王小芳 劉 成
(江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌330004)
本文研究 《漢英中醫(yī)辭典》(歐明,1986)、《英漢漢英中醫(yī)詞典》(Nigel Wiseman,1995)和《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》(李照國(guó),2002)產(chǎn)生的背景,分析其中三字型術(shù)語(yǔ)的翻譯策略和方法。在翻譯適應(yīng)選擇理論指導(dǎo)下,探究三位作者在翻譯過(guò)程中如何適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,及他們?nèi)绾螌?duì)目標(biāo)文本適應(yīng)與選擇的程度反映到譯入語(yǔ)中。通過(guò)多維變換的分析,找到合適譯本并促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化。
中醫(yī)三字型術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊(yùn)含豐富,為了更好開(kāi)展英譯,應(yīng)先分析其語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)義學(xué)方面的意義。它們常由一個(gè)漢字和兩個(gè)漢字的實(shí)義詞組成。每個(gè)字在含義上密切相關(guān),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上互相支撐。不管它們形式如何,都會(huì)體現(xiàn)其復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。三字術(shù)語(yǔ)能分為單語(yǔ)素詞和復(fù)合詞。復(fù)合詞有三種結(jié)構(gòu):定語(yǔ)結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。組成成分之間的關(guān)系在英譯文中反映得很清楚。
本文選擇《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2007)中的519條三字中醫(yī)術(shù)語(yǔ)為參照對(duì)象,以此來(lái)判斷歐明、魏迺杰和李照國(guó)三者譯文的一致性。三位譯者共采用了四種譯法:直譯、借用西醫(yī)詞匯、音譯和解釋性翻譯。在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中他們選擇了不同的策略、原則和方法,反映了譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位。歐明教授努力向世界傳播中醫(yī)文化,在解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的工作上做出了重大貢獻(xiàn)。李照國(guó)的譯本體現(xiàn)了中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的新要求。他認(rèn)為中醫(yī)翻譯屬于科技英語(yǔ)翻譯,大量借鑒了西醫(yī)術(shù)語(yǔ);魏迺杰認(rèn)為越少借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),就越能保持中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)創(chuàng)性,主張直譯法。
胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論以全新視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證了達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可行性,其理論構(gòu)架建立在如下理念之上:“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效。”[1]胡教授認(rèn)為翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的一種選擇活動(dòng)。翻譯適應(yīng)選擇論是譯者為中心的理論,是通過(guò)譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對(duì)目標(biāo)文本最終形式適應(yīng)程度的選擇體現(xiàn)出來(lái)的。在源文本、譯者、譯文的三角關(guān)系中,譯者首先要基于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)做出的選擇以適應(yīng)源語(yǔ)言的環(huán)境,這樣的譯本才能避免以源語(yǔ)文本為中心或以目標(biāo)文本為中心。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的科學(xué)發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)具有多樣性的繁榮階段,許多醫(yī)務(wù)工作者開(kāi)始積極研究中醫(yī)并促進(jìn)中醫(yī)文化的發(fā)展。1986年歐明教授主編的《漢英中醫(yī)辭典》出版。他所做的中醫(yī)翻譯工作在中醫(yī)藥文化交流史上具有開(kāi)創(chuàng)性、劃時(shí)代的意義。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯材料奇缺,學(xué)者們主要通過(guò)引用和參考外國(guó)傳教士、學(xué)者所做的中國(guó)古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的譯本,如Ilza Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》。由于文化差異和理解的不同,當(dāng)時(shí)的中醫(yī)傳播受到了限制。作為代表性人物,歐明的工作為后繼的學(xué)者從事中醫(yī)藥研究奠定了良好基礎(chǔ)。
20世紀(jì)八九十年代,歐洲如火如荼地進(jìn)行著中醫(yī)藥研究。Criovanni Maciocia的一系列著作成為那時(shí)國(guó)外中醫(yī)教材的基礎(chǔ)。Paul Unschuld出版了《難經(jīng)》英文版(1986),并主持了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯項(xiàng)目。1992年《中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志》開(kāi)辟了“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)”欄目,為國(guó)內(nèi)外中醫(yī)研究者提供了一個(gè)發(fā)表不同觀點(diǎn)的論壇。在此背景下,魏迺杰《漢英英漢中醫(yī)詞典》(1996)面世了。這本書代表了西方學(xué)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的看法:為了更好地保留中醫(yī)文化特色,盡可能采用直譯法。他翻譯的許多術(shù)語(yǔ)被《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》采用。這間接表明他對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯環(huán)境的良好適應(yīng)。
1991年以來(lái),有關(guān)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的文章在很多權(quán)威雜志上陸續(xù)發(fā)表,研究者們?cè)絹?lái)越意識(shí)到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重大意義。李照國(guó)認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)化的主體有兩方面:一是明確研究范圍;二是標(biāo)準(zhǔn)化策略要達(dá)成更多共識(shí)。[2]因此,確定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的范圍和類別翻譯活動(dòng)的必要條件。《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(1995)包括了內(nèi)、外、婦等七個(gè)學(xué)科,且每條術(shù)語(yǔ)都附有簡(jiǎn)單定義,這部標(biāo)準(zhǔn)為中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化提供了前提條件。2002年李照國(guó)《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》出版。當(dāng)時(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯還沒(méi)有達(dá)成一致的標(biāo)準(zhǔn),但研究者都認(rèn)為中國(guó)學(xué)者最適合解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì),英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者更適合判斷翻譯是否規(guī)范。只有通過(guò)協(xié)同努力,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化才可能實(shí)現(xiàn)。李教授的一系列著作為后來(lái)學(xué)者從事中醫(yī)翻譯工作奠定了良好基礎(chǔ),這都表明他對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯環(huán)境的良好適應(yīng)。
在上述四種譯法中,直譯使術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔,解釋性翻譯冗長(zhǎng)但使譯語(yǔ)易于理解。借用西醫(yī)詞匯能提供簡(jiǎn)潔術(shù)語(yǔ)形式、幫助理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì),但很難實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。音譯詞抽象難懂,往往需要有補(bǔ)充性的注解,這樣就不具有術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特征。音譯法使用較少,它主要用于翻譯一些脈象名和獨(dú)一無(wú)二的概念。
為了語(yǔ)言流暢和語(yǔ)言學(xué)上的對(duì)應(yīng),魏迺杰傾向用直譯法,每條譯名都很通俗,但當(dāng)我們仔細(xì)權(quán)衡時(shí),如“真心痛”true heart pain,就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等限制術(shù)語(yǔ)于其表層含義上,極易導(dǎo)致外國(guó)讀者的誤解和困惑。歐明的解釋性翻譯更流暢且易于理解,但冗長(zhǎng)的表達(dá)不利術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化。李照國(guó)大量借用西醫(yī)詞匯進(jìn)行翻譯,盡管英、漢語(yǔ)有共性,但中、西醫(yī)學(xué)屬于不同體系,疾病常有不同的發(fā)病機(jī)理。因此使用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)指稱中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有很差的回譯性,不強(qiáng)調(diào)兩種醫(yī)學(xué)的差異極易使人們對(duì)中、西醫(yī)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生誤解。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯必然涉及中醫(yī)藥文化傳播。如何在翻譯時(shí)保留文化內(nèi)涵極為重要。中醫(yī)三字型術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)文化適應(yīng)選擇涉及兩方面:一是譯者如何在保留中華文化時(shí)促進(jìn)中醫(yī)傳播,二是如何吸收西醫(yī)文化的精髓。
首先,采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)是整合中西醫(yī)學(xué)文化的一條有效路徑。當(dāng)譯者在完全理解兩種文化的基礎(chǔ)上,積極對(duì)醫(yī)學(xué)概念做出跨文化的關(guān)聯(lián),西醫(yī)術(shù)語(yǔ)才能被借用來(lái)指稱中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。在三字型術(shù)語(yǔ)的對(duì)比分析中,李照國(guó)借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯占總數(shù)的一半,歐明略次之,而魏迺杰根本不用此法。李照國(guó)翻譯的大部分術(shù)語(yǔ)都與病名相關(guān),其內(nèi)涵與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)相似,譬如 “鵝掌風(fēng)”tinea manuum。這表明中西醫(yī)學(xué)在人體健康、生理和病理方面極高的一致性。其次,在形式和內(nèi)容都忠于源語(yǔ)言時(shí)直譯能促進(jìn)文化傳播,因?yàn)樗苋鐚?shí)傳遞文化信息且維持文化多樣性。然而地區(qū)經(jīng)濟(jì)不平等往往帶來(lái)文化交流不平等,譯者應(yīng)該提高文化意識(shí)并采取有效措施降低文化霸權(quán)的消極影響。可見(jiàn)直譯法能夠被用來(lái)對(duì)抗文化霸權(quán)、保護(hù)“弱文化”不被誤解或歪曲。魏迺杰直譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)超過(guò)總數(shù)的九成,他認(rèn)為只有直譯才能準(zhǔn)確地反映中醫(yī)原貌。如果“風(fēng)火眼”被譯為acute conjunctivitis,會(huì)使人對(duì)中醫(yī)的病機(jī)和中醫(yī)的“風(fēng)”、“火”概念理解不清。
綜上,李照國(guó)主要借用西醫(yī)詞匯,顯示了中醫(yī)文化和西醫(yī)文化的碰撞與融合;而魏迺杰從字面上較好地保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所攜帶的文化形象。通過(guò)比較,歐明的譯本在文化這個(gè)維度稍遜一籌。
適應(yīng)選擇之交際層面的成功在于源語(yǔ)言的交際目的很好的反映到目標(biāo)語(yǔ)中了。應(yīng)該考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的作者和讀者在不同時(shí)期體驗(yàn)的相互選擇和適應(yīng),這對(duì)于實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)非常關(guān)鍵。
歐明的《漢英常用中醫(yī)詞匯》為研究者們交流中醫(yī)知識(shí)提供了幫助。他努力對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)做出完整、恰當(dāng)?shù)慕忉專┤纭芭畡趶?fù)”解釋為a symptom-complex due to excessive sexual intercourse during the convalescence of disease,這有助于當(dāng)時(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的傳播。該書迎合了20世紀(jì)80年代國(guó)內(nèi)外學(xué)者的需求。為傳播中醫(yī)原有的風(fēng)貌和精髓,魏迺杰堅(jiān)持直譯,一些譯詞被WHO采用為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),如 “斜飛脈”oblique-running pulse等,這都有助于外國(guó)讀者體驗(yàn)獨(dú)特的東方文化。李照國(guó)認(rèn)為中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,其譯本更強(qiáng)調(diào)傳播中醫(yī)知識(shí),他開(kāi)展的多方面工作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化鋪平了道路。
三部辭典分別作出了極高的交際適應(yīng)選擇,實(shí)現(xiàn)了交際目的,經(jīng)受住了廣大讀者優(yōu)勝劣汰的考驗(yàn),在醫(yī)學(xué)界都產(chǎn)生了重大影響。
綜上所述,魏迺杰直譯了大部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ),盡管存在問(wèn)題和不足,但其中的一些譯詞已被WHO頒布的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)采用。歐明傾向采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),同時(shí)大量使用解釋性譯法,由于不符合術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔性的趨勢(shì)要求,很多譯詞已淘汰。李照國(guó)借用大量的西醫(yī)詞匯來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),盡管回譯性差,但有助于促進(jìn)中西醫(yī)學(xué)間的相互溝通,大部分的譯詞被國(guó)內(nèi)外學(xué)者接受。由此可見(jiàn),李照國(guó)在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上考慮得更好,在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了最高程度的整體適應(yīng)與選擇。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004,179:11-12.
[2]李照國(guó).簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2002:4-8.