黃 茜
(新疆工程學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830091)
本文主要通過(guò)列舉一些實(shí)例,體現(xiàn)中英文化之間的極大間距,并將其運(yùn)用到譯者“思辨”能力的培養(yǎng)上來(lái)。翻譯本身不僅僅是文字上的翻譯,同時(shí)也是文化翻譯,如何培養(yǎng)譯者的思辨能力與翻譯質(zhì)量以及優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系,同時(shí)也會(huì)對(duì)未來(lái)翻譯工作的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)于“文化”一詞,人們有多種解釋。它最早來(lái)源于德語(yǔ)Kultur,原意為土地的開(kāi)墾及植物的栽培,后來(lái)逐漸演變?yōu)閷?duì)人的身體、精神,尤其指藝術(shù)與道德能力及天賦的培養(yǎng)。關(guān)于文化,有200多種不同解釋?zhuān)爬ㄆ饋?lái)主要有兩個(gè)方面:一是指文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;二是指普遍存在的社會(huì)習(xí)慣,或某一社會(huì)成員對(duì)其特定文化的適應(yīng)能力。
1.2.1 思維模式差異
在西方國(guó)家,民族思維形式具有一個(gè)突出的特征:重理性、重分析、和重形式完備。眾所周知,英語(yǔ)屬形態(tài)型語(yǔ)言,這就決定了無(wú)論是在造句還是篇章的組織中,都會(huì)體現(xiàn)出形合這一特征。句子或篇章都是以形統(tǒng)神,組合嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,體現(xiàn)出了空間性樹(shù)型構(gòu)造的特點(diǎn)。下面就舉例說(shuō)明:
Many authorities who deplore the trend toward self worries about the future.Harvard sociologist Riesmen says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of the movement,it is hard to see how it will fail.”
這段話(huà)共包含三個(gè)句子。第一、第二句中的who,when表示從屬關(guān)系,其后接應(yīng)信息;第二、第三句中的that,it表示指代關(guān)系;第三句中的but,because of表示轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系的接應(yīng)信息。這個(gè)例子充分說(shuō)明了英語(yǔ)語(yǔ)篇注重結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。同時(shí)也反映出西方民族具有重理性、重具體、重形式完整的認(rèn)知特點(diǎn)。所以說(shuō),學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),不僅僅是單純地掌握一種工具,或是一種技巧,更重要的是轉(zhuǎn)換另一種思維方式和習(xí)慣。
與西方傳統(tǒng)哲學(xué)中的理性傳統(tǒng)不同,儒教、道教和佛教重視悟性,這對(duì)中國(guó)人的思維方式產(chǎn)生了極大的影響。中國(guó)人更多的偏向于“領(lǐng)悟”和“含蓄”,注重“言外之意”,這些特點(diǎn)在漢語(yǔ)中體現(xiàn)得淋漓盡致,尤其與文言文中的模糊性(詞性模糊、語(yǔ)義模糊、語(yǔ)言單位模糊)相吻合。概括來(lái)講,在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化的長(zhǎng)期影響下,漢民族總體表現(xiàn)出一種重整體、重感悟、重主題意識(shí)的思維模式和認(rèn)知方式。這種思維模式在漢語(yǔ)中,主要體現(xiàn)在造句和篇章的布局上,結(jié)構(gòu)上注重內(nèi)在的、模糊的及隱含的特點(diǎn)。具體表現(xiàn)為少用或不用連接詞,而是依靠意義上的連貫,也就是意合。下面我們將分別舉出古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的例子:
①(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆。
②阿Q沒(méi)有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的職業(yè),只給人家作短工,(人家叫他)割麥(他)便割麥,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撐船(他)便撐船。
例句中,括號(hào)里所含的內(nèi)容就是被省略的,隱含的東西。由此可以看出,漢語(yǔ)注重的不是空間架構(gòu),而是追求一種節(jié)奏,不拘泥于形,而是借意統(tǒng)形。
1.2.2 數(shù)字差異
數(shù)字,除了具有計(jì)算功能外,還包涵種種神秘的文化涵義及現(xiàn)象。中西方各個(gè)國(guó)家都有各自喜好和禁忌的數(shù)字,而且各不相同。由此還產(chǎn)生了許多由數(shù)字構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),從中也體現(xiàn)了不同國(guó)家的文化傳統(tǒng)。
漢民族在數(shù)字上更喜歡“三、六、八、九、十”這些數(shù)字,并且由它們構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù)。比如:“三寸不爛之舌”、“三思而后行”、“無(wú)事不登三寶殿”等。“三”象征著神性、尊貴和吉祥;“六”則象征事情順順利利,順風(fēng)順?biāo)纭傲箜槨薄?shù)字“八”從結(jié)構(gòu)和寫(xiě)法上看,是上窄下寬,先上后下,像個(gè)喇叭口逐漸展開(kāi),預(yù)示著工作漸順、好運(yùn)漸來(lái)。除此之外,還與漢字的“發(fā)”諧音,預(yù)示著發(fā)財(cái)致富。“九”有“九重天”、“九龍壁”之說(shuō),象征著尊貴。“十”體現(xiàn)了漢民族追求十全十美的審美心理。
同樣,有喜也有惡,數(shù)字“四”和“七”在許多亞洲國(guó)家都被視為不吉利的數(shù)字。因此,由他們所構(gòu)成的俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多帶有貶義,如:“說(shuō)三道四”、“七嘴八舌”等等。
在西方國(guó)家,“three”也同樣受歡迎,被視為尊貴、神性和吉祥的象征,他們把 “three”看作是完美的數(shù)字。比如:All good things go by threes.(一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。);three sheets in the wind(飄飄欲仙)等。“seven”一詞最具神秘色彩,它對(duì)西方文化,乃至世界文化均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在信奉基督教的西方文化中,“seven”是個(gè)非常神圣的數(shù)字,人們常講“七種美德”(seven virtues)。美國(guó)波音公司的各種不同類(lèi)型的客機(jī)編號(hào)具有阿拉伯?dāng)?shù)字“7”。“eight”則意味著豐收、成就、長(zhǎng)壽及幸運(yùn)。
眾所周知,許多西方國(guó)家對(duì)“13”這個(gè)數(shù)字都有所忌諱,英語(yǔ)中,人們把“thirteen”看做是頭等大忌。住所的樓層、房間號(hào)及門(mén)牌等,都盡可能不用數(shù)字“13”,而是改成類(lèi)似“12B”這樣的編號(hào)。還有,英語(yǔ)中“six”也是一個(gè)不受歡迎的數(shù)字,這與我國(guó)恰好相反,西方人認(rèn)為“666”是個(gè)大兇數(shù)。這在西方習(xí)語(yǔ)中也可見(jiàn)一斑,例如:six penny(不值錢(qián));at six and sevens(亂七八糟,糊涂的)等等。
思辨能力就是思考辨析能力。思考是指分析、推理、判斷等思維活動(dòng);而辨析指的是對(duì)事物的類(lèi)別、情形、事理等的分析和辨別。思辨能力在翻譯過(guò)程中是不可或缺的,因?yàn)榉g本身就屬于邏輯思維,它是以分析與綜合為特征的邏輯思維,同時(shí)也是以語(yǔ)言審美與表現(xiàn)為特征的形象思維。在翻譯思維活動(dòng)過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文的以下幾方面進(jìn)行分析與綜合:
①詞語(yǔ)形態(tài)分析
②語(yǔ)法層次分析
③文體審美分析
④詞義色彩分析
⑤文化歷史分析
以上這五個(gè)方面的分析,是一個(gè)互相滲透、相輔相成的整體,分析與綜合總是相互聯(lián)系著的。
翻譯既是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),也是跨文化的交流活動(dòng),同時(shí)還具備跨學(xué)科性,這就對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者除了對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯之外,還必須兼顧到該原語(yǔ)國(guó)家的文化,結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯,這樣才不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言與文化相脫節(jié)的現(xiàn)象。思辨能力是譯者必須具備的能力,它關(guān)乎整個(gè)翻譯作品的質(zhì)量,以及作品能否被廣大讀者所接受。對(duì)于培養(yǎng)譯者的思辨能力,筆者認(rèn)為可從以下幾方面入手:
①準(zhǔn)確理解原文意思
在翻譯過(guò)程中,只有吃透原文,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文意思。理解過(guò)程需要譯者對(duì)該原語(yǔ)國(guó)家的歷史文化地理背景有所了解和掌握,根據(jù)這些進(jìn)行參照分析。詞語(yǔ)本身所具有的文化背景可以使其詞義產(chǎn)生極為深刻的影響,因此,會(huì)使它與譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞的聯(lián)想意義差異懸殊。做到了這一點(diǎn),就可以消除一些歧義,排除理解上的障礙。
②運(yùn)用邏輯思維恰當(dāng)表達(dá)。
對(duì)原文進(jìn)行分析和理解后,接下來(lái)就是要將其表達(dá)出來(lái)。表達(dá)過(guò)程中,譯者要用到一些具體方法或技巧,這就需要譯者進(jìn)行辨析。如果是英譯漢,就要符合漢語(yǔ)的邏輯思維習(xí)慣,這時(shí)就要調(diào)整語(yǔ)序,進(jìn)行重組。例如:
A traffic policeman will soon find it if you park your car in a wrong place.
譯文1:交警會(huì)很快發(fā)現(xiàn)如果你把車(chē)停錯(cuò)了地方。
譯文2:如果你把車(chē)停錯(cuò)了地方,交警會(huì)很快發(fā)現(xiàn)。
譯文1按照原語(yǔ)語(yǔ)序譯出,譯文2對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,符合漢語(yǔ)邏輯思維習(xí)慣。英語(yǔ)中多松散句,即主句在前,從句在后;而漢語(yǔ)中,多采用圓周句,從句在前,主句在后。翻譯過(guò)程中,譯者需要運(yùn)用邏輯分析法,做出符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的恰當(dāng)表述。
③終端檢驗(yàn)——譯文審校
盡管譯者在翻譯過(guò)程中十分謹(jǐn)慎,但也難免會(huì)出現(xiàn)一些失誤,審校環(huán)節(jié)會(huì)幫助我們找出錯(cuò)誤,使理解與表達(dá)得到進(jìn)一步深化。在此過(guò)程中,譯者可以通過(guò)邏輯分析,避免一些錯(cuò)誤的發(fā)生。“回譯法”就是審校中的一個(gè)很有效的方法。“回譯”就是將已經(jīng)譯成的目的語(yǔ)語(yǔ)句,倒回到原文,看看詞、句意義是否與原句大體對(duì)應(yīng)。如果倒回的結(jié)果是二者大相徑庭,那就說(shuō)明轉(zhuǎn)換中肯定有誤,這時(shí)必須重新核查,以正疏漏。另外,一個(gè)句子可以有多種譯法,譯者可以多譯幾種,從中進(jìn)行比較,擇優(yōu)選用。
翻譯是一門(mén)科學(xué),譯者除了應(yīng)具備正確的翻譯方法外,還應(yīng)該強(qiáng)化自身的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力,培養(yǎng)思辨能力,畢竟中英之間文化背景迥然不同,思維方式也有很大差異,這就需要我們反復(fù)思考兩種文化之間,需要怎樣表達(dá),才能達(dá)到意義對(duì)等。只有具備思辨能力的譯者,才能譯出好的作品,其作品才會(huì)被讀者認(rèn)可,這才是成功的翻譯。
[1]牛保義.認(rèn)知·語(yǔ)用·功能:英漢宏觀對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].2版.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[3]殷莉,韓曉玲,等.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[4]李龍泉.借鑒與批判:解構(gòu)主義翻譯觀專(zhuān)題研究[M].重慶大學(xué)出版社,2009.