"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢詩英譯本韻律美和意象美的結合——從異化的角度評析《送友人》的兩個英譯本

2014-08-15 00:43:30
劍南文學 2014年10期

通過對比和分析《送友人》的兩個英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。

一、引言

1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時也豐富了譯入語的語言。

漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個中華民族的文化底蘊。自從19世紀末,一些西方學者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現原詩的形式和韻律還是傳達原詩的思想和意蘊一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強調還原原詩的意境和意蘊而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學者如許淵沖,吳鈞陶作出了進一步的探索,認為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現形式美(吳鈞陶 34)。

下面通過《送友人》的兩個英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。

原文:青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

李白的這首詩是五言律詩,偶數行押韻,且一二,五六句對仗工整,所以讀起來朗朗上口。

譯文一:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

You'll drift out,lonely thistledown.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you.

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)

譯文二:

Taking leave of a friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)

二、韻律層面

從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字數相同,詞性對等,且五六句除了對仗工整外還壓內韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個漢字,譯文一有五十五個單詞,譯文二有六十個單詞,從字數上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現了出來。所以從韻律這個層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學者可以更好的理解中國詩的韻律美。

三、意象層面

眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學者更好的理解漢詩。

首先來分析下第一句:

青山橫北郭,白水繞東城

原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強,因為字典中“bar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因為漢語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。

其次來分析一組意象:

孤蓬 班馬

原詩中“孤蓬”指風中飄揚的無根的雜草,暗示著孤獨和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機的意象,不能很好的傳達出孤獨和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現出來。唯一的差別就是馬的數量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數量而言,一匹馬較好,因為友人騎著馬漸行漸遠,遠處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達詩人對友人離別的不舍之情。

四、結束語

對于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應首先讓讀者正確的理解原詩的內容,繼而讓他們去欣賞和領悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個英譯本,譯文一更好的表現了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時也各有千秋。總之,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。

(杭州師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷激情四射| 综合色区亚洲熟妇在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产91线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 午夜无码一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 99热这里只有精品免费| 精品久久蜜桃| 日韩av在线直播| 人妻无码一区二区视频| 国产h视频在线观看视频| 免费人成在线观看成人片| 嫩草影院在线观看精品视频| 999国内精品视频免费| 一级成人a毛片免费播放| 欧美亚洲一二三区| 激情午夜婷婷| 欧美不卡视频一区发布| 国产成人欧美| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲一区二区在线无码| 日韩黄色精品| 18禁不卡免费网站| av免费在线观看美女叉开腿| lhav亚洲精品| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲天堂网视频| 日本日韩欧美| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产又粗又猛又爽视频| 国产一级裸网站| av在线5g无码天天| 国产青青草视频| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 最新精品国偷自产在线| 2021国产乱人伦在线播放 | 精品91视频| 97视频在线精品国自产拍| 九九香蕉视频| 国产精品福利尤物youwu| 激情视频综合网| 国产地址二永久伊甸园| 精品国产免费观看| 99久久精品视香蕉蕉| 19国产精品麻豆免费观看| 国产精品一区在线麻豆| 欧美精品另类| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲—日韩aV在线| 一本综合久久| 久久动漫精品| 中国黄色一级视频| 日韩大片免费观看视频播放| 精品国产福利在线| 中国国产高清免费AV片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 波多野结衣久久高清免费| 日韩国产另类| 久久久久青草大香线综合精品| 国产jizzjizz视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 中文字幕第4页| 五月天天天色| www亚洲天堂| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲swag精品自拍一区| 高清码无在线看| 欧美另类精品一区二区三区| a毛片在线免费观看| 久久免费成人| 99re在线免费视频| 中日无码在线观看| 在线欧美日韩| 九九香蕉视频| 四虎成人在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站 |