祝嫦鶴
祝嫦鶴/東莞職業技術學院外語系講師,碩士(廣東東莞523808)。
外語學習者,尤其是成年人在學習的過程中總會受到母語的影響。換言之,母語會對第二外語的學習產生積極或者消極的作用。筆者對其所在學校的英語專業和非英語專業101名同學就母語對英語學習的影響做了一次問卷調查,其中有15名同學認為母語在他們學習英語的過程中起到了促進作用;29名同學認為起到了阻礙作用;46名同學認為既有促進作用又有阻礙作用;11名同學認為沒有什么影響。可見,絕大多數同學還是認為母語會影響他們的英語學習(無論是積極的消極的還是同時存在的)。因此,筆者希望再次探討母語對英語學習的積極和消極的影響,并進行漢英兩種語言的對比,以期為高效的英語學習提供一點參考性意見。
“遷移”這一概念源于心理學,是指頭腦中原有知識對新知識的影響,后來被廣泛應用到語言習得和語言學習的研究中來,即研究母語在目標語習得過程中施加的影響。
Terence Odlin(1989)認為:“遷移是來自母語與其他習得的語言之間的差異產生的影響。”根據母語對二語習得的影響,大致可以分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。如果母語對第二外語產生積極促進作用的話,即為正遷移;如果母語對第二外語產生消極阻礙作用的話,即為負遷移。這就是在上個世紀廣泛研究的“語言遷移假說”。
那么在什么情況下會發生正、負遷移呢?R.Lado(1957)認為:“學生在學習外語的過程中,會覺得有些特征很容易掌握,有些則掌握起來很困難。與自己的母語相似的特征就覺得簡單易學,不同的就感到困難。”換句話說,母語與目標語相似,產生正遷移;母語與目標語相異,產生負遷移。
在承認母語和目標語之間存在正、負兩種影響的前提下,Lado在20世紀40至60年代初創設了對比分析理論。
Lado的對比分析理論強調如果兩種語言的某些特征是相似的,母語對目標語產生正遷移,如果是相異的,產生負遷移。
在進行英漢對比中,會發現很多這樣的情況。筆者工作的學校是一所職業專科學校,雖然學習英語多年,但是很多學生(包括英語專業學生和非英語專業學生)在英語輸出的過程中仍然習慣運用漢語的思維模式和方法。例如,漢字沒有詞形上的變化,而英語單詞在詞形上卻富含變化。漢語中的“說”可以對應英語中的“speak”,“speaking”,“spoke”,“spoken”多種形式,它們應用在不同的時態和搭配中。英語中一個詞的不同詞性之間也有各種形式上的變化。有些學生深受漢語影響,即漢語對英語學習中就詞形和詞性變化這一特征產生負遷移,致使他們有時候不根據具體語境變化單詞的詞形或者亂用詞性。再如,漢語里是允許動詞連用的,“我喜歡踢足球”;“他關門出去了。”都是符合漢語語法的句子。因此,學生同樣受漢語的影響,即使是學了“英語里不能把兩個動詞直接連用,而需要用連詞或者動詞不定式連接”的規則,他們仍有可能輸出這樣的句子:“I like play football.”(正確形式:I like to play football.);“He closed the door went outside.”(正確形式:He closed the door and went outside.)
但是,在這里筆者還想討論一種情況,就是母語和目標語之間的相似特征有時候也會起到阻礙作用,產生負遷移。例如:有些初學英語的學生覺得英語音標中的/b/,/d/,/g/很好發音,是因為他們認為漢語中就有這些音,如b(波),d(的),g(哥),于是在沒有仔細區別下,把漢語里相似的音直接拿來替代。事實上,英語的三個音是濁輔音,是需要聲帶振動發音;而漢語的三個音是清輔音,是氣流爆破成聲,不是由于聲帶振動引起的。漢語和英語中還有很多類似的音,如果不加以細致區分,直接用漢語的發音替代英語音標,久而久之,造成發音不到位,出現語音不準確、不純正的現象。因此,筆者在這里想強調母語在目標語學習的過程中發生正遷移和負遷移的情況可能更加復雜,英語教師更應該明確在什么情況下會發生正遷移和負遷移,并采取有效的應對方法。
在中英對比和比較中,文化也是非常重要的一個部分。筆者曾經和一名通過大學英語6級的學生及一位外教一起吃西餐,那位學生很自然的用右手拿起了叉子,經過提點后才意識到并改正過來。可見,會講英語固然重要,但不是全部。文化是語言的土壤,語言是文化的載體,只有語言和背后的文化相結合才能成功完成一次跨文化交流。因此進行中西方文化對比在英語學習中至關重要。
語言遷移是客觀存在的,這一點已經得到了廣泛的認可。因此,教師和學生就要考慮到漢語對英語學習所產生的積極和消極的作用。
首先,英語教師要對漢語有一定的研究,加強自身的漢語修養,掌握哪些漢語的特征可能會給英語學習造成消極的影響,哪些特征能起到輔助作用。
其次,老師根據各個學生的具體情況,可以在語言的不同層面,如語音、語法、詞匯、語篇和文化等方面有的放矢地進行中英對比和比較,促進正遷移,抑制負遷移。
再次,創造真實的語言環境,模擬真實的交流場景。正是因為母語經常對目標語施加各種影響,所以盡量讓學生“忘記”母語,形成英語思維,在自然的狀態下脫口講英語。
另外,文化是語言的載體。教師在教學中,可以有意識地從文化的角度理解、把握語言;進行中西方文化對比,注意到兩種語言背后文化上的差異,把握各自的文化價值體系,增強文化認同感和辨析度。這樣,學生就不會對西方文化一頭霧水,同時也防止其全盤西化。在對比和比較中,他們從容應對,選擇性地吸收和融合。
最后,鼓勵學生“走出去、引進來”。筆者院校的學生有機會參加一年一度的廣交會和東莞國際家具展覽會,可以在國際這個大環境中感受中英語言和文化的碰撞;另外,隨著中國日益強大,很多外國人對漢語也產生了濃厚的興趣,學生可以充分利用各種網絡資源和平臺去進行這種國際性的交流,在我們的英語學習和他們的漢語學習中尋找更靈活、有效的方法。
本文主要研究了語言遷移理論并進行了中、英語言特征的比較。筆者在贊同R.Lado(1957:2)提出的產生語言正遷移和負遷移的情況外,還著重提出了相似有時候也會給學生帶來困擾。因此,教師要充分考慮不同的情況并區別對待,在目標語學習的過程中,幫助學生促進正遷移,抑制負遷移;在漢英對比中真正掌握這兩種語言和背后的文化,成功進行跨文化交際。
[1] Rod Ellis The Study of Second Language Acquisition Oxford[M]Oxford University Press 1994.
[2] Odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:CUP,1989.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社.
[4] 黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社.
[5] 許余龍.對比語言學概論[M].上海外國語教育出版社.