劉翠蘭
情色主義文學(xué)的噱頭為《洛麗塔》賺得了世俗的聲名,但真正奠定這部著作經(jīng)典名著聲望的還是其高超的文學(xué)技法、優(yōu)秀的藝術(shù)表現(xiàn)力,而在語(yǔ)言方面的杰出運(yùn)用,更是這部小說重要的特征之一。本文從書卷語(yǔ)的多向度運(yùn)用賦予《洛麗塔》語(yǔ)言生動(dòng)的意象和豐富的內(nèi)涵、長(zhǎng)句在情景描寫和心理渲染中恰當(dāng)運(yùn)用及對(duì)語(yǔ)音的妙用這方面詳細(xì)分析了《洛麗塔》言語(yǔ)的敘事魅力和因而形成的言語(yǔ)張力。
納博科夫豐富而駁雜的人文涉獵及自身素養(yǎng)的學(xué)術(shù)性賦予《洛麗塔》語(yǔ)言或俚俗、或高雅、或?qū)W術(shù)、或口語(yǔ)的多角度表達(dá),組成了小說瑰麗多姿的語(yǔ)言魅力。
在小說《洛麗塔》中,大量書卷語(yǔ)的運(yùn)用是其最大特色之一,這種只有正式場(chǎng)合下采用的書卷語(yǔ)偶爾伴隨鄉(xiāng)野俚語(yǔ)的運(yùn)用,產(chǎn)生了非常生動(dòng)而又別具意味的效果。書中書卷語(yǔ)的來源也表現(xiàn)出眾多特征,有拉丁語(yǔ)詞匯,有希臘語(yǔ)詞匯,也有日耳曼和法語(yǔ)詞匯。這些具有典型書卷語(yǔ)特征的詞匯普通大眾是很少用的,它們語(yǔ)句長(zhǎng),詞調(diào)繁雜。書卷語(yǔ)的運(yùn)用是出自小說中人物角色特征的需要, 《洛麗塔》主要描寫了出生于巴黎的貴族亨伯特的愛情生活,男主人公所學(xué)博而雜,他從小生活優(yōu)越,服侍他的下人眾多,家庭教師也在不停地?fù)Q,再加上父親文學(xué)造詣很深,都對(duì)男主人公形成了一定的影響。亨伯特最初學(xué)的是精神病學(xué),最后又轉(zhuǎn)向文學(xué)。20世紀(jì)30年代末,亨伯特離開法國(guó)赴美,繼承其叔叔的遺產(chǎn),并遵從遺囑留在美國(guó)繼續(xù)做香水生意。由于他的這些經(jīng)歷,亨伯特的語(yǔ)言、對(duì)話中經(jīng)常流露出書卷語(yǔ)特征,雖說這只是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一種常態(tài),但也從另一方面映襯出其身份、修養(yǎng)、職業(yè)等不同一般。我們來看看在小說第17章中具體的書卷語(yǔ)運(yùn)用:在這段只有兩百多單詞的文字中,來自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等語(yǔ)種的文字就有十幾處。他們大都來自于17世紀(jì),像resourceful 和evoke源自于17世紀(jì)早期的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ);bust 、groom 源自于中期的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ);Dislo dge、Unkempt、Defile、Eructation 等則源自于中后期法語(yǔ)、英語(yǔ)或拉丁語(yǔ)中的英語(yǔ),或是由古語(yǔ)變體而成;visual 則是晚期拉丁語(yǔ)visualis和visus轉(zhuǎn)化而來;還有少量詞語(yǔ)來源自日耳曼語(yǔ)中的古英語(yǔ),像Loathe等。
小說中這樣的例子非常之多,如此多的書卷語(yǔ)讓讀者在閱讀時(shí)感受到濃厚的文化氣氛,令亨伯特的身份地位和個(gè)人氣質(zhì)躍然紙上,使人有身臨其境之感。但是,在漢譯本中,就很難有這種感覺,雖然翻譯者在譯著中用了書面修飾詞語(yǔ),像朝氣蓬勃、胸脯、整潔等。但是在人物形象的描述和刻畫上,就沒有了原汁原味的氣息,很難像原文那樣入木三分地表現(xiàn)人物的身份、地位以及個(gè)性特征。作者之所以采取如此多鮮為人用的書卷語(yǔ),究其目的,應(yīng)該有兩個(gè)方面:第一,多運(yùn)用生僻詞匯是為了使文章閱讀不易,這樣可以更進(jìn)一步表達(dá)主人公那些不愿為人所道的內(nèi)心情感;第二,增加小說的可讀性,使讀者產(chǎn)生閱讀興趣,同時(shí)使文章的藝術(shù)氣氛更加濃厚。
《洛麗塔》這部作品詞語(yǔ)運(yùn)用的另一個(gè)特色,就是詞匯變化豐富。在作品中,光是“少女”一詞就用了十幾種表達(dá)方法:像與German同義的書卷語(yǔ)backfisch;與Irish同義的書卷語(yǔ)colleen以及 wench,lassie等。在書中,作者還使用了多種表達(dá)顏色的詞語(yǔ),顯示出其對(duì)顏色詞的偏愛。這類詞語(yǔ)有三十種之多:除了常用的red、bule、green、black等外,還有像azure、damask、brown、waxen、chestnut、russet、Incarnadine、turquoise等更為具體、細(xì)致的顏色詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中分別為天藍(lán)色、粉紅色、褐色、蠟白色、栗色、赤褐色、血紅色、綠松石之意。這些顏色詞語(yǔ)的運(yùn)用使文章的色彩更加豐富。之所以運(yùn)用如此多的顏色詞語(yǔ),是與《洛麗塔》所描寫的畸形愛情故事主題相適應(yīng)的,一方面可以顯示出一個(gè)豐富、多彩的世界,另一方面可以引發(fā)讀者對(duì)這個(gè)世界的美好想象。
小說的詞語(yǔ)運(yùn)用還有一個(gè)特點(diǎn),那就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換( codeswitching) 或語(yǔ)碼混合(code- mixing )的運(yùn)用。這主要表現(xiàn)在亨伯特的語(yǔ)言中,當(dāng)他和黑茲母女交談時(shí)會(huì)偶爾夾雜一些法語(yǔ),在與莫尼卡的對(duì)話中也有這種表現(xiàn),這種語(yǔ)言習(xí)慣不但增強(qiáng)了故事的真實(shí)感,也使作品的趣味性增強(qiáng),更能引起讀者的興趣。
在英語(yǔ)里句子的類型有簡(jiǎn)單句、省略句、并列句、復(fù)合句及疑問句五種類別,句子的類別不同,其所表達(dá)出的意思和效果也不相同,其中簡(jiǎn)單句的特點(diǎn)為句子短小精悍,通過這種精練的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生輕快鮮明的節(jié)奏。簡(jiǎn)單句因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,所以在表達(dá)意思明確的場(chǎng)合運(yùn)用較多,在表達(dá)復(fù)雜細(xì)膩的思想或者比較詳細(xì)的推理過程時(shí),這種句式的使用就受限較大。省略句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)比較緊湊,其主要使用的途徑是在口語(yǔ)中,在廣告、小說和戲劇等文體中也比較常見,它的特點(diǎn)就是表意突出,能夠達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的強(qiáng)烈修辭效果,并列句句型的主要特點(diǎn)就是結(jié)構(gòu)均衡,其可以將兩個(gè)或者兩個(gè)以上的多層意思連接起來,前后貫通, 暢達(dá)自如,充分展現(xiàn)出語(yǔ)言的均衡美,并帶給人們舒展平穩(wěn)的感覺。復(fù)合句的結(jié)構(gòu)同并列句有相似之處,其也是由兩段或者多段句子組成,但是區(qū)別在于其不同句子之間的關(guān)系不是并列的,而是有主從之分,主句的結(jié)構(gòu)獨(dú)立,從句需要依附于主句,其意思的表達(dá)是對(duì)主句的補(bǔ)充、解釋或限定。復(fù)合句結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn)使它能夠容納較大思想容量,表達(dá)復(fù)合和多角度、多內(nèi)涵的復(fù)雜感情。五種句型中的最后一種是疑問句,這種句型具有強(qiáng)烈感情色彩和修辭功能,其中一部分的疑問句是用來表達(dá)某種言外之意,而非用來詢問事實(shí)的。如果自另一個(gè)角度對(duì)英語(yǔ)的句型進(jìn)行劃分,這五個(gè)句型又可以被分為長(zhǎng)句和短句,在進(jìn)行書面語(yǔ)的分析時(shí),句子的長(zhǎng)度往往是分析其文體特征的重要因素之一,長(zhǎng)句和短句各有特點(diǎn),短句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,表意清晰,能夠產(chǎn)生生動(dòng)活潑、干脆利落的效果,長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,其所蘊(yùn)含和傳遞的信息量也比較大,所以更擅長(zhǎng)表達(dá)具有一定復(fù)雜性的思想。正因?yàn)殚L(zhǎng)句的這一特點(diǎn),所以作家在寫作時(shí)會(huì)根據(jù)作品特點(diǎn)對(duì)其著重使用,在小說《洛麗塔》中,作者納博科夫除了在主人公彼此間溝通時(shí)較多使用短句外,在其他的場(chǎng)景和心理描寫上,都是大量地使用長(zhǎng)句和復(fù)句。比如在原文P189, 譯文P179,從對(duì)這段話的句子情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以發(fā)現(xiàn)作者對(duì)復(fù)句和長(zhǎng)句的使用情況:在這段原文中共使用單字214個(gè),只有3個(gè)句子,這其中2個(gè)復(fù)句,1個(gè)單句,平均下來,每一句話要用到單詞71個(gè),其中最長(zhǎng)的一句使用單詞115個(gè),這些英語(yǔ)句子相對(duì)應(yīng)的譯文用到漢字363個(gè),4個(gè)句子,其中平均每個(gè)句子需要用到91個(gè)詞語(yǔ),最長(zhǎng)的第二句話使用了漢字109個(gè),這些數(shù)字集中展現(xiàn)了一點(diǎn),作者為了能夠充分展現(xiàn)主人公復(fù)雜的情感世界和其所面臨的真實(shí)環(huán)境,大量采用了長(zhǎng)句和復(fù)句的寫作手法,這既符合語(yǔ)法規(guī)則,顯然也收到了良好的效果。
除了書卷語(yǔ)和長(zhǎng)句的獨(dú)特運(yùn)用,在語(yǔ)音方面,《洛麗塔》也展現(xiàn)出獨(dú)特效果,主要表現(xiàn)在省音與不規(guī)則發(fā)音、同音異形詞、停頓部分三個(gè)方面。
1.省音在特定人群的運(yùn)用
省音的概念在法語(yǔ)中是指少數(shù)以元音字母結(jié)尾的單音節(jié)詞,如果后面遇上以元音開始的詞,常省去詞末元音字母的現(xiàn)象。省音主要是由于人們?cè)诎l(fā)音時(shí)受多種因素影響而造成的發(fā)音不準(zhǔn)確或者省略元音和某個(gè)音節(jié)的現(xiàn)象。這主要源于發(fā)音者文化水平低、發(fā)音失誤或是故意搞怪等導(dǎo)致不規(guī)則發(fā)音現(xiàn)象。省音與不規(guī)則發(fā)音多出現(xiàn)在一些非正式文本或是民間俗語(yǔ)中。小說《洛麗塔》的語(yǔ)言運(yùn)用方面存在諸多不規(guī)則發(fā)音與省音,這對(duì)于表現(xiàn)美國(guó)少年滑稽、好動(dòng)、乖張的形象特征具有較強(qiáng)的說服力。省音是《洛麗塔》作品中的一個(gè)重要藝術(shù)特色,表達(dá)效果相當(dāng)顯著。省音與不規(guī)則發(fā)音的運(yùn)用,緊密貼近作品中人物的生活狀態(tài),貼合實(shí)際生活語(yǔ)境,拉近了讀者與作品中人物的距離,對(duì)于刻畫作品中的人物形象具有很強(qiáng)的力度。
2.同音異形詞賦予語(yǔ)言雙關(guān)語(yǔ)境和詼諧性
同音異形詞,顧名思義,其主要是指兩個(gè)或兩個(gè)以上語(yǔ)音相同、語(yǔ)義相同、書寫形式相近的詞。同音異形詞如果運(yùn)用得恰當(dāng)也會(huì)給作品帶來意想不到的效果,很多優(yōu)秀的經(jīng)典名著中同音異形詞隨處可見,這種寫作手法為行文增加了不少色彩,不僅可以構(gòu)建雙關(guān)語(yǔ)境,也可增強(qiáng)行文的詼諧性。例如:
There was a woodlake ( Hourg lass Lake-notas I had thoug ht it was spelled) a few miles fromRamsdale, and there was one week of great heat atthe end of July when we drove there daily. (Page 86, Chapter 20, Part one)
翻譯為:
在拉姆斯戴爾附近有一座森林湖,距離這里大約有幾英里。(滴漏湖與我想象中的拼寫不一樣)在七月,炎熱無比的天氣,每個(gè)星期我們都會(huì)開車到那里。
在這里( 第一部, 第20章, P79)Our Glass Lake和 Hourg lass Lake 是同音異形詞。作家通過運(yùn)用同音異形詞來表達(dá)兩個(gè)方面的內(nèi)容,第一指明鏡湖是我們的;第二指滴漏湖;而運(yùn)用中文翻譯過來就不能維持原文的表達(dá)效果與意圖。
類似的例子還有很多,在此不再一一列舉。
3.停頓巧妙、深刻地折射人物內(nèi)心世界
停頓有兩種,可以從發(fā)聲來區(qū)分,一是無聲停頓,二是有聲停頓。停頓產(chǎn)生的原因非常多,但主要是因?yàn)樵谡f話時(shí)受到某些因素的干擾,而造成的無法順暢表達(dá)。例如欲言又止、驚慌害怕、優(yōu)柔寡斷,或是一時(shí)沒有找到合適的語(yǔ)匯進(jìn)行表達(dá)等都會(huì)造成停頓。作品《洛麗塔》很好地運(yùn)用停頓表現(xiàn)了人物性格和劇情特征。例如第一部第17章有一小段句子( Page 73, Chapter17,Partone) ,一共出現(xiàn)了六次停頓, 鮮明地刻畫了人物的心理特征。把亨伯特在法庭上的優(yōu)柔表現(xiàn)得淋漓盡致,將其性格中的弱點(diǎn)刻畫得入木三分。引起讀者的質(zhì)疑與反思,這是他先天的語(yǔ)言特征,還是故意所為,另有所謀?讀者在其停頓的啟迪中獲得答案:其目的是應(yīng)用停頓這一藝術(shù)化的方式,贏得法庭陪審團(tuán)的原諒與同情。
[1]游麗.從文本語(yǔ)言學(xué)視角(銜接與連貫)對(duì)《洛麗塔》三個(gè)中譯本的比較研究[D].外交學(xué)院,2007.
[2]李小均.納博科夫研究[D].復(fù)旦大學(xué),2005.
[3]羅桂保.詩(shī)化散文——納博科夫《洛麗塔》語(yǔ)言風(fēng)格賞析[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2006(01).