999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在大學(xué)英語寫作中的實際應(yīng)用與問題

2014-08-15 00:53:22
環(huán)球人文地理 2014年18期
關(guān)鍵詞:詞匯大學(xué)理論

趙 楊

(長春建筑學(xué)院,吉林 長春 130000)

1、簡介

1.1 關(guān)于功能對等

功能對等理論是美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達提出的翻譯理論,并由上世紀八十年代左右被介紹到了中國。由于其理論在于提出了動態(tài)對等翻譯手法的翻譯標準,以及把現(xiàn)代語言學(xué)的理論與研究成果進行了很好地結(jié)合,使得動態(tài)對等理論成為了西方翻譯理論當中影響最大的理論之一。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)。即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。在中國的翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,由于尤金奈達的動態(tài)對等理論巧妙地打破了中國式傳統(tǒng)翻譯理論的靜態(tài)翻譯的沉寂的局面,使得國內(nèi)許多翻譯研究者都對該理論進行執(zhí)著且深入的了解,這也從某方面促進鞏固了尤金·奈達在中國翻譯界的地位。

在尤金奈達的《翻譯理論與實踐》一書當中,他的理論核心內(nèi)容被稱作“功能對等”。所謂的“功能對等”,指的是在翻譯的過程中,要避免字面意義上的、死板僵硬的對照,而是要在兩個語言之間實現(xiàn)一種功能上的,或者是說意思上的對等。這種對等是指在翻譯的過程中不能僅僅是單詞,詞匯或者語法上的對應(yīng),更是指在整體語言風格上的一種對應(yīng)。尤金奈達的這一理論從語言學(xué)的角度出發(fā)研究,很好地為語言學(xué)習者和翻譯者提供了一個嶄新的對待語言和翻譯的角度,不僅糾正學(xué)習者對于翻譯的理解,更提高了對于學(xué)習者的要求,不僅僅是從語言詞匯層面去翻譯和理解文章,更需要從一個相對更有深度的文化層面去體會作者意圖。

1.2 關(guān)于大學(xué)英語寫作

英語作為現(xiàn)代大學(xué)生的必修課,在學(xué)生的學(xué)分成績中占有很大的一部分比重。不光是英語學(xué)科,大學(xué)英語四六級考試,社會上各種各樣的職稱英語考試,都是影響英語學(xué)習者生活或者學(xué)業(yè)的一個重要因素。在英語的學(xué)習和考試中,翻譯作為一個重點模塊,占據(jù)了相當重要的一部分。然而現(xiàn)階段,很多大學(xué)生在翻譯的過程中無法達到一個較為合格質(zhì)量的翻譯水準,由于過度借助網(wǎng)絡(luò)詞典及里面的整句翻譯,很多學(xué)生已經(jīng)逐漸喪失了翻譯的基本素質(zhì)和水平,導(dǎo)致考試的時候翻譯出的文章或句子達不到應(yīng)有的質(zhì)量,從而失分,得不到一個理想的成績。

2、大學(xué)英語寫作中的對等問題

對于大學(xué)英語寫作課,在面對大部分非英語專業(yè)、不需有過多的專業(yè)術(shù)語來授課的學(xué)生群體來說,動態(tài)對等理論的導(dǎo)入并不是畫蛇添足的,這是一個能夠使學(xué)生錦上添花,亦或者對其翻譯學(xué)習產(chǎn)生幫助的語言理論工具。面對大學(xué)英語寫作中的對等問題,有如下幾種。

2.1 詞匯對等

詞匯對等是尤金奈達的功能對等理論當中的一部分,對于詞匯的對等,我們可以分為詞語方面和成語方面。如我們在英語學(xué)習中能夠感受到,漢語和英語的語言之中,詞語的對等的程度是相對比較高的。比如“耳機”對應(yīng)的就是“earphone”,“door”對應(yīng)的就是“門”等等。在某些簡單的句子,或者僅僅是翻譯詞語的句子上,學(xué)生們還基本都是能夠做到完全意義上的對等,即無論是詞義還是文化意義上都能達到一個對應(yīng)的水平和準確度。

面對成語方面,漢英兩種語言之間就存在了一些差異。這些差異可以是由于語言的用詞上的,也可以是地理位置的差異上的,同時還可能是由于歷史文化上的差異。由于大多數(shù)大學(xué)生并不是英語專業(yè),他們對于外國的文化了解的相對較少,對于英漢語的語感方面自然就不及專業(yè)方面的學(xué)生在面對此類問題的時候更加輕松。

比如在大學(xué)寫作當中,有的學(xué)生想使用成語的時候,用到“雨后春筍”,就想當然的以為是“bamboo shoots after the spring rain”,殊不知在外國,筍并不是一種很常見的植物,人們會更加傾向于說“spring up like mushrooms”。再如成語“一箭雙雕”,在寫作當中學(xué)生們會常常說到“It’s easy and fast like shooting two eagles with only one arrow”。這樣從字面理解來說的確能夠理解成語“一箭雙雕”,而且十分逼真。然而真正追究到成語當中,還應(yīng)該是“to kill two birds with one stone”。這就體現(xiàn)了當學(xué)生們在英語寫作中進行漢語成語和英語語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換的時候,需要蘊含一種語言上的對等概念和能力,否則翻譯出來的文章和句子也只會使Chinglish,只有中國人能看懂。

2.2 篇章對等

篇章對等同詞匯對等有所不同,當句法之間出現(xiàn)翻譯的問題時,是由于句子結(jié)構(gòu)和語言的語法之間的差異而導(dǎo)致的。這里的差異是由于語法里的語序,時態(tài),數(shù)詞和詞性等方面造成的。當某個句子出現(xiàn)了翻譯上的通順問題或者略顯突兀,是由于該文章在翻譯的過程中過度往源語言的語言結(jié)構(gòu)上靠攏導(dǎo)致的,因此學(xué)生在進行從腦到紙上的翻譯過程中,應(yīng)當盡量擺脫源語言對于翻譯的影響,翻譯出具有原文的感染力和譯文語言的美感。

如,當學(xué)生在面對完成時態(tài)的時候,對于完成時幾乎每個人都能熟練的說出來“指的是過去發(fā)生的事情對于現(xiàn)在的一個影響,這個影響可能會持續(xù)下去,也可能是到現(xiàn)在這個時間點就到此結(jié)束了”。但是面對翻譯的時候,我們卻不能按照這種“死”的方法來翻譯活的文字。在翻譯“The students who had been watching the speech started to applaud.”這句話的時候,有很多學(xué)生會翻譯成“這些從過去在觀看演講的學(xué)生開始鼓掌”。這樣的翻譯我們可以理解,但是相對于更好的翻譯“一直在旁邊觀看的學(xué)生開始鼓起掌來”來說,會顯得略遜一籌。再如,有些學(xué)生在介紹自己的家鄉(xiāng)的時候,試圖翻譯“上有天堂,下有蘇杭”的時候,有的學(xué)生會翻譯出“The heaven is above and Hangzhou and Suzhou are below”這樣的特別中國式的句子。正確的譯法應(yīng)該是“As there is paradise in heaven,so there are Hangzhou and Suzhou on earth.”這樣的例子在大學(xué)英語寫作當中比比皆是。

3、大學(xué)英語寫作中的功能對等理論的技能培養(yǎng)

在面對英語翻譯課和寫作課的時候,學(xué)生應(yīng)具備基本的關(guān)于翻譯理論的知識掌握。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗,有如下方法可以喚起學(xué)生對于翻譯和寫作的興趣和信心,并且能鞏固學(xué)生對于動態(tài)對等理論的理解。

首先,只需簡單介紹關(guān)于尤金奈達等人的翻譯理論,舉出翻譯當中比較常見的例子,盡可能的喚起學(xué)生對于翻譯和寫作當中出現(xiàn)的問題的共鳴。

其次,由于大學(xué)生的叛逆心理和攀比心理相對較強烈,并且有些已具有了一定的經(jīng)濟基礎(chǔ),因此教師在選擇翻譯材料的時候可以適當找尋一些屬于大學(xué)生團體當中的詞匯或者文章,令學(xué)生進行翻譯練習。在翻譯的過程中,既喚起了學(xué)生對于學(xué)習的好奇心和求勝欲,同時也會讓學(xué)生感受到語言學(xué)習的實用性與與時俱進性。

最后,教師應(yīng)當多找學(xué)生互動,上課的時候如果只是針對小部分群體授課,這樣整體的課堂氣氛和學(xué)習效果都達不到一定的好處。只有適當?shù)姆謱泳毩暎驖u進,才可能使得學(xué)生對于翻譯和寫作這塊英文考試的重點區(qū)域進行適當?shù)木毩暎⑶疫_到一定的學(xué)習效果。

總結(jié):大學(xué)英語寫作和大學(xué)英語翻譯是英語考試之中的重點內(nèi)容,也是相對需要時間和練習進行輔助學(xué)習才可能進步的重點模塊。對于這方面的學(xué)習,倘若能在扎實的語法基礎(chǔ)上結(jié)合上尤金·奈達的翻譯理論,想必學(xué)生的學(xué)習效果是事半功倍,這樣教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習也會教學(xué)相長,有著長足的發(fā)展。

[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版,2002.

[2]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003

猜你喜歡
詞匯大學(xué)理論
“留白”是個大學(xué)問
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
相關(guān)于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
大學(xué)求學(xué)的遺憾
主站蜘蛛池模板: 青青久久91| 久久一日本道色综合久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产91精选在线观看| 日本高清成本人视频一区| 亚洲香蕉在线| 91在线无码精品秘九色APP| 97在线国产视频| 网友自拍视频精品区| 欧美三级日韩三级| 美女免费精品高清毛片在线视| 456亚洲人成高清在线| 呦女亚洲一区精品| 久久永久免费人妻精品| 欧美成人日韩| 中文字幕在线观| 亚洲男人的天堂视频| 国产永久在线观看| 久久一级电影| 欧美一级99在线观看国产| 精品国产成人三级在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 欧美综合中文字幕久久| 黄色成年视频| 欧美日本一区二区三区免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲天堂视频网站| 99视频精品全国免费品| 激情在线网| 77777亚洲午夜久久多人| 伊人久久久久久久| 9999在线视频| 秋霞午夜国产精品成人片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲视频欧美不卡| 一级看片免费视频| 久久五月视频| 在线观看国产网址你懂的| 日本91视频| 欧美激情视频一区| 一本大道视频精品人妻 | 久久精品无码一区二区国产区 | 亚洲国产精品人久久电影| 日韩AV无码一区| 在线免费不卡视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲国模精品一区| 欧美天堂在线| 国产剧情国内精品原创| 国产精品无码作爱| 国产在线拍偷自揄拍精品| 污网站在线观看视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久精品人人做人人爽97| 国产自在线播放| 激情六月丁香婷婷| 婷婷激情五月网| 久久综合九九亚洲一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产国模一区二区三区四区| 成人免费黄色小视频| 美女被操91视频| 成人精品亚洲| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产网站免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产xx在线观看| 影音先锋丝袜制服| 国产精品区网红主播在线观看| 中文字幕亚洲电影| 色综合成人| 就去色综合| 欧美a√在线| 2021亚洲精品不卡a| 国产一区二区三区夜色 | 亚洲天堂久久| 国产区福利小视频在线观看尤物| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 四虎影视库国产精品一区|