林靜 李紅梅
摘 要 高職高專學生的英語基礎薄弱,英語課時不足,同時教學模式中也存在一些問題,因而影響了學生翻譯能力的提高。筆者認為在高職高專翻譯教學中應該更新教學理念,培養學生的跨文化交際的意識,并且在教學中采用適當的教學方法,從而調動學生的積極性,最終提高學生的翻譯能力。
關鍵詞 翻譯教學 問題 措施
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Problems and Measures in Vocational Translation Teaching
LIN Jing, LI Hongmei
(Department of Basic Science, Taizhou Polytechnic College, Taizhou, Jiangsu 225300)
Abstract Vocational students' English foundation is weak, inadequate English class, but there are some problems in the teaching mode, thus affecting the ability to improve students' translations. I think that should be updated translation teaching vocational teaching philosophy, cross-cultural communication awareness training for students, and the use of appropriate teaching methods in teaching, in order to mobilize the enthusiasm of the students, and ultimately improve their translation skills.
Key words translation teaching; problems; measures
0 引言
在高職高專英語課程中大家普遍認為“聽、說、讀、寫”比較重要,而對翻譯教學不重視。不管是高校、教師還是學生都對翻譯教學沒有足夠的認識。隨著我國對外開放的進一步擴大,翻譯教學已成為高職英語教學中必不可少的組成部分。《高職高專教育英語課程教學基本要求》①中提出在加強學生英語語言基礎知識和基本技能訓練的同時,應重視培養學生實際使用英語進行交際的能力。翻譯教學是教師和學生共同參與的活動。作為一種輸出技能,翻譯技能的培養是高職英語教學中培養英語應用能力的重要內容,因此,在高職高專英語教學中教師應思考如何才能提高學生的翻譯技能以適應社會發展的需要。
1 問題分析
通過多年的教學實踐,筆者發現高職高專學校英語的翻譯教學中存在很多的問題,具體歸納如下:(1)學生的英語基礎薄弱。高職高專類學校的學生文化基礎相對較差,與本科院校的學生相比,高職學生的英語高考成績多數是在及格分數線以下的。因為基礎差,所以學生的英語學習能力也弱,對英語的興趣不高,因而對英語也不太重視。(2)英語課時不足。英語課程在多數職業類型的學校不受重視。以筆者所在學校為例,學生在校只學三學期的英語。學生在有限的課時內要掌握聽、說、讀、寫、譯五大技能,難度可想而知。(3)翻譯教學模式落后。目前,高職高專類學校所使用的教材中很少或幾乎不涉及系統的翻譯技巧的講解。所謂的翻譯訓練不過是對課文中出現的句型結構和重點詞匯的重復。同時,教師在訓練中基本停留在教師講,學生記的模式,很少關注學生學習興趣的培養。這種以教師為主體的教學方式養成了學生依賴性的學習習慣,從而產生了厭學的情緒。
2 解決辦法
喬納森(Jonassen)認為:“知識來源于環境的交互作用,學生不是通過教師的傳授來獲得知識,知識必須通過學生的主動建構才能獲得”。②教師應意識到,僅僅依靠課堂上講解一些例句,學生的翻譯水平是不可能提高的。教師應將翻譯教學變成一種互動式的模式,讓學生主動參與。具體途徑如下:
(1)更新教學理念。翻譯教學不等同于英語教學。教師首先應科學系統地對翻譯教學的理論和教學方法進行研究,在教學過程中應適當給學生灌輸相應的翻譯方法,如直譯法、意譯法、套譯法等,并給予不同的例句,舉一反三,讓學生熟悉在不同的場合應采用什么樣的翻譯方法。如,“紙老虎”可用直譯法譯為“the paper tiger”;而“此地無銀三百兩”,如果直譯,要靠長長的腳注去幫助理解,那就得把整個故事講一遍了,不如用意譯來得省事。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”
(2)培養學生的跨文化交際的意識。文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。英國文化人類學家,被譽為“文化學之父”的泰勒在《原始文化》一書中指出:“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及其他從社會上學得的能力與習慣”。③顯然這是一種廣義的文化定義,它讓我們看到文化作為一種意識形態,其覆蓋面之廣。東西方因為價值觀念的差異、思維方式的差異以及生活方式的差異而產生的文化差異無處不在,以不同的形式表現在不同的領域。高職高專類學生的知識面狹隘,對東西方文化的差異了解甚少。教師可引導學生利用圖書館和網絡資源等來豐富自己的知識,同時給學生推薦適合的中外名著、報紙雜志等讀物,通過(下轉第109頁)(上接第84頁)豐富的語言信息讓學生感受東西方思維、語言文化的差異,從而掌握英語詞匯以及不同句式的正確用法。
(3)改變教學方法。在教學中將培養的重點放在英語翻譯的思路和能力上,而不是單純講解詞匯的用法、糾正語法的錯誤。教師可在翻譯教學中引入過程性教學方法,教學的重點從教師講解變成啟發學生清楚自己為什么這樣翻譯。在教學中可將學生分小組,每組4~5人。教師讓學生按小組來完成翻譯任務,教師不再是課堂的壟斷者、翻譯技巧的傳授者,而是課堂教學的組織者、參與者、協調者、答疑者以及信息提供者,教師要引導學生積極參與到整個的翻譯過程,讓學生真正體會到翻譯的樂趣和意義。學生與學生之間有了更多的交流和合作,在磋商中完成譯文。學生的主觀能動性得到了充分的發揮。
3 結語
高職高專類學生翻譯能力的培養是一件任重而道遠的事。在教學過程中教師應積極思考,采用不同的方法和措施來調動學生的積極性,讓學生主動參與到翻譯過程,從而最終提高學生的翻譯能力。
注釋
① 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
② 陳振東.口譯課程培養模式探索[J].中國翻譯,2008(4):50.
③ 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:10.