陳 穎
(哈爾濱師范大學 文學院,黑龍江 哈爾濱 150080)
詞匯教學是對外漢語教學的一個重要組成部分,它不僅貫穿對外漢語教學的整個階段,也包含于各種類型的教學之中。其中,同義詞辨析既是對外漢語詞匯教學中的一個重點,也是留學生學習漢語詞匯時的一個難點。而在教學過程中,教師對同義詞的講解,往往很難使漢語學習者真正掌握同義詞之間的差別。此外,目前國內還沒有一本完全為留學生編寫的同義詞詞典,大多數針對本國人的詞典中對同義詞的解釋往往讓留學生更加困惑。雖然傳統上我們也有一些同義詞辨析的方法,如替換分析法、義素分析法、同形結合法、同義詞相訓法等,這些方法也在第二語言教學中發揮了一定的作用,但已經不能適應新時期的需要。我們認為,在進行同義詞辨析時,除考慮句法因素外,還應考慮認知、語篇等因素,這樣才能使學習者完全了解并使用同義詞語。
本文以漢語中的一對同義詞語“看起來”和“看來”為例,對它們在虛化程度、句法功能、觀察視角和語篇功能等方面的差異進行辨析,力圖見一斑而窺全豹,為對外漢語教學中同義詞近義詞辨析探求一些有效的角度和方法。
1.句法分布
“看起來”是一個動詞,在句子中主要是作謂語,它可以作兩種形式的謂語,一種是“基本謂語”,一種是“高層謂語”。
(1)基本謂語
1)不管圍墻的式樣如何,看起來總是耳目一新,事了心平。……