999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視域融合視角下《論語·學而第一》的英譯
——以理雅各和林戊蓀的翻譯為例

2014-07-19 11:21:11趙炎炎暨南大學外國語學院廣州510632
名作欣賞 2014年15期
關鍵詞:文本融合

⊙趙炎炎[暨南大學外國語學院,廣州510632]

視域融合視角下《論語·學而第一》的英譯
——以理雅各和林戊蓀的翻譯為例

⊙趙炎炎[暨南大學外國語學院,廣州510632]

《論語》作為儒家學派的經典著作之一,其意義和影響深遠,它的翻譯也備受中外學者的關注。本文從視域融合視角,分析《論語·學而第一》的兩種譯文。探討譯者視域與原文文本、譯文讀者等翻譯主體或要素所進行的多次視域融合,同時將理雅各和林戊蓀的譯文進行對比和分析,進一步體會譯者、原文作者及讀者之間所達成的視域融合。

視域融合《論語·學而第一》視域理雅各林戊蓀

一、引言

伽德默爾認為人的認識會有不可避免的“偏見”。人類歷史由傳統的各種力量積累而成,在此過程中,過去與現在相互作用,當前的認識受制于過去的傳統因素,而真實的理解乃是各種不同的主體“視域”相互“融合”的結果。伽達默爾在海德格爾“前理解”的基礎上提出了“視域融合”的觀點,指出“視域屬于勢力范圍,它包括從一個特殊的觀點所能見到的一切”;并且他認為理解始終是一種創造性行為,而不只是一種復制行為,他指出“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時的,而是永遠如此的,因此理解就不只是一種復制的行為,而始終是一種創造的行為”。

從翻譯角度看,原文本并不像傳統的翻譯理論所認為的是恒定不變的。相反,原文本始終處于無窮的運動之中,每次的閱讀和翻譯所產生的意義都有可能不同。每種譯文都是不同譯者在各自當時的時代歷史背景下,結合自身的身份、經歷和學術背景等,將譯者自己的視域與原文本視域或源作者視域及目的語讀者視域相結合的產物。翻譯的過程是理解的過程,而理解又不只是復制的行為,而始終是一種創造的行為。翻譯過程中,譯者應充分發揮自身的主觀能動性進行視域融合,充分考慮原文、原文作者和譯文讀者的影響,努力達到原作或原作者、譯作或譯者以及譯文讀者的視域融合。同時,在翻譯過程中,當譯者發現單從與原文進行視域融合無法理解時,不可避免地會參考一些材料從而促進視域的融合。①本文從兩個方面將具有不同歷史文化背景和身份的兩譯者的譯文進行分析和對比:譯者視域與原文文本的視域融合、譯者視域與譯文讀者的視域融合。

二、視域融合視角下《論語·學而第一》的英譯文分析

(1)子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾而親仁。行有余力,則以學文。”(第六章)

理譯:The Master said“,……When he has time and opportunity,after the performance of these things,he should employ them in polite studies.”

林蓀在對“文”一詞的翻譯中直接用其漢語拼音wen,并在注釋中解釋為“The study of historical documents and the six arts,i,e,rites,music,archery,charioting,writing and arithmetic.”②理雅各則將其譯為“polite”,同樣有注釋,“學文,not literary studies merely,but all the accomplishmentsofagentlemanalso:-ceremonies, music,archery,horsemanship,writing and numbers.”③

顯然,二者在注釋中對“文”一詞的解釋大同小異,然而在譯文正文中則采取了截然不同的翻譯方法。這就要考慮到由于兩譯者不同的身份和文化背景,自然會帶來他們各自不同的視域,因此與原文文本的視域融合也會有所不同。林戊蓀作為中國當代著名翻譯家,其譯作目的更多是為了弘揚中華精神,向外國讀者展示中國文化,所以在處理一些極其具有中國特色的詞匯上,有時會采用加拼音的方法,并在注釋部分作進一步解釋。與其刻意在目的語中找對等的詞眼,有時將其直接用漢語拼音處理則不失為一種創新,使外國讀者對中國文化有更好的認識。同樣,理雅各作為一名19世紀的來華傳教士,他的使命是向中國傳播他們基督教的文化,并將中國文化介紹到西方。本著對讀者負責的態度,降低目標語讀者理解甚至接受中國文化的難度,理雅各則在與原文文本視域融合的過程中,更多注重其意思上的共鳴,使源作內容意思更容易地傳播到西方讀者那里。

(2)子曰:“君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。”(第八章)

理譯:The Master said“,……Have no friends not equal to yourself……”

林譯:The Master said“,……He and does not accept as friends those who don't follow the same moral principles……”

雖然理雅各是一位非常優秀的漢學家,但作為一名來華傳教士,他對中國文化也有不是很理解的地方,這也在所難免。當他翻譯“無友不如己者”時,用“equal to”來翻譯“如”,并且在其譯文注釋中指出,“The object to friendship,with Chinese moralists,is to improveone’sknowledgeandvirtue;hence,this seemingly,but not really,selfish maxim.”④如此看來理雅各對孔子的這個觀點“無友不如己者”持中立態度。林戊蓀先生將“不如己者”理解為“who don’t follow the same moral principles”則更恰當一些。顯然此處,理雅各試圖很好地去和原文文本實現視域融合,但受其“前理解”影響,而是將原文文本的視域誤讀,而相比之下,此處林戊蓀先生譯者視域與原文文本視域融合更準確。

(1)“學而第一”

前文已提,現存《論語》有二十篇,《學而第一》為其中的第一篇,該篇共有十六章。至于“學而第一”這一名稱,理雅各在其譯文注釋中作了很詳細的介紹:“Heading of this book.學而第一.The two first characters in the book,after the introductory-‘The Master said,’are adopted as its heading.This is similar to the custom of the Jews,who name many books in the Bible from the first word in them.第一,‘The first;’that is,of the twenty books composing the whole work.”⑤在該介紹中,理雅各提到the Bible,將“學而第一”該題目的由來和圣經聯系起來,使西方讀者更容易理解和接受。譯者在翻譯過程中,力求將其視域和讀者的視域融合起來。The Bible為廣大西方人熟知,因此理雅各在將中國經典著作翻譯為英語時,考慮到了譯文讀者的水平和需要,很好地實現了譯者和譯文讀者的視域融合。

(2)人名的翻譯

理雅各和林戊蓀對“子曰”的翻譯采取同樣的翻譯方法,均譯為“The Master said”,“孔子”被譯為“The Master”。而對其他一些人,如孔子的弟子等的人名譯法就不盡相同,各有千秋,體現了譯者與不同需求的讀者之間的視域融合。按篇章先后順序,在《論語》第一篇《學而第一》中先后出現了“有子”“曾子”“子夏”“子秦”“子貢”等人名稱呼。理雅各分別將其譯為“The philosopher Yu”,“The philosopher Tsang”,“Tsze-hsia”,“Tsze-chin”和“Tsze-kung”。而林戊蓀的譯法基本就是借用漢語拼音:Master You,Master Zeng,Ziaxia,Chen Kang和Zigong,將這些老者的名字原汁原味地展現給譯文讀者看,為了使他們對中國文化有更好的了解。同時兩位譯者均在注釋中對這些人物進行介紹,其中理雅各的注釋部分尤為詳細。人名稱呼的不同翻譯策略體現了兩譯者的不同視域及與譯文讀者視域融合的不同。前者作為西方來華傳教士,目的之一是將中國文化介紹到西方,譯者本人是站到接受者的角度,因此,洋式的名稱更為外國讀者接受。而后者作為中國當代著名翻譯家,其目的是想將中國文化傳播出去,譯者是站到一名傳播者的角度,將中國文化展示給世人,因此,漢語拼音式的名稱更顯示出中國語言文化的特色。

三、結語

譯者在進行上述視域融合時,不僅考慮了原文文本或作者視域,而且還將譯文讀者視域考慮在內;同時在這些視域融合過程中,譯者又起到積極主動的作用。基于自身的歷史文化、背景身份等因素,譯者在理解的基礎上再創造,使譯者自身的視域在與原文文本和譯文讀者的視域融合當中獲得新生,從而創作出優秀的譯作。

理雅各和林戊蓀的譯文各具特色,各有千秋。他們的不同視域在與原文文本和讀者視域融合的過程中,創作出不同的譯文:理雅各的譯文側重讀者接受,使中國文化為西方讀者所理解;林戊蓀的譯文則側重傳播中國文化,將大量中國文化信息推廣介紹。

①周英:《“視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯〈孫子兵法〉個案研究》,《湖南大學》(碩士學位論文)2009年。

②林戊蓀:《論語新譯(Getting to Know Confucius A New Translation of The Analects)》,北京外文出版社2010年版,第29頁。

③④⑤Legge,J.The Confucian Analects[M].Hong Kong University Press,1960,p140,p141,p137.

[1]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].Trans.By J. Weinsheimer and D.G.Marshall.New York:The Continum Publishing Co,2000.

[2]丁往道.孔子語錄[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3][德]伽德默爾.真理與方法(第2卷)[M].J.C.B.Mohr(Panl Siebeck)出版社,1986.

[4]李國輝.《論語》今解[M].合肥:黃山書社,2011.

[5]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側記[J].中國翻譯,2011(6).

作者:趙炎炎,暨南大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
文本融合
一次函數“四融合”
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
寬窄融合便攜箱IPFS500
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 中文字幕在线日本| 理论片一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲综合狠狠| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产小视频网站| 久久国产免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲区欧美区| 国产在线啪| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲一区二区三区香蕉| 香蕉eeww99国产在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产黄色爱视频| 亚洲欧美人成人让影院| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品网曝门免费视频| 国产区网址| 综合久久五月天| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产永久在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 午夜视频免费一区二区在线看| 99久久精彩视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品视屏| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产一区二区三区免费观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美午夜在线观看| 久久这里只有精品23| 欧美黄网站免费观看| 日本久久久久久免费网络| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲91精品视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产理论一区| 四虎永久在线精品国产免费| 成人午夜网址| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| av在线无码浏览| 国产高潮视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 久久精品视频一| 美臀人妻中出中文字幕在线| 在线亚洲小视频| 丁香六月综合网| 国产精品第5页| 人人看人人鲁狠狠高清| 污视频日本| 激情五月婷婷综合网| 免费人成黄页在线观看国产| 精品福利视频网| 欧美在线一二区| 久久国产精品电影| 五月激情婷婷综合| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲色成人www在线观看| av在线手机播放| 白浆免费视频国产精品视频| 99爱在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国内精品久久久久久久久久影视| 曰韩人妻一区二区三区| 国产女人在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩福利|