周健
【摘要】在英語(yǔ)教學(xué)中,大量閱讀對(duì)翻譯能力培養(yǎng)具有基礎(chǔ)性作用。現(xiàn)階段,說(shuō)明性文體大學(xué)教材中的閱讀文章設(shè)置無(wú)法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求。尤其對(duì)理工科學(xué)生而言,更多具有針對(duì)性的應(yīng)用性、說(shuō)明性文體的選入,才是增強(qiáng)應(yīng)用翻譯能力的必由之路。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用翻譯能力閱讀教材體裁
【基金項(xiàng)目】天津市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(HEXII4013)。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0125-02
當(dāng)代中國(guó),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改革現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教育的呼聲日益高漲,大學(xué)英語(yǔ)能力塑造也在經(jīng)歷由理解性能力培養(yǎng)漸向應(yīng)用性能力培養(yǎng)的轉(zhuǎn)化過(guò)程。作為基本技能之一,翻譯綜合體現(xiàn)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)多項(xiàng)英語(yǔ)技能的掌握及實(shí)際運(yùn)用水平,因而關(guān)于翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題近年來(lái)備受關(guān)注。尤其在當(dāng)下中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)模式中,以閱讀為主體的基礎(chǔ)英語(yǔ)能力培養(yǎng)對(duì)翻譯等實(shí)用能力的造就仍具有決定性的意義。
一、閱讀與翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系
眾所周知,大量閱讀對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)至關(guān)重要。在中國(guó),學(xué)生提高英語(yǔ)仍主要依靠閱讀。現(xiàn)階段,大學(xué)尤其是理工科類大學(xué)畢生,畢業(yè)后所從事的工作不可避免地要關(guān)涉一些科技、商務(wù)等方面的內(nèi)容翻譯,但很多學(xué)生之前對(duì)此類文字接觸很少,缺乏相應(yīng)翻譯能力,翻譯時(shí)往往曲解或誤解了文獻(xiàn)資料的原意。另一方面,一些一線技術(shù)人員雖具備一定專業(yè)知識(shí)背景,通過(guò)聯(lián)系前后文,能大致了解其意,但終究無(wú)法將其準(zhǔn)確地翻譯成文。此種狀況與相應(yīng)閱讀量過(guò)小有著極大關(guān)系。閱讀對(duì)此類翻譯能力培養(yǎng)的助力主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)閱讀有助于培養(yǎng)應(yīng)用文體翻譯者的邏輯性。
一般,我們可以將閱讀區(qū)分為三個(gè)層次,即字面理解、推論理解和評(píng)價(jià)理解。字面理解使閱讀者了解文章大意,明晰其間人物、事件和因果關(guān)系;推論理解目的在于推測(cè)詞義、作者意圖、文章目的;分析理解則重在分析信息的確切性、可信性和事件發(fā)生發(fā)展的可能性。對(duì)于科技等應(yīng)用性文體閱讀來(lái)說(shuō),字面理解是基礎(chǔ)條件,是應(yīng)然性因素,而推論理解與評(píng)價(jià)理解是關(guān)鍵,是必然性因素。明確文章的寫(xiě)作意圖,所欲表述的意義,掌握其所陳述事物的發(fā)展走向及未來(lái)影響,是每個(gè)應(yīng)用性文體翻譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)。這些能力的具備需依靠一定的邏輯判斷能力,主要是指對(duì)語(yǔ)言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。邏輯素養(yǎng)并不是天生具備,在于后天通過(guò)大量的相關(guān)閱讀不斷培養(yǎng)。英語(yǔ)應(yīng)用性題材文章的語(yǔ)言邏輯性往往很強(qiáng),文章無(wú)論從語(yǔ)言還是結(jié)構(gòu)上看都安排的錯(cuò)落有致,十分嚴(yán)謹(jǐn)。唯有積累了相當(dāng)閱讀量,譯者才有可能熟識(shí)其文體的特點(diǎn),在較短時(shí)間內(nèi)從中發(fā)現(xiàn)邏輯線索,抓住文章的主干,在讀懂的基礎(chǔ)上做到讀通,進(jìn)而對(duì)文章欲說(shuō)明的事物及欲達(dá)到的目標(biāo)有更加清晰的了解。
(二)閱讀有助于熟悉應(yīng)用性文體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)文章與漢語(yǔ)文章在表述特點(diǎn)上存在很大不同,英文應(yīng)用性文字其內(nèi)容特點(diǎn)就更加突出,組織結(jié)構(gòu)、遣詞造句方面與漢語(yǔ)言使用者的閱讀習(xí)慣相距更為遙遠(yuǎn)。
(三)閱讀有助于譯者掌握應(yīng)用文體的專業(yè)語(yǔ)匯。
應(yīng)用文體,不論其是法律文書(shū)、科技文獻(xiàn)、商務(wù)合同、實(shí)驗(yàn)報(bào)告抑或使用說(shuō)明,其中往往出現(xiàn)一些本專業(yè)領(lǐng)域特有的語(yǔ)辭,其詞義一般非該專業(yè)人員往往不清楚,但這類詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,一般來(lái)說(shuō),即便譯者不甚清楚也能借助專業(yè)詞典確定其詞義,對(duì)翻譯理解尚不構(gòu)成太大障礙。然而,在應(yīng)用性文體中還充斥著眾多準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)合詞匯,對(duì)于這些詞語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確與否,很大程度上要依靠譯者的經(jīng)驗(yàn),惟有多讀、多見(jiàn)才能更大程度地掌握更加豐富準(zhǔn)確的詞義,明確詞語(yǔ)在不同條件下所表達(dá)的意思,也才能做到不望文生義,想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯。
綜上所述,閱讀對(duì)于翻譯,尤其是應(yīng)用性文體翻譯的重要意義是由此類文體本身特點(diǎn)決定的。誠(chéng)然,應(yīng)用文體所含范圍亦很寬泛,且各具特點(diǎn),如科技論文創(chuàng)新明顯,說(shuō)理充分,論述縝密,文字凝練,邏輯嚴(yán)密;產(chǎn)品說(shuō)明則通俗易懂,樸實(shí)簡(jiǎn)明;專利文獻(xiàn)內(nèi)容往往專深具體,措辭準(zhǔn)確周密,說(shuō)明異常詳細(xì)。對(duì)于不同應(yīng)用文體的特點(diǎn),譯者總須在相應(yīng)閱讀中去感受,進(jìn)而才能在不同種類應(yīng)用文體的翻譯中有的放矢,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。總之,無(wú)閱讀則難達(dá)理解之效,無(wú)閱讀亦難成翻譯之功。
二、大學(xué)英語(yǔ)閱讀教材現(xiàn)狀統(tǒng)計(jì)及分析
目前,大學(xué)教育已成為英語(yǔ)人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)性階段,更是翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵階段。因此,出于對(duì)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的關(guān)注,我們?cè)诿鞔_閱讀與翻譯間關(guān)系之后,還須對(duì)高校英語(yǔ)閱讀情況加以分析。筆者將大學(xué)英語(yǔ)閱讀情況分為三類:一是通過(guò)授課教材進(jìn)行的基礎(chǔ)性閱讀;二是由學(xué)校、教師制定計(jì)劃,根據(jù)學(xué)生專業(yè)特點(diǎn),于教材之外選擇相應(yīng)文章進(jìn)行的有針對(duì)性的引導(dǎo)性閱讀;三是學(xué)生由自身興趣愛(ài)好、求職需求等出發(fā)而從事的自發(fā)性閱讀。在此三者中,第一類無(wú)疑占據(jù)最主要的位置,發(fā)揮最根本性的影響。在大學(xué)本科教育中,多數(shù)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)仍是圍繞基礎(chǔ)教材展開(kāi)。教材不僅是英語(yǔ)教師授課的藍(lán)本,也是多數(shù)學(xué)生獲取英語(yǔ)知識(shí),完成課程學(xué)業(yè)的最主要媒介。教材中所設(shè)置的各類文章成為學(xué)生英語(yǔ)閱讀的第一手材料。因此,教材的設(shè)計(jì)情況將直接影響英語(yǔ)教學(xué)的最終成果,其中文章的遴選對(duì)學(xué)生日后的閱讀也具有極強(qiáng)的導(dǎo)向作用。針對(duì)此種情況,筆者對(duì)高校使用較普遍的五套英語(yǔ)教材(即:新編大學(xué)英語(yǔ)綜合教程、21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程、新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程、全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程、新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程)進(jìn)行了調(diào)查分析,對(duì)其中選用的文章類別情況進(jìn)行了初步統(tǒng)計(jì),其結(jié)果如下表:
需要說(shuō)明的是,筆者在統(tǒng)合各教材文章情況后,依據(jù)“文學(xué)體裁”與“非文學(xué)體裁”對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單分類。所謂“文學(xué)體裁”,即指詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等帶有敘事性、抒情性的文體;所謂“非文學(xué)體裁”則指涉及科技、商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)、新聞、旅游、廣告、金融、時(shí)政等領(lǐng)域的說(shuō)明性、應(yīng)用性文體。不可否認(rèn),此種分法尚顯疏略,但據(jù)此已可對(duì)教材文章的總體構(gòu)成加以審視。藉由上表可見(jiàn),“文學(xué)體裁”各類文章仍在教材文章選取、分布上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),而“非文學(xué)體裁”類別的文章則屬鳳毛麟角。此種狀況的成因并不難理解,前類文章通常帶有普及性及趣味性,而后者則多晦澀枯燥,未能在文章遴選中得到重視,只是作為一般性了解點(diǎn)綴其間。應(yīng)該說(shuō),大學(xué)教育強(qiáng)調(diào)的是基本素質(zhì)的培養(yǎng),此種教材設(shè)置辦法本無(wú)可厚非。然而,時(shí)代的發(fā)展促使人們知識(shí)結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)型,在“非文學(xué)性”也就是應(yīng)用性體裁文章的選用方面,教材的現(xiàn)有設(shè)置已和社會(huì)需求出現(xiàn)了一定程度的脫節(jié)。
三、對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)閱讀教材選文的建議
毋庸置疑,大學(xué)教育重在對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。然而,學(xué)生接受教育的主要目的之一是能夠適應(yīng)未來(lái)職業(yè)的需要,具備處理相應(yīng)問(wèn)題的能力。因此,在教材設(shè)計(jì)方面,應(yīng)該考慮他們的特別需求,在培養(yǎng)其基本能力的同時(shí),也能在一定程度上對(duì)他們專業(yè)修養(yǎng)的增加起到輔助作用。據(jù)此,筆者對(duì)現(xiàn)有英語(yǔ)教材的修訂及選用提出以下三點(diǎn)建議:
(一)增強(qiáng)教材選文的實(shí)用性。
大學(xué)英語(yǔ)教材設(shè)計(jì)在注重學(xué)生綜合技能塑造的同時(shí),也應(yīng)顧及到專業(yè)人才應(yīng)用能力的實(shí)際需要。教材選文應(yīng)更貼近社會(huì)實(shí)際,通過(guò)文章遴選,介紹一些科普知識(shí)、商務(wù)法律常識(shí),或是最新科技發(fā)展成果等。這些文章不必盡是應(yīng)用性的說(shuō)明文體,也可采用敘事性的文學(xué)語(yǔ)言或其他更加靈活的表述方式,關(guān)鍵是使學(xué)生在閱讀的同時(shí),增加對(duì)應(yīng)用性領(lǐng)域知識(shí)背景的了解,為其日后從事專業(yè)性閱讀、翻譯做鋪墊。
(二)增強(qiáng)教材選文的知識(shí)性。
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,即便是應(yīng)用性翻譯能力,也應(yīng)注意文化背景知識(shí)的傳輸。筆者認(rèn)為,教材學(xué)文應(yīng)更注重知識(shí)性,多選取一些能夠體現(xiàn)文化背景的文章,從而使學(xué)生了解不同民族認(rèn)識(shí)事物的思維方式、角度、習(xí)慣。應(yīng)用性文體領(lǐng)域涉及廣泛,但其所依托的文化背景卻相對(duì)一致,了解相關(guān)文化知識(shí)不僅可以提高教材的可讀性,更可幫助學(xué)生搭建相關(guān)文化平臺(tái),使他們?cè)趶氖聦I(yè)應(yīng)用翻譯等活動(dòng)時(shí)更加游刃有余。
(三)教材選用應(yīng)更具針對(duì)性。
院校教師在選用教材的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮自己本校、本專業(yè)的特點(diǎn),從增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用能力角度出發(fā),選擇使用那些對(duì)學(xué)生專業(yè)水平提高確有實(shí)際幫助的教材。尤其是理工類院校的英語(yǔ)教師,更應(yīng)對(duì)學(xué)生的就業(yè)特點(diǎn),日后從事職業(yè)的各類需求進(jìn)行全方位考量,選擇最具針對(duì)性,與培養(yǎng)目標(biāo)結(jié)合最為緊密的教材進(jìn)行授課,從而達(dá)到事半功倍的效果。
綜上所述,閱讀對(duì)于理工科學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)至關(guān)重要,因而在大學(xué)英語(yǔ)閱讀文章的選擇和編排原則方面應(yīng)考慮將題材與體裁結(jié)合,從而增強(qiáng)教材選文的實(shí)用性、知識(shí)性和針對(duì)性,并最終有助于學(xué)生應(yīng)用翻譯能力、水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 歐麗.科技英語(yǔ)翻譯技巧的應(yīng)用[J].理工高教研究,2008(3).
[2] 張雪玉.閱讀和翻譯的若干問(wèn)題[J].中國(guó)科技信息,2006(16).