譚 靜
(湘南學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 郴州 423000)
教育部于2007年7月頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力提出了三個(gè)不同層次的要求:一般要求是“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”。較高要求是“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少”。更高要求是“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情和文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少”。[1]因而,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只停留在一味地強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”能力。大學(xué)生的“譯”能力同樣也應(yīng)該受到重視。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué),應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
1976年,德國(guó)學(xué)者威爾斯(Wolfram Wilss)首先提出了“翻譯能力”這一概念。從此,對(duì)翻譯能力的研究也成為翻譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)。威爾斯從雙語(yǔ)視角對(duì)翻譯能力進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力。威爾斯認(rèn)為,雙語(yǔ)能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。[2]Albert Neubert 提出構(gòu)成翻譯能力的五個(gè)參數(shù)為:語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文學(xué)能力和轉(zhuǎn)化能力。[3]西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的學(xué)者(PACTE-Process in the Aquisition of Translation Competence and Evaluation)則提出了翻譯能力的六個(gè)構(gòu)成成分:雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力、心理生理因素。[4]PACTE研究組的成員Allison Beeby提出了在翻譯教學(xué)中發(fā)展四個(gè)目標(biāo)的翻譯能力:轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)篇對(duì)比能力、非語(yǔ)言能力。[5]
綜上所述,不同的學(xué)者對(duì)翻譯能力的概念提出了不同的見(jiàn)解,但都表明翻譯能力是一項(xiàng)重要的能力,要重視翻譯能力的培養(yǎng)。
翻譯教學(xué)的目的無(wú)非就是為了培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力。因而對(duì)翻譯能力的研究為非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提供了新的理論視角。然而,經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不盡如人意,仍然存在許多的問(wèn)題。
(一)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確。盡管教育部于 2007年 7月頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力提出了三個(gè)不同層次的要求,盡管在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中增加了翻譯題型,然而,在當(dāng)今的各高校,從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的教師仍然并不明確翻譯教學(xué)的目標(biāo)。盡管教育部已經(jīng)取消了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試與學(xué)位掛鉤,但仍然有相當(dāng)多的高校將大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的通過(guò)率作為量化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果的唯一指標(biāo)。在這一指標(biāo)的指揮下,為了追求更高的通過(guò)率,大學(xué)英語(yǔ)教師不得不將更多的精力放在加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試技巧上。由于翻譯題型的分值不多,所占比例不大,他們幾乎只要求學(xué)生加強(qiáng)聽(tīng)力、閱讀、詞匯和寫作方面的訓(xùn)練,對(duì)于翻譯則完全忽視了它的存在。這種政策上的傾斜讓大學(xué)英語(yǔ)教師忽視了對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),模糊了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
(二)翻譯教學(xué)內(nèi)容不豐富。以筆者供職的某高校為例。當(dāng)前該校非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生使用兩套教材。非音體美專業(yè)的本科生使用外研社出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》。音體美專業(yè)的本科生使用外教社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材包含了《讀寫教程》、《聽(tīng)說(shuō)教程》、《泛讀教程》、《快速閱讀》和《綜合訓(xùn)練》。《大學(xué)英語(yǔ)》則包含了泛讀、聽(tīng)說(shuō)、快速閱讀、語(yǔ)法與練習(xí)。在這兩套影響廣泛,深受大學(xué)生們歡迎的大學(xué)英語(yǔ)教材中,唯獨(dú)缺乏針對(duì)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的教材。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力被忽視了。因而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)的內(nèi)容并不豐富,過(guò)于淺薄。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材中的《讀寫教程》的課后練習(xí)Section A 部分包含了Translation(漢譯英、英譯漢各一項(xiàng),分別為六個(gè)句子的翻譯)。而《大學(xué)英語(yǔ).精讀》每個(gè)單元后有翻譯練習(xí),即八個(gè)句子的漢譯英練習(xí)。這些練習(xí)都只是停留在要求學(xué)生對(duì)本單元所學(xué)的新單詞、新短語(yǔ)或者新句型進(jìn)行操練以達(dá)到鞏固的目的,只是實(shí)現(xiàn)了翻譯能力中的“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”。大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)的過(guò)程中也只能依照教材對(duì)這些練習(xí)加以講解,核對(duì)這些翻譯練習(xí)的答案。
(三)翻譯教學(xué)方法不多樣化。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,多媒體技術(shù)已在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中得到普及。上文提到的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》和《大學(xué)英語(yǔ)》都有與教材配套的光盤。在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和讀寫課堂上,教師使用這些光盤進(jìn)行輔助教學(xué)不僅使課堂內(nèi)容豐富了,而且由于相對(duì)于過(guò)去教師單一地在講臺(tái)上講和在黑板上寫,光盤里面增加了圖像、畫面和聲音,因而更能吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生的學(xué)習(xí)效率提高了,教師的教學(xué)效果也加強(qiáng)了。然而,在這兩套光盤中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的翻譯練習(xí)僅僅只有供師生核對(duì)的參考答案。教師一般情況下先要求學(xué)生做翻譯練習(xí),然后再給出光盤中的標(biāo)準(zhǔn)答案讓學(xué)生進(jìn)行比較。這與過(guò)去沒(méi)有多媒體技術(shù)時(shí)教師要求學(xué)生到黑板上做翻譯練習(xí)后教師再根據(jù)參考答案對(duì)學(xué)生所做的翻譯練習(xí)進(jìn)行講評(píng)或者教師將參考答案寫在黑板上要求學(xué)生與自己所做的練習(xí)進(jìn)行比較、核對(duì)、更正是沒(méi)有區(qū)別的。因而這種單一的翻譯教學(xué)方法并不能調(diào)動(dòng)學(xué)生通過(guò)練習(xí)學(xué)習(xí)翻譯的積極性,從而也不能提高學(xué)生的翻譯能力。
為了改進(jìn)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué),筆者認(rèn)為非常有必要為其制定一個(gè)良好的課程安排計(jì)劃。眾所周知,迄今為止,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,翻譯課程既不是他們的選修課,更不是他們的必修課。翻譯能力的培養(yǎng)要在翻譯教學(xué)中得以實(shí)現(xiàn)。翻譯人員必須具備準(zhǔn)確使用“目的語(yǔ)”中的單詞、短語(yǔ)、句型等語(yǔ)言能力。此外,他們還必須掌握“目的語(yǔ)”的文化與交際的非語(yǔ)言能力。因此,要培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力必須要設(shè)置獨(dú)立的翻譯課程,將翻譯課程從大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程中分離出來(lái)。筆者建議在大學(xué)一、二年級(jí)即低年級(jí)階段為非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯必修課,在大學(xué)三、四年級(jí)即高年級(jí)階段為英語(yǔ)基礎(chǔ)好且對(duì)翻譯有濃厚興趣的非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯選修課。這樣在這些非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生走向社會(huì)有可能成為“譯員”時(shí)已在一定程度上具備了翻譯能力。
在筆者就職的某高校,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)沒(méi)有獨(dú)立的翻譯教材。翻譯學(xué)習(xí)都是以練習(xí)的形式在大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程中出現(xiàn)的。而在圖書(shū)市場(chǎng)上也沒(méi)有針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生編寫的翻譯教材。因此,想向?qū)W生傳授翻譯之道的大學(xué)英語(yǔ)教師和有志于學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的學(xué)生都有一種“巧婦難為無(wú)米之炊”的感覺(jué),更別提在翻譯教與學(xué)方面進(jìn)一步開(kāi)展了。因此有必要編寫一本適合非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的實(shí)用性翻譯教材。在筆者就職的某高校,外語(yǔ)系教師編著的《英漢互譯能力綜合導(dǎo)論》內(nèi)容豐富,簡(jiǎn)單易懂,實(shí)用性強(qiáng),深受英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的歡迎。筆者建議將此書(shū)推廣為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)使用的翻譯必修課教材,效果肯定會(huì)很好。同時(shí),非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生分別來(lái)自醫(yī)學(xué)、法學(xué)、經(jīng)貿(mào)、人力資源管理、中文、數(shù)學(xué)等專業(yè)。他們當(dāng)中的某些學(xué)生既具備豐富的專業(yè)知識(shí),又具備扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)。這些學(xué)生正是21世紀(jì)所需要的“復(fù)合型人才”。在開(kāi)設(shè)翻譯選修課時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教師可根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)為他們提供廣泛的翻譯材料,從而使他們擁有較高的翻譯能力。這些學(xué)生在畢業(yè)時(shí)就業(yè)渠道也就更廣了。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、不斷變化的文化活動(dòng)。在對(duì)翻譯教學(xué)制定評(píng)價(jià)體系時(shí)應(yīng)該將翻譯理論、翻譯技巧、語(yǔ)言與文化知識(shí)、交際能力等因素全部考慮進(jìn)去。翻譯練習(xí)的比重在當(dāng)前的讀寫教程中應(yīng)該有所增加。據(jù)筆者上文分析,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》和《大學(xué)英語(yǔ)》兩套權(quán)威教材每個(gè)單元后面的練習(xí)中,前者有漢英、英漢句子翻譯練習(xí)各六句,而后者僅有漢英翻譯練習(xí)八句,英漢翻譯練習(xí)則完全沒(méi)有。在筆者看來(lái),適當(dāng)增加翻譯練習(xí)的比重,增加翻譯練習(xí)的題型,如增加段落或短文的翻譯,既可以讓非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生意識(shí)到翻譯的重要性,同時(shí)也可以給大學(xué)英語(yǔ)教師更多的時(shí)間與機(jī)會(huì)來(lái)糾正學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力。同時(shí),在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯的分值比重應(yīng)該由現(xiàn)在的2.5﹪提高到 5﹪甚至 10﹪或者更多的分值。這樣在當(dāng)前以考促學(xué)的氛圍下,翻譯才會(huì)得到教師和學(xué)生的重視。教師和學(xué)生才會(huì)將更多的精力花在翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)上。非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力才會(huì)逐漸得以提高。
與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生相比,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間和課程都是有限的。因而當(dāng)務(wù)之急就是要充分利用現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)設(shè)施來(lái)改進(jìn)和提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。同時(shí)要在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯能力和翻譯教學(xué)進(jìn)行更多相關(guān)的研究。
[1]教育部高教司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng)——翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011,(1).
[3]Neubert,A.Competence in Language,in Languages and in Trans-lation[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam: John Benjamins,2000.
[4]PACTE.Building a Translation Competence Mode[M].in F.Al-ve(sed.).TriangulatingTranslation.Amsterdam:John Benjamins,2003.
[5]Beeby.A Evaluating the Development of Translation Competenc[M].C.Schaffner& B.Adab(eds.).TriangulatingTranslation.Am-sterdam: John Benjamins,2000.