栗 宏
(貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 畢節(jié)551700)
隨著國(guó)際往來(lái)日益增多以及經(jīng)濟(jì)合作的日益擴(kuò)大,為了更好地與世界接軌,方便更多來(lái)中國(guó)求學(xué)、旅游及經(jīng)商等的外國(guó)人,營(yíng)造一個(gè)良好的國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)的許多公共設(shè)施、旅游設(shè)施及指示牌上等都標(biāo)注了中英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯不僅為外國(guó)人在中國(guó)的吃穿住行提供了便利,同時(shí)這是外國(guó)人最直接了解這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境、人文特征的一個(gè)重要窗口,是這個(gè)國(guó)家整體形象和精神風(fēng)貌的一個(gè)縮影,從而間接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象。故本文主要探討了如何在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯中更好地體現(xiàn)中國(guó)的文化特色,減少甚至避免中國(guó)文化因素的流失,幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó),及了解中國(guó)的文化。
公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,其所具有的獨(dú)特的指示性、提示性、警示性、限制性、強(qiáng)制性等社會(huì)功能使其滲透到生活的方方面,進(jìn)入到大街小巷等各個(gè)場(chǎng)所。故公示語(yǔ)的翻譯就顯得極其重要起來(lái),它能為在中國(guó)的外國(guó)人提供了生活方面的便利,因此許多研究學(xué)者在談到漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯時(shí)都認(rèn)為公示語(yǔ)的主要交際對(duì)象是英語(yǔ)使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和文化特征。雖然這可能更便于外國(guó)人去理解,但是不可否認(rèn),這無(wú)疑造成了漢語(yǔ)文化因素的流失,使我們失去了這么一個(gè)面對(duì)面的讓外國(guó)人直接明了地去了解中國(guó)的文化的機(jī)會(huì),也就無(wú)法滿足外國(guó)人想要直觀了解中國(guó)的文化風(fēng)貌和語(yǔ)言特色,增進(jìn)文化理解和溝通的要求。而沒(méi)有了中國(guó)的文化韻味和特色在里面的公示語(yǔ),外國(guó)人讀起來(lái)就可能味同嚼蠟,少了許多趣味在里頭,故有些研究者注意到了這一點(diǎn):如黃友義(2004)就提到了“外宣三貼”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。倪傳斌(1998)也認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)氣得當(dāng)。同時(shí)譯文應(yīng)多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)文化味。他們或多或少地都意識(shí)到在公示語(yǔ)的翻譯上,除了考慮外國(guó)人的文化及思維習(xí)慣方面的差異外,還要考慮到他們對(duì)中國(guó)文化的熱情和需求。而潘麗、謝建平(2009)就更一步認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)的翻譯一方面要考慮到讀者的文化價(jià)值觀、思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣,一方面無(wú)疑要兼顧到中國(guó)文化和語(yǔ)言的風(fēng)格特色。無(wú)可否認(rèn)英譯的公示語(yǔ)無(wú)疑是一種很好地向外國(guó)人宣傳中國(guó)和介紹中國(guó)文化的一個(gè)媒介和窗口。
如何在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯中保持中國(guó)的文化特色,盡量減少甚至避免文化因素的流失呢?張瑞華在《公示語(yǔ)漢英翻譯中的歸化和異化》中就提到了在我們的日常生活中,有許多同樣含義的漢語(yǔ)公示語(yǔ),但其表達(dá)方式和方法卻可以完全不同,這反映了我們國(guó)家的文化和語(yǔ)言特色。比如“請(qǐng)勿踐踏青草”“勿踏草坪”這類公示語(yǔ),中國(guó)獨(dú)有的文化特色,就使其在具體表達(dá)的時(shí)候演繹出不同的版本來(lái),如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當(dāng)有義”,這樣就使其語(yǔ)言更加生動(dòng),增添了人情味,不那么冷硬。但是在翻譯的時(shí)候,如果只考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯成“Please keep off the grass”,就失去了原有漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)美和韻味。他們認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中不能僅順應(yīng)于國(guó)際表達(dá)習(xí)慣,還要對(duì)外展示中國(guó)的傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言風(fēng)格,故翻譯的時(shí)候要適當(dāng)?shù)馗淖兎g策略。由于公示語(yǔ)具有指示、提示、限制、警告、強(qiáng)制等特點(diǎn)和社會(huì)功能,就決定了翻譯時(shí)要盡可能的簡(jiǎn)潔、明了,對(duì)于那些國(guó)際上慣用的公示語(yǔ),應(yīng)當(dāng)采用國(guó)際通用的翻譯,通常采用歸化策略,但對(duì)于包含有中國(guó)文化因素或語(yǔ)言特色在內(nèi)的公示語(yǔ)在翻譯時(shí)要盡量把中國(guó)的文化和語(yǔ)言特色融入到其中,采用異化或異化加歸化的策略。金惠康教授就曾經(jīng)提出過(guò):名、物從主人,以我為主的原則,凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物大都宜用漢語(yǔ)拼音翻譯,最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。如中國(guó)2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的翻譯,就采用異化法當(dāng)中音譯法直接翻譯為“Fuwa”。地名、街道等也盡量采用音譯法翻譯或音譯法加歸化法的翻譯方法,如“天安門廣場(chǎng)”譯為“Tiananmen Square”。對(duì)于具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)如“青青的草怕你的腳”,“少一份腳印,多一份綠色”,“小草有情,你當(dāng)有義”,在翻譯時(shí),盡可能采用意譯的方式,譯為“Please give me a chance to grow”等,就盡可能保留了源語(yǔ)言的風(fēng)趣在里面。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是中國(guó)對(duì)外展示和宣傳的一個(gè)陣地和窗口,可以使外國(guó)人更直接感受到中國(guó)的文化和語(yǔ)言特色,了解中國(guó)的文化及其魅力,故在公示語(yǔ)的翻譯時(shí),就要靈活多樣,不能只遵循國(guó)際翻譯慣例,要盡可能在兼顧外國(guó)人理解力的基礎(chǔ)上,盡可能傳遞中國(guó)文化的訊息和語(yǔ)言特色。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06).
[2]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(02).
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]潘立,謝建平.漢語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(05).