999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中的成語使用原則

2014-07-08 01:42:18潘枝花
北方文學·下旬 2014年2期

潘枝花

摘 要:成語作為人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句,是一個民族語言文化的精華。漢語成語言簡意賅、內涵豐富、音韻和諧、寓意深遠,在英譯漢中能為譯文增色不少。但譯者應遵從一定的使用原則避免不恰當的運用。

關鍵詞:英譯漢;成語;使用原則

做好翻譯工作要求譯者對兩種語言文化皆有較深的造詣,譯者應用最簡潔凝練的語言實現源語精神內涵的最佳再現。在選用成語時,應當遵循一定原則,避免誤用濫用造成的不妥。

1.把握分寸,避免濫譯

譯者如若不能拿捏好語義分寸,就容易造成過度翻譯。借用許淵沖先生的一個比喻那就是:原文跑了80公里,譯文卻跑了160公里。我們不否認翻譯需要想象與再創造,但仍要掌握好一個度。試看以下例句:

He wanted to learn,to know,and to teach.

他渴望博學強識,喜歡追根窮源,并且好為人師。

這里譯者堆積了三個成語刻意營造形式對仗與語勢流泄,但是翻譯過度導致了語義失真。原文只是刻畫了一個求知好學、樂意與人解惑的形象,而譯文的“博學強知”超出了learn的語義范圍,且“好為人師”謂不謙虛、不知求教而喜歡以教導者自居,已嚴重背離原文語義。譯者應當避免成語濫用導致的不合格譯作。

2.譯準語義,避免錯譯

譯者若英文素養不高,英語語言文化知識不夠,則容易望文生義,錯用成語。有些漢語成語看上去跟英語表達很像,但意思天差地別。例如:

Id move heaven and earth to win her love.

我要做驚天動地的壯舉來贏得她的愛。

乍一看,譯文完美匹配原文,但事實不然。Move heaven and earth是“用盡一切辦法,千方百計”的意思,并非“驚天動地”,應譯作“我要竭盡全力贏得她的芳心”。

在選取成語時,還需要把握情感內涵,詞義褒貶。例如,有人將Birds of a feather flock together譯作“物以類聚”,而更準確地譯法是“一丘之貉”。再如很多人把To lock the stable door after the horse has been stolen 譯作“亡羊補牢”,事實上,“亡羊補牢”指作出彌補為時未晚,而這句英文強調損失已造成,再做什么于事無補,故譯為“賊走關門”才準確。

3.慎用生僻成語

漢語成語浩如煙海,其中不乏生僻成語。選用這類成語時,且不論其語義是否準確得當,大部分讀者或許根本對該成語沒有認知。因此不但無法為譯文增色,反而平添了理解障礙。如以下成語不提倡使用:A hidden danger厝火積薪;Busy military affairs戎馬倥傯;Tardy repentance噬臍莫及;To fraud /in collusion上下其手;To move at a high speed阪上走丸;Be ignorant of imminent danger 燕雀處堂;Savage and excessive killing草剃禽狝;To go with stream and stop in front of obstacles流行坎止;Fertile life in peaceful period粟陳貫朽;To talk aimlessly 巴三攬四;Great political accident岸谷之變;Be eager to defeat enemies滅此朝食;Too buzy to have meals饑不遑食;Generals who fight at the front in person躬蹈矢石;Frequent changes染蒼染黃;Cumbersome and repeated支床迭屋;Every spending will be paid back功不唐捐;House in shreds and patches 屋如七星。

4.避免使用民族文化色彩濃厚的成語

誠然,好的譯文讀起來不像譯作而像原作,但譯者仍要注意翻譯時不可以使用含特定歷史人名、地名、典故等文化色彩濃厚的成語。比如To carry coals to Newcastle就不能譯作“帶上瓷器上浮梁”,而應譯作“運煤到煤都——多此一舉”,因為浮梁是古時候中國一個盛產瓷器的地方,這類成語連中國人都未必知曉,更不可想象出自英語作者筆下。再如用“慘遭回祿”或“付之丙丁”去翻譯fire (火災)亦不可,因為“回祿”是中國古代民間神話中的“火神”,而“丙丁”是中國立法天干地支中對應“五行”中“火”的成分。這些具有濃厚中國文化色彩的成語是譯者應當避免使用的。類似的成語還有如下需要譯者警惕:波臣為虐、曹參殺人、牛山濯濯、移禍江東、蓬萊弱水、樂不思蜀、秦鏡高懸、坦腹東床、燕許大手筆、楚囚相對、錯認顏標、齊東野語、灌夫罵座、程門立雪、坐無尼父、濠濮閑想、熟魏生張、賠了夫人又折兵、自鄶以下、荊山之玉、吳下阿蒙、壽比南山、邯鄲學步、二豎之災、周郎顧曲、玉樓赴召、夸父逐日、丁公鑿井、蝶化莊生、嵩云秦樹、暮虢朝虞、華封三祝、榆次之辱。

結語:英譯漢中,成語的使用是提升譯文質量的重要手段,但不恰當的運用卻會弄巧成拙,不但無法為譯文增色,還可能致其為劣作。譯者應當不斷加強中英文造詣,避免濫用、誤用,慎用生僻成語和帶有濃厚民族文化色彩的成語,真正發揮好漢語成語的表達優勢。

參考文獻:

[1]李延林. 英語文化翻譯學教程[M].湖南:中南大學出版社,2006.

[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[3]史式.漢語成語研究[M].四川:四川人民出版社, 1979.

[4]思果.譯道探微[M]. 北京:中國對外翻譯出版社, 2002.

[5]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1993:55-59.

主站蜘蛛池模板: 久久男人视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产麻豆精品在线观看| 久久9966精品国产免费| 91一级片| a级毛片免费网站| 亚洲一级毛片免费看| 久热精品免费| 免费一极毛片| 五月激情婷婷综合| 国产一区三区二区中文在线| 精品一区二区三区视频免费观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久一本精品久久久ー99| 日韩欧美一区在线观看| 国产综合欧美| 日韩午夜片| 99ri精品视频在线观看播放| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 凹凸精品免费精品视频| 成人在线综合| www.精品国产| 91口爆吞精国产对白第三集| 99久久性生片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产成人精品一区二区三在线观看| 曰韩免费无码AV一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 国产黑丝视频在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 好吊色妇女免费视频免费| 啪啪啪亚洲无码| 人妻夜夜爽天天爽| 91精品视频在线播放| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91日本在线观看亚洲精品| 黄色污网站在线观看| 亚洲婷婷六月| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品久久久久久影院| 国产青青草视频| 亚洲国产综合自在线另类| 99热6这里只有精品| 国产一区二区三区夜色| 国产精品久久久久鬼色| 日韩在线观看网站| 亚洲男人在线| 免费看美女自慰的网站| 欧美另类一区| 国产主播一区二区三区| 久久国产V一级毛多内射| 国产综合日韩另类一区二区| 97亚洲色综久久精品| 国产91小视频| 99热这里只有精品在线播放| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲AV无码不卡无码| 久操中文在线| 在线永久免费观看的毛片| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品9| av天堂最新版在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久亚洲天堂| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美在线天堂| 国产18在线播放| 中文成人在线视频| 欧美高清三区| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品污视频| 一级毛片中文字幕| 国产97视频在线观看| 中文字幕伦视频| 日韩久草视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲精品动漫| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲高清国产拍精品26u| 国内精品视频区在线2021|