999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四、六級新題型“段落翻譯”策略研究

2014-08-26 03:03:18王藝
文教資料 2014年13期
關鍵詞:策略英語學生

王藝

大學英語四、六級新題型“段落翻譯”策略研究

王藝

(廣東外語外貿(mào)大學南國商學院,廣東 廣州 510000)

從2013年12月開始,大學英語四六級的題型發(fā)生巨大變化,其中翻譯題部分由句子翻譯改為段落翻譯,增加了翻譯題在四六級考試中的分值比重,提高了考試難度,更注重對學生翻譯能力的考核。但是,在翻譯實踐過程中,暴露出學生翻譯能力上存在的問題。因此,在這一變化和要求下,如何使學生應用有效的翻譯方法和策略,強化語篇意識,值得研究。

大學英語四六級 段落翻譯 翻譯策略 語篇意識

一、引言

2006年6月,大學英語四六級對翻譯測試進行了重大改革,將之前從文章中選取句子作英譯漢改為句子翻譯,后者是把一句話拆開,只需學生對其中半句話進行漢譯英,主要考查固定表達和重點語法點,共5句,分值僅占5%。從2013年12月開始,大學英語四六級考試對翻譯部分進行了重大的調(diào)整,將考查重點從考查片段句中固定表達和語法點的漢譯英,轉(zhuǎn)變?yōu)閷σ欢斡?~5個句子構(gòu)成的完整語篇的漢譯英,分值占15%。從題量、難度、分值上來說,翻譯測試在四六級英語考試中所占比重越來越大,重要性越來越突出。同時,翻譯測試的轉(zhuǎn)型增加了考試難度,更加注重對學生翻譯能力的考核。

二、CET-4&6翻譯測試的轉(zhuǎn)型和所帶來的啟示

在對2006年6月以來的歷次四六級考試真題的仔細研究后發(fā)現(xiàn),翻譯部分雖然有5個單句,但學生只需直接翻譯每個句子的半句話,重點考查的是常用詞匯、固定搭配及重難點的語法知識,如各種從句、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、插入語等,翻譯技巧涉及很少。而從2013年12月開始,四六級翻譯測試轉(zhuǎn)型,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,從專業(yè)翻譯的角度來說,漢譯英的難度遠遠大于英譯漢,對學生把握英語語言實際應用的能力要求更高。同時,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,四級長度為140~160個漢字,六級為180~200字。在對四六級考試樣卷及2013年12月的真題進行研究后發(fā)現(xiàn),翻譯新題型需要學生對中國傳統(tǒng)文化元素有準確的理解,并且具備一定的中西方文化比較意識,這樣才能將文本翻譯得恰當。

2007年頒布的《大學英語課程教學要求》,對學生英語能力中的翻譯能力提出了三個層次的要求,即一般、較高和更高要求。一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,譯文基本流暢,能在翻譯中使用適當?shù)姆g技巧。并規(guī)定一般要求是高等院校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應達到的基本要求。較高要求是:能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章。英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少,能使用適當?shù)姆g技巧。更高要求是:能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少[1]。

由此看來,四六級新段落翻譯題型對學生翻譯能力的要求,已經(jīng)不局限于《要求》中規(guī)定的一般即基本要求,而將其分別定位于較高、更高要求兩個層次。新題型的考查重點不僅包括固定搭配、詞匯運用、重點語法點,還包括句子結(jié)構(gòu),以及語篇銜接、連貫,是對以句子為中心到以語篇為中心的翻譯測試。同時更注重對學生在翻譯實踐中綜合能力的考核,如理解文本、把握翻譯速度、應用恰當?shù)姆g技巧等。

因此,如何使學生具備有效的翻譯方法和策略,并且形成正確的語篇意識,就成了值得研究的問題。否則,學生的譯文大多會邏輯混亂、行文不暢,缺乏嚴密性,甚至不知所云。

三、CET-4&6段落翻譯的策略

基于CET-4&6翻譯測試的轉(zhuǎn)型及其帶來的啟示,在此研究的四六級新題型段落翻譯策略,是指在學生建立了語篇概念后,并在正確的語篇意識指揮下,采用的方法和策略。

黃國文(1988)將語篇定義為:語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體,語篇無論是口頭表達還是書面表達,都必須銜接合理,符合邏輯,語義連貫。語篇意識,指譯者對原文和譯文語篇的文體特點、銜接連貫的構(gòu)成、語篇和語境的關系等,需要有正確的認識和清晰的概念。學生在翻譯實踐過程中,分析語篇和對翻譯策略的應用,是強化語篇意識的有效途徑之一。

(一)現(xiàn)對收集到的學生在四六級備考中的翻譯練習進行分析,說明在翻譯實踐過程中,學生應如何強化語篇意識,以及如何使用恰當?shù)姆g策略。

1.語篇概念的建構(gòu)。

下面以一篇六級段落翻譯為例:

原文:風水是中國建筑中的一個特殊的傳統(tǒng),是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了體現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風水的字面意思是“風和水”。風水通常將選址、設計、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個過程聯(lián)系在一起。它將天地人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則和人之間尋求和諧。它反對人對自然的破壞,強調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被稱為是完美的、神秘的。

不難看出,源語的題材以中國歷史、文化為主導,比起其他語篇題材,其涉及更多語言文化因素,這也是四六級改革以來段落翻譯新題型呈現(xiàn)的新特點:在主題、邏輯、句法、語言風格、時代背景等方面,都具有鮮明的文化特色。學生需要在不拘泥于個別詞句的基礎上,對語篇進行分析,“自上而下”地宏觀把握語篇的特點。

因此學生在瀏覽語段時,可以通過設問幫助自己對語篇進行比較全面的思考和分析,了解語篇構(gòu)成的7個標準(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性),確立語篇概念。

如:(1)該段落的體裁是什么?這種體裁的特點是什么?翻譯時需要有意識地體現(xiàn)這種體裁的特點嗎?如何體現(xiàn)?(2)該段落的主題有幾個?講的是什么?(3)圍繞主題描寫了幾件事?翻譯時是否要考慮事件與事件之間的關系?如何把它們間的關系體現(xiàn)在譯文中?(4)對于詞和事件的理解與翻譯,是否可結(jié)合上下文?是否要考慮到該主題的文化背景與語境?(5)直接將“天”譯為“the sky”,好不好?為什么?(6)“風水的字面意思是風和水”,可否譯為 “Fengshui is literally‘wind and water’”?為什么?(6)原文中反復出現(xiàn)的“風水”、“它”,翻譯時是否需要直譯?是否需用替代詞?為什么?

在解決這些問題的過程中,學生可以通過思考逐步意識到,構(gòu)成語篇的7個標準不僅體現(xiàn)在原文中,還應該相應地體現(xiàn)在譯文中,并且要從語篇這一最高層來判斷如何采用適當?shù)姆g策略和方法。

2.翻譯過程的分析和翻譯策略的使用。

提高學生的翻譯能力,必須使學生建立正確的語篇概念,建構(gòu)和強化學生的語篇意識。這就需要引導學生充分重視分析翻譯的過程,既要宏觀把握語篇特點,又要重視語篇內(nèi)部的選詞和句法等細節(jié)。

現(xiàn)摘取一位學生的譯作:

Fengshui,a special tradition in Chinese architecture,is the way of ancient people to arrange and setting.And its purpose is that reflect the harmonious coexist between modern architecture and environment.Fengshuisurface meaning is“Wind and Water”.Fengshui always combine the address,design and architecture with the whole process of inside and outside fitment.It mixs sky,ground and people as one,and seek a harmony in address,places,natural principle and people.Fengshui reject people to destroy nature and emphasize people and environment coexist.And this condition is thought to be perfect and mysterious.

除了語法及語言錯誤,該譯文因為沒有從宏觀上把握語篇的特點,所以無法準確體現(xiàn)語篇內(nèi)部的選詞和句法等細節(jié)。由于忽視了句子間的前后呼應,造成了句式的零散混亂,以及語篇結(jié)構(gòu)的不緊湊。同時由于對個別詞語概念的文化背景和語境缺乏深入分析,只是機械地將原文一一對照直譯,從而導致詞語選擇的準確性大打折扣,不但沒有將原文主題解釋清楚,反而削弱了語篇文化普及和傳播這一交際功能目的。

通過采取思維報告法,即在學生做完翻譯后,口述他們在翻譯過程中的想法和思維,可以發(fā)現(xiàn)以下問題:

(1)學生在翻譯前,沒有通讀全段,而是馬上落筆逐字逐句進行一一對照翻譯,從而缺乏對整個語篇特點的宏觀把握,沒有意識到語篇概念在翻譯中的重要性。

(2)學生在處理詞的選擇時,缺乏對上下語境的理解和對詞義的精準辨析,把“風水的字面意思”,直接譯為“Fengshui surface meaning...”;把“風水通常將選址、設計、建筑”中的建筑誤解為建筑物,而非和選址、設計同等概念范疇的建筑過程與狀態(tài),因此誤譯為“architecture”;在翻譯“天、地”這兩個詞時,拋棄了語段主題“風水”這一文化范疇,將之機械解讀為物理性的概念,無法體現(xiàn)風水主題的民俗宗教色彩。

(3)學生在翻譯長句或復雜句,以及處理句子間的銜接連貫關系時,思維較為混亂。如在翻譯首句和尾句時,將包含多層意思的長句分拆譯為兩個并列句,卻由于翻譯策略使用不當,肢解了原句的連貫性。在翻譯“風水通常將選址、設計、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個過程聯(lián)系在一起”這一句時,忽略對句子結(jié)構(gòu)的語法分析,從而導致譯文句子語法混亂、結(jié)構(gòu)破碎。

(二)在語篇意識的指揮下分析語篇特點,并通過分析翻譯的實踐過程,是恰當應用翻譯策略的基礎和前提。現(xiàn)仍以《風水》為例,探討如何使用恰當?shù)姆g策略。

1.詞的選擇。

詞匯是翻譯的基本,詞的選擇不僅要建立在對詞義和詞性理解的基礎上,同時要注意同語境的結(jié)合。為了翻譯的準確性和靈活性,突破原文詞、句格局,詞類的轉(zhuǎn)換就顯得非常實用。呂瑞昌等列舉了6種漢英詞類轉(zhuǎn)譯的常見方法:動詞轉(zhuǎn)譯成名詞、介詞和形容詞四級考試,名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,形容詞和副詞分別轉(zhuǎn)譯為名詞[2]。

例:風水的字面意思是“風和水”,這里的“字面意思”很容易被學生理解為表面意思,錯譯成“surface meaning”。但通過語篇分析,結(jié)合主題的語境和文化背景,“字面意思”應理解為“字面上的解讀”,因此可將這個名詞短語譯作動詞短語“be literally translated as”。

2.句的翻譯。

鑒于英漢語言的結(jié)構(gòu)差異,漢譯英時,不管句子多么復雜,首先要考慮英語的基本框架,組織句子時,始終不脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換等。

例:“風水是中國建筑中的一個特殊的傳統(tǒng),是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了體現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存”,這個長句包含三個分句三層意思,漢譯英時,漢語中較高層次的單位譯為英語中層次較低一級的單位,因此可通過加入插入語的方式,將其合譯為一個句子:“Fengshui,a special Chinese tradition in architecture,is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.”

3.段落的銜接與連貫。

段落的銜接和連貫指的是段落各部分的排列、連接及內(nèi)容都要符合邏輯,貫通且有完整的語義關系。為了達到這一目的,可采用添加連接詞,用替代成分避免重復,以及適當?shù)氖÷缘确椒ā?/p>

四、結(jié)語

語篇意識的培養(yǎng)是一個長期過程,需要學生通過擴展文化背景知識,準確理解文本材料,并且注重在翻譯實踐過程中對語篇的分析。只有從宏觀與微觀上同時把握語篇特點和詞語、句子等細節(jié),才能恰當?shù)厥褂梅g方法和策略,做到真正忠實于原文,靈活處理。

[1]李運興.論語篇翻譯教學[J].中國翻譯,2003(4).

[2]蔣素華.關于翻譯過程的研究[J].外語教學與研究,1998,(5).

[3]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983:26-30.

[4]孫曉蕓等.翻譯教學中如何培養(yǎng)學生的語篇意識[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010,(15).

[5]王小爽.西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系[J].東北大學學報(社會科學版),2012,(5).

[6]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).

[7]大學英語課程教學要求[M].上海外語教育出版社,2007-10.

猜你喜歡
策略英語學生
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
趕不走的學生
高中數(shù)學復習的具體策略
學生寫話
學生寫的話
讀英語
Passage Four
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人免费在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 香蕉精品在线| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 3344在线观看无码| av在线5g无码天天| 国产极品美女在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 精品午夜国产福利观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| jizz在线观看| 亚洲福利网址| 91久久青青草原精品国产| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产香蕉在线视频| 无码有码中文字幕| 国产成人一区免费观看| 广东一级毛片| 亚洲一区二区黄色| 国产精品99在线观看| 毛片最新网址| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩123欧美字幕| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲视频免费播放| 国产美女久久久久不卡| 国产激情影院| 手机成人午夜在线视频| 国产一二三区在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久成人国产精品免费软件 | 精品久久久久久中文字幕女| 国产内射在线观看| 啪啪永久免费av| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久精品91麻豆| 亚洲精品久综合蜜| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 青青草原国产| 依依成人精品无v国产| 色婷婷成人| 成人午夜免费观看| 成人免费视频一区二区三区| 久草中文网| 国产精品自在在线午夜 | 日韩国产黄色网站| 欧美色视频日本| 精品久久蜜桃| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲色图欧美激情| 91欧美亚洲国产五月天| 九九热精品免费视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 久久国产精品嫖妓| 国产乱子伦精品视频| 欧美有码在线| 2021国产精品自产拍在线观看| 日韩二区三区无| 伦精品一区二区三区视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产一级精品毛片基地| 一级做a爰片久久毛片毛片| 乱码国产乱码精品精在线播放| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲成a人在线播放www| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产精品无码一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品欧美激情| 国产成年无码AⅤ片在线| 99在线视频网站| 一区二区自拍| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 五月天香蕉视频国产亚| 午夜精品区| 97国产成人无码精品久久久| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|