999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬建忠“善譯”論淺議

2014-08-28 20:13:12張寅
學理論·下 2014年7期

張寅

摘 要:馬建忠所處的時代,正是中國有識之士“睜眼看世界”之際。他提出的“善譯”理論,以西方現代語言學為基礎,不僅指出了如何培養翻譯人才的具體標準和方法,而且超越了傳統譯論的理論水平,開啟了傳統譯論向現代譯論嬗變的序幕。

關鍵詞:善譯;傳統譯論;現代譯論

中圖分類號:G112 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)21-0126-02

引言

中國傳統的翻譯理論多以經驗、感想為基調。從道安至玄奘,其間的論述雖已涉及原作語言、句式與文體的處理、翻譯原則、譯者修養及譯作的接受環境等問題,但始終停留在以個人經驗為基礎的論述上。直到光緒二十年(1894年),馬建忠在其《擬設翻譯書院議》中以現代語言學理論為依據,提出了“善譯”的理論。

一、馬建忠其人

馬建忠(1845-1900),別名乾,學名馬斯才,字眉叔。江蘇丹徒(今鎮江)人,早期資產階級維新派的代表人物之一。

1860年,英法聯軍攻占北京,火燒圓明園,刺激了少年的馬建忠,對那些“絕口不談海外事”的士大夫非常不滿,“決然舍其所學,而學所謂洋務者”。經過十余年的刻苦努力,成了一位善古文辭,尤精歐文,英、法現行文字以至希臘、拉丁古文,無不兼通的學貫中西的新式人才。1870年馬建忠成為李鴻章的幕僚,隨辦洋務。1876年前往英、法,入法國政治學院,主修國際公法,并兼任出使英、法大臣郭嵩燾的翻譯。郭嵩燾離任后,馬建忠又充繼任公使曾紀澤的翻譯。而后獲博士學位,成為第一個在法國獲得語言學學位的東方人。1880年回國后,馬建忠繼續在李鴻章幕下辦理洋務,直至1895年應李鴻章之邀去北京,襄助李鴻章赴馬關議和。

翌年,馬建忠與上?!稌r務報》主筆梁啟超相識,并出版了《適可齋記言記行》。此后,馬建忠一直埋首整理《馬氏文通》一書,該書以西方語文的語法為本,對照從古書中精選的例句,研究古漢語的語法規律,是奠定中國語法學基礎的開山之作?!皶觯瑢W者皆稱其精,推為古今獨創之作”。

1900年,馬建忠再度應李鴻章之召,襄理文案,七月,因趕譯長篇急電而猝然去世,終年55歲。

二、時代背景

1894年,馬建忠在《擬設翻譯書院議》中,較早從理論上闡述了翻譯中的若干問題,首先論述了翻譯的重要。他提出設立翻譯書院基于兩方面的考慮:一是根據當時“學習西方”之急需,“譯書之不容少緩”;二是“譯書之才之不得不及時造就”。他在《擬設翻譯書院議》中指出了當時翻譯界的弊端:

今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國之所謂古文詞者,率茫然而未識其名稱,或僅通外國文字言語,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,俗惡之氣,觸人欲嘔。又或轉請西人之稍通華語者為之口述,而旁聽者乃為仿佛摹寫其詞中所欲達之意,其為能達者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識者所鄙夷而訕笑也。

這段文字是對19世紀后半期中國翻譯現狀形象而生動的描繪。翻譯人才的缺乏必然導致翻譯質量的低劣,不僅誤導讀者,而且嚴重歪曲了原著。而正是由于當時“通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文”的現狀,采用的一種較普遍的譯法叫“西譯中述”。即“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可用;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤色,令合于中國文法”(張靜廬:1957)。雖然在當時中國特定的歷史條件和文化背景下,“西譯中述”的翻譯方式存在一定的合理性,在傳播西方科技和文化、為國人提供學習西方的條件方面起到過積極作用,但馬建忠的批評無疑具有現實性和前瞻性。

三、“善譯”

1894年,馬建忠在其《擬設翻譯書院議》中提出其“善譯”的論述:

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。

在這段文字中,馬建忠提出了應對“譯書之不容少緩”以及“譯書之才之不得不及時造就”的具體辦法,對譯者提出了至高標準和奮斗目標。“曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”,認為好的翻譯應該不改變原文的信息,產生的譯文能夠正確引導讀者,與閱讀原文沒有什么不同。“善譯”理論是對培養合格翻譯人才,改變翻譯質量低劣的現實,更好地學習西方,自立自強的一項指導性原則。

(一)“善譯”與“信、達、雅”

與馬建忠一樣,嚴復也是在譯介西學的時候提出他的翻譯標準“信、達、雅”的,因此,討論“信、達、雅”也必須結合當時特定的歷史背景。

“達”,嚴復認為洋務派和傳教士翻譯的書有?!爸袑W為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在是“維新”,即運用進化論、天賦人權來反對天命論、君權神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而啟迪民智、富國強民。從根本上說,嚴復的所謂“達旨”是“旨”在“達”資產階級民主主義理論的“民權平等”之說、資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。

“雅”,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理。

最后“信”是建立在“達”和“雅”的基礎上的,要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件。

而從“善譯”的理論來看,其條件是,自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,翻譯的過程是“一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了:“無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異”。

馬建忠的“善譯”也體現了“信”,從內容意旨到風格效果無所不“信”,與嚴復的“信、達、雅”相比,不僅提出的時間更早,而且更具高度的概括力,在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”,即已經概括了傳統譯論一直以來爭論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質”的矛盾。譯者“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到“心悟神解”的程度,“信”自然易于實現;譯者“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然”,那么“達”也自然能夠實現;而譯者“摹寫其神情,仿佛其語氣”,“譯成之文”則必然能夠反映“所以譯者”的“雅”或“俗”,“所以譯者”“雅”,則“譯成之文”“雅”,“所以譯者”“俗”,則“譯成之文”“俗”,這也體現了“信”的意旨。

由此可以看出,馬氏“善譯”理論不僅論述嚴謹、邏輯性強,而且提出了具體的翻譯方法和衡量標準,便于把握,其價值已經超越了之前的譯論,也超越了其后來者如嚴復的“信、達、雅”說。

(二)“善譯”與現代譯論

“善譯”理論采用了對比語言學(contrastive linguistics)的方法,指出翻譯需要對原文與譯文在各個層面上進行對比分析。其中提到,“字櫛句比”,“析字句之繁簡”涉及句法學;“考彼此文字孳生之源,同異之故”涉及詞源學;“所有相當之實義,委曲推究”,“審……其義理粗深奧折之所由然”涉及語義學;“審其音聲之高下”則涉及音系學。

從今天的視角來看,“善譯”理論與John C. Catford翻譯理論的內涵有某些相仿之處。Catford對翻譯給出的定義是:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(Catford, 1965: 20)。馬氏說“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間”,即是要求譯文不論在語音、句法、文體、語義等“材料”方面與原文無出入,譯文與原文是同一個靈魂的不同軀殼。Catford根據翻譯層次(levels),對翻譯進行了分類。他所說的翻譯的層次是指語法、詞匯、語音、詞形等,可分別對應于“字句之繁簡”、“文字孳生之源,同異之故”、“音聲之高下”。由此可以看出,早在19世紀末提出的“善譯”理論已在相當程度上達到了現代翻譯理論的高度。

四、結語

作為近代中國首先覺醒、睜眼看世界的第一批知識分子之一員,馬建忠立足于社會現實,積極倡導并投身于社會的改良活動。對當時“通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文”的現狀,他利用自己所專學,深入研究,提出了“善譯”的翻譯理論,為引介西學、啟迪國民創造了條件。

“善譯”理論不同于以往主觀隨意性強、缺乏學理基礎的傳統譯論,它是建立在西方現代語言學基礎上的翻譯理論,標志著中國傳統譯論的基本理念發生了轉變。它不僅是中國傳統譯論向現代譯論轉化過程中一個重要的銜接點,而且為中西譯論之間的相互闡發提供了一個難得的契機。

參考文獻:

[1]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2005.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2006.

[3]馬祖毅.中國翻譯史(下卷) [M].武漢: 湖北教育出版社,1999.

[4]楊全紅.走近翻譯大家[M]. 長春: 吉林人民出版社,2004.

[5]張靜廬.中國近代出版史料初編[M]. 北京: 中華書局,1957.

主站蜘蛛池模板: 99er精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 精品视频一区在线观看| 色香蕉影院| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美日韩成人| 亚洲午夜福利精品无码| 99久久精品免费观看国产| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美成人A视频| 国产一区在线观看无码| 高清无码一本到东京热| 2048国产精品原创综合在线| 性激烈欧美三级在线播放| 成人免费午夜视频| 91麻豆国产在线| 国产美女免费| аv天堂最新中文在线| 欧美在线一二区| 色有码无码视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产chinese男男gay视频网| 国产美女在线观看| 日韩精品高清自在线| 久久一日本道色综合久久| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产中文一区a级毛片视频 | 免费观看国产小粉嫩喷水| 97青青青国产在线播放| 一区二区三区成人| 天天干天天色综合网| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美一道本| 欧美a级在线| 国产H片无码不卡在线视频| 国产偷倩视频| 欧美中出一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 91成人免费观看| 日本欧美一二三区色视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 爱爱影院18禁免费| 午夜高清国产拍精品| 国产特一级毛片| 亚洲精品中文字幕午夜| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 亚洲性影院| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 久久国产精品77777| 亚洲天堂伊人| 四虎影视8848永久精品| 免费无码在线观看| 美女啪啪无遮挡| 无码丝袜人妻| 五月婷婷伊人网| a级毛片免费看| 亚洲视频免费在线| 蜜桃视频一区二区| 国产91小视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲天堂啪啪| 精品福利视频导航| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 成人福利免费在线观看| 欧洲av毛片| 国产精品不卡片视频免费观看| a毛片免费观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线专区| 久青草网站| 久久综合婷婷| 精品三级网站| 福利片91| 午夜视频日本| 亚洲精品老司机| 久久6免费视频| 亚洲人成人无码www| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美|