相關(guān),負相關(guān)的數(shù)量略多于正相關(guān),所以可以得出結(jié)論:譯員EVS之間與譯文準(zhǔn)確率之間存在較弱的負相關(guān)性。另外,筆者在文獻綜述部分提到,Jones通過實驗得出同傳譯員的平均開口時間為落后發(fā)言人2~3秒,而在8位受試者中,有5位的EVS都屬于這個平均區(qū)間,有3位為4秒,略高于平均區(qū)間,所以說明所有受試者的開口時間都屬正常,沒有過早或過晚開口的情況。endprint
4.數(shù)字陣準(zhǔn)確率與EVS分析。8位受試者在數(shù)字陣(即數(shù)字較為密集的段落)的準(zhǔn)確率均低于全文平均準(zhǔn)確率,證實數(shù)字對譯員來說是個很大的困難誘因。另外,8位受試者在數(shù)字陣的EVS均長于全文平均EVS,說明在這部分譯員遇到了很大的困難,處理每個信息點需要的時間增長,因而影響了下句的開口時間,導(dǎo)致該部分EVS都拉得很長,筆者在做筆錄時也發(fā)現(xiàn)所有受試者在這個部分語速都有所放緩。同時多數(shù)譯員都出現(xiàn)了信息點的漏譯,因為正如筆者在文獻綜述部分介紹困難誘因時提到的,如果譯員上句結(jié)束得過晚就可能導(dǎo)致下句部分甚至完全漏聽,所以譯員只能被迫舍棄下句。在準(zhǔn)確率與EVS相關(guān)性分析中,6位受試者的EVS與譯文準(zhǔn)確率呈負相關(guān),2位受試者的EVS與譯文準(zhǔn)確率呈正相關(guān),這可以說明,數(shù)字部分的譯員EVS與譯文準(zhǔn)確率之間存在負相關(guān)性,即在翻譯數(shù)字密集的語段時,譯員與發(fā)言人的開口時差越小,譯文的準(zhǔn)確率相對越高?;诖?,筆者認為,譯員在遇到數(shù)字密集部分時,應(yīng)該及時調(diào)整翻譯策略。基于受試者的表現(xiàn),筆者總結(jié)出了兩條比較實用的策略:一,盡量縮短EVS,至少是縮短對于數(shù)字本身的EVS,先譯出數(shù)字再補充修飾成分;二,當(dāng)數(shù)字比較大時,結(jié)合發(fā)言人的語速和譯員的承受能力,譯員可以選擇將數(shù)字模糊化處理,尤其在數(shù)額較大時,做一下四舍五入影響并不大,甚至可能更加方便聽眾理解和接受,也大大減輕了譯員的負擔(dān)。
本文結(jié)合理論分析和實證研究,研究漢英同聲傳譯中,在缺乏準(zhǔn)備的帶稿同傳和無稿同傳兩種模式下,譯文的準(zhǔn)確性和譯員的聽說時差有何差異,以及聽說時差和譯文準(zhǔn)確性的相關(guān)性。發(fā)現(xiàn)帶稿同傳組的平均準(zhǔn)確率略高于無稿同傳組,平均EVS略低于無稿同傳組。譯員聽說時差與譯文準(zhǔn)確性之間存在較弱的負相關(guān)性。通過分析數(shù)字密集部分的譯文準(zhǔn)確率和譯員EVS,筆者發(fā)現(xiàn)在數(shù)字密集處,譯員的準(zhǔn)確率降低,EVS拉長,EVS和準(zhǔn)確率呈負相關(guān)。
參考文獻:
[1]Daniel·Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Phildelphia:John Benjamins Publishing Co,1995.
[2]Roderick·Jones.Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2002.
[3]David·Gerver.Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:a Review and a Model,in RW Brislin(ed.)Translation,Application and Research[M].New York:Gardner Press,1976.
[4]David·Gerver.A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation[J].META,1975,20(2):119-128.endprint