袁衛(wèi)民
摘 要: 翻譯在語(yǔ)言測(cè)試中占有重要地位,但學(xué)界對(duì)英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試分析的文章幾乎沒(méi)有。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試的分析,提出了準(zhǔn)備方案及應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞: 考研翻譯 測(cè)試 應(yīng)試策略
對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯測(cè)試的研究,大都以專業(yè)八級(jí)為對(duì)象,而對(duì)英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試的研究屈指可數(shù),這與翻譯測(cè)試占英語(yǔ)專業(yè)考研的權(quán)重是不相稱的。本文從英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試的介紹入手,著力提出準(zhǔn)備方案及應(yīng)試策略。
一、英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試分析
1.題量和分值。總體上講,翻譯測(cè)試的部分在題量與分值上,在各個(gè)院校的試題中比較接近但也存在差別。除個(gè)別院校外,翻譯測(cè)試部分在整個(gè)考研試題中的比重都比較大,而且有比重加大的趨勢(shì)。
2.題型。各個(gè)院校的翻譯測(cè)試題型有比較大的差別,有理論測(cè)試,有句子翻譯,有文本翻譯,屬于不同的應(yīng)試科目或板塊,如基礎(chǔ)英語(yǔ)、專業(yè)英語(yǔ)、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯與寫(xiě)作、英漢互譯等,但是翻譯屬于各個(gè)院校英語(yǔ)專業(yè)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力檢測(cè)的必試部分。題型差別雖然較大,但各個(gè)學(xué)校自身題型相對(duì)穩(wěn)定。
3.難易程度。從全國(guó)多所院校翻譯試題的難度來(lái)看,名校題目大都偏難。大多數(shù)高校翻譯題目難度適中,也有較少高校翻譯題目相對(duì)較為容易,但難度水平每年有所波動(dòng)。
4.試題選材。從題材內(nèi)容上來(lái)看,大多數(shù)高校比較單一,少數(shù)高校選材極為廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)等都有涉及。有的高校則有所偏重,翻譯文章絕大多數(shù)為散文。有的多考關(guān)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展、政治報(bào)告等方面的時(shí)文內(nèi)容。另外,翻譯測(cè)試選材與學(xué)校自身的性質(zhì)有關(guān),常涉及自身學(xué)校專業(yè)性質(zhì)的文章。
二、測(cè)試準(zhǔn)備
1.雙語(yǔ)能力。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大技能,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大內(nèi)容,從這五個(gè)技能的排列順序,就可以看出翻譯需要很好的語(yǔ)言功底。離開(kāi)了語(yǔ)言基本素質(zhì)的培養(yǎng),不可能具備良好的翻譯能力。語(yǔ)言基本素質(zhì)的提高對(duì)于英漢互譯來(lái)說(shuō),必然需要英語(yǔ)與漢語(yǔ)同步提高。英語(yǔ)考研翻譯所選文章大都是名家名篇或原版文章,單從理解上對(duì)學(xué)生當(dāng)前的水平而言,就有一定的難度,更不要說(shuō)表達(dá)地道、行文流暢,具有一定的藝術(shù)水準(zhǔn)。結(jié)合多年考研輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生基本全身心投入到專四、專八的應(yīng)試教育中,基本上很少花時(shí)間提高中文水平,英譯漢常常是理解到位,但表達(dá)不力,譯文的流暢性、邏輯性都需要進(jìn)一步提高。
2.知識(shí)積累。翻譯必須有相當(dāng)豐富的知識(shí)。因?yàn)檎Z(yǔ)言只是人類傳遞信息及表達(dá)情感的一種符號(hào),如果缺乏對(duì)信息和情感的認(rèn)識(shí),即知識(shí)上欠缺,翻譯時(shí)由于理解不夠,就只能字對(duì)字或機(jī)械地翻譯,譯文必然缺乏邏輯、晦澀難懂。豐富的知識(shí)甚至可以克服語(yǔ)言理解與表達(dá)上的障礙,讓人有頓悟與豁然開(kāi)朗之感。
3.文化素養(yǎng)。翻譯并不是僅僅傳遞信息或達(dá)意而已,更多的時(shí)候是傳遞一種異域的文化。缺乏對(duì)一定文化的理解,翻譯只能停留在表層的詞意理解和表達(dá)上。如果漏掉更重要的文化信息,往往就會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)誤、誤譯或失去異域色彩。
4.翻譯實(shí)踐。由于英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯測(cè)試有一定的難度,而且該考試屬于選拔性考試,難度系數(shù)有一定拔高,因此,一方面學(xué)生要通過(guò)大量翻譯實(shí)踐提高翻譯能力,另一方面要針對(duì)所考院校做大量翻譯練習(xí),提高應(yīng)對(duì)該校翻譯測(cè)試題型的能力。只有通過(guò)這個(gè)階段的訓(xùn)練,語(yǔ)言能力、知識(shí)積累、文化素養(yǎng)才會(huì)融合、升華為譯者的素質(zhì)。
三、測(cè)試策略
“田忌賽馬”很好地說(shuō)明了比賽時(shí)的謀略可以出奇制勝。翻譯測(cè)試也一樣,需要的不僅是平時(shí)知識(shí)的積累和能力的掌握,而且需要考試時(shí)的應(yīng)變與機(jī)智。
1.時(shí)間分配與順序調(diào)整策略。由于考研考試可以靈活調(diào)整試卷內(nèi)各測(cè)試板塊的做題順序,這樣平時(shí)最擅長(zhǎng)的先做、快做,在保證較好地完成任務(wù)的情況下,把時(shí)間留給較難的部分。比如有些學(xué)校翻譯與寫(xiě)作在一起,有些同學(xué)寫(xiě)作較好,而且寫(xiě)作有相當(dāng)部分與平時(shí)模式化訓(xùn)練有關(guān),因此可以先做。有些對(duì)英譯漢、漢譯英擅長(zhǎng),而且英翻漢和漢翻英在考試時(shí)難度可能不同,則可以調(diào)整做題順序。當(dāng)然,這與平時(shí)訓(xùn)練時(shí)策略的應(yīng)用有很大關(guān)系。
2.翻譯方向策略。不同的翻譯方向,可能選取的策略不同。英譯漢的目的語(yǔ)是中文,改卷的老師是中國(guó)人,他們除了對(duì)譯文要求傳意準(zhǔn)確之外,對(duì)譯文的可讀性、文采、地道等要求更高。筆者認(rèn)為英譯漢時(shí)需要更加注意色彩和流暢性、邏輯性,譯文在很大程度上應(yīng)是一篇美文。漢譯英,對(duì)學(xué)生而言,要達(dá)到母語(yǔ)為英文的人所寫(xiě)文章的地道有點(diǎn)不現(xiàn)實(shí),因此,改卷老師的改卷標(biāo)準(zhǔn)肯定有所不同。筆者更傾向于學(xué)生的譯文應(yīng)有能引起改卷老師特別注意的亮點(diǎn),有自己的翻譯風(fēng)格,而不是模式化、乏味的陳腐爛詞或機(jī)械的字對(duì)字的硬譯。
3.表達(dá)策略。要注意出題老師的出題用意。難度很大的文章,有時(shí)是因?yàn)槔斫馍系睦щy造成的,需要把重心放在理解上,即譯文最需要反映的是原文意思,表達(dá)的要求不一定那么高;相反,有可能有一年的某一個(gè)部分特簡(jiǎn)單、基本沒(méi)有理解的問(wèn)題,出題者可能把重心放在對(duì)表達(dá)的檢測(cè)上,對(duì)譯文的可讀性、流暢性、邏輯性及色彩可能要求很高。
通過(guò)以上分析,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯測(cè)試必須有針對(duì)性,針對(duì)翻譯本身的特點(diǎn),針對(duì)所考院校題型,需要做大量的針對(duì)性練習(xí)。同時(shí),更需要掌握一定的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)試策略,最終才能考好。
參考文獻(xiàn):
[1]李秀麗.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)反駁作用研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):135-140.
[2]彭輝.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試的反駁效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)交流,2012(3):49-50.endprint