999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視域下英漢典故的翻譯

2014-08-15 00:55:42
時代農機 2014年1期
關鍵詞:文本語言文化

劉 靜

(荊州理工職業學院,湖北 荊州 434020)

翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對譯者來說,沒有對兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”互文性是理解一切文本的前提,它強調文本之間的相互依賴、相互影響,這種互文性的關聯因為所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉換中理解與交際的障礙。譯者要進入另一文化體系內,追蹤互文性,尋找互文性標記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,即互文參照,以求準確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息。因此,要準確理解每一個成語典故,就必須熟悉其產生的歷史文化背景和它所使用的文化語境,才能理解其內涵意義。這要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準確地傳達原語的意義。就成語典故翻譯而言,互文性的影響主要體現在其翻譯的理解和表達的過程中。

1 互文性與理解

根據互文性理論,在成語典故翻譯過程的第一步即理解的過程中,不能只滿足于文字表面的含義,更重要的是深挖其文化內涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地理解其涵義。

英漢兩種語言中含有大量的成語典故,這些成語典故結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,需要了解它們涉及到的互文性知識。英語典故習語多來自《圣經》和古希臘古羅馬神話,如,as old as Adam,據《圣經》記載,Adam 為人類的始祖,即最古老的人物,現意為“非常古老或非常陳舊”;fig leaf,指遮蓋隱處、維持體面的無花果葉,此語典出《圣經·創世紀》,亞當和夏娃二人的眼睛就明亮了,才知道自己赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編裙子;the apple of discord,傳說厄里斯女神因未被邀請去參加Thetis 和Peleus 的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋果扔在參加婚禮的神與女神中間,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最漂亮的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰爭,用來比喻“動亂的根源、斗爭的原因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩人兼諷刺文學家賀拉斯在《論詩》中的一句話;Sword of Damocles ,達摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來喻指臨頭的危險或迫在眉睫的危急情況,類似于漢語的“大禍臨頭”。

如上文所言,微觀互文性和文化層面上的互文性指一個文本的某些詞句或某些語篇的表達與另一個或幾個文本相關,有的與社會歷史文化背景知識相關。翻譯時,譯者需要熟知或查閱產生互文性的原文本是至關重要的,只有對這些互文性知識完全熟知,才能理解透徹,表達時才會得心應手,準確傳譯成語典故中的文化內涵。

2 互文性與表達

談到互文性對成語典故翻譯中表達過程的影響,大多數互文參照是只屬于某種特定的文化,譯者如何處理這些特定文化中的表達形式,因人而異,但首先要能識別這些互文參照后面的文化因素。通常有以下幾種對應的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結合、文化替代、套譯等。

(1)直譯。這是譯本中用得較多的方法之一。對于含義比較明確、寓意不太深、英譯后不會引起文化沖突的成語或典故,譯者一般都采用直譯法,保留其原有的形象特征,這有利于保留原語典故的民族特色,有利于英漢文化交流和融合,并能豐富譯文語言的表達力。

(2)直譯加注。有時在譯文中采用直譯法保留了原文的典故形象,但由于文化差異,典故的涵義即蘊含的互文性知識難以為譯語讀者所理解,特別是有些典故蘊含著一個歷史事件或一個故事,為了便于譯文讀者的理解,譯者要完全體現原文的含義,加注不失為一種行之有效的方法。

(3)直譯與意譯相結合。所謂“直譯與意譯相結合”,就是將典故性成語按字面直譯,同時增譯簡短的解釋性詞語,這樣不僅有利于譯文讀者的理解,而且在一定程度上增強了譯文語言的修辭效果。

(4)文化替代。文化替代就是將原語中具有文化特色的表達方式,替換為譯語中意思不盡相同但能對讀者產生相似效果的表達方式。如:How she wished she could send that man to the Furies--for the punishment she thought he deserved。“Furies”是希臘神話中的復仇女神,在概念上與漢語的“母夜叉”是不能等同的,但在形象上有共同之處,兩者都指女性,都具有兇惡可怕的外貌。漢語中“復仇”與“懲罰”在語義上并非完全對等,例句中強調的是懲罰,因此翻譯時舍棄原典形象,借用漢語“母夜叉”來表達原句的意思,不僅形象鮮明,而且語句簡約通俗。

(5)套譯。漢語典故成語與英語典故成語各有其民族文化淵源,相同之處甚少,即使可以找到一些含義近似的典故,用在譯文中往往會因民族文化色彩不協調而顯得不倫不類,所以,一般說來,翻譯中不宜用典故成語套譯典故成語,但也不是完全沒有。筆者所提到的套譯,是指以英語中相應或同義的習語或諺語,將原文中的成語之類作對等的翻譯,反之亦然。如:“That’s done it,”said Manby,tearing up the agreement.“Now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project.”(B. L. K. Henderson: A Dictionary of English Idioms Part 2,1956)孟拜把協議撕了說:“就這樣了,我們現在是破釜沉舟,別無選擇,必須把計劃進行下去。”

3 結語

互文性理論不僅拓寬了成語典故翻譯的新視野,而且對具體的翻譯過程具有重要的指導作用。英漢成語典故各自含有豐富的互文文化知識,其源語文化與譯語文化在性質和內容上存在差異,譯者不僅應掌握原語的語言系統,還應盡量多的了解該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯中對語義的文化相關性保持高度的意識。翻譯時,譯者可靈活地采取各種譯法處理文化差異,但應設法盡量保留和傳達原語特有的民族色彩。以上幾種翻譯方法各有其長,亦各有其短,應互為補充,譯者應把幾種方法辯證地加以靈活運用,使文通意順。

[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2004,(4).

[3]高嘉正,高菁.成語典故的英譯[J].上海翻譯,2010,(1).

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美在线观看不卡| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久亚洲高清国产| 久久这里只有精品国产99| 国产午夜看片| 99精品久久精品| 亚洲成人精品在线| 在线视频97| 色噜噜综合网| 久久精品人人做人人爽97| 中文字幕免费播放| 99精品热视频这里只有精品7| AV老司机AV天堂| 国产尤物视频网址导航| 2021最新国产精品网站| 亚洲成人精品久久| 亚洲色图欧美在线| 色综合手机在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 青青热久免费精品视频6| 成年人免费国产视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲第一视频网站| 国产在线小视频| 内射人妻无套中出无码| 在线观看91精品国产剧情免费| 狠狠色综合网| 无码电影在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| igao国产精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 天天综合亚洲| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲色欲色欲www网| 91在线一9|永久视频在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产99免费视频| 欧美在线导航| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲天堂2014| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 91国内外精品自在线播放| 欧美色丁香| 亚洲无码精品在线播放| 久久久久久久97| 久久亚洲中文字幕精品一区| 在线无码av一区二区三区| 六月婷婷激情综合| 第一区免费在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久爱午夜精品免费视频| 成人久久18免费网站| 久爱午夜精品免费视频| 很黄的网站在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产成人福利在线视老湿机| 喷潮白浆直流在线播放| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲无码电影| 精品综合久久久久久97| 在线观看的黄网| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产肉感大码AV无码| 婷婷色在线视频| 美女毛片在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲无码不卡网| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲成人一区二区| 91小视频在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产91小视频| 亚洲天堂网在线视频| 午夜啪啪福利| 五月婷婷精品| 在线国产你懂的| 欧美区国产区| 国产欧美精品一区二区| 免费精品一区二区h| 亚洲精品国产精品乱码不卞|