999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的身份

2014-06-28 00:01:43田麗麗田志強(qiáng)
科技視界 2014年11期

田麗麗 田志強(qiáng)

(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌712100)

0 引言

譯者作為新主意的催化者,新思想的引介者,卻一度是冷門人物。近年來譯界對譯者的關(guān)注度有了一定提高,對譯者身份的認(rèn)識也在逐漸深化。

Basil Hatim and Ian Mason(1997)認(rèn)為譯者是連接源語和譯語的溝通者;Robinson(2001)認(rèn)為譯者就是作家;Flotow(2004)認(rèn)為譯者承擔(dān)著闡釋者、教育者、專家學(xué)者等多種角色;田德蓓(2000),楊武能(1987,1993)認(rèn)為譯者既是譯者、讀者,又是作者、創(chuàng)造者和研究者,同時還是學(xué)者和作家;譚載喜(2011)將譯者身份分為主身份和次身份。本文借用譚載喜對譯者主次身份的提法,談一下對譯者身份的認(rèn)識。

1 譯者主、次身份的含義

“可以從三個方面理解身份的含義:一是,身份的本身意義;二是,自我身份與他人身份的關(guān)系意義; 三是, 身份的等級意義”(譚載喜,2011:119)。 而譯者的主身份指的是譯者所具有的別于其它社會存在或社會行為人如工程師、畫家的本質(zhì)特征。 作為在兩種語言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換的人,這是譯者身份的最本質(zhì)特征。而在現(xiàn)實生活中,任何個人都可以同時扮演一個以上的行為角色(譚載喜,2011:119)。他可能集兒子、丈夫、父親等于一身。譯界也一樣,譯者群體中也不乏政治家、思想家、科學(xué)家、作家、醫(yī)生和藝術(shù)家。 除了譯者身份,譯者所具有的其他身份都可以劃歸到次身份之列。

2 主、次身份的體現(xiàn)

2.1 譯者身份的體現(xiàn)

2005 年10 月,譚恩美的《沉沒之魚》在美國出版,一問世便登上了《紐約時報》暢銷書排行榜。 2006 年9 月,蔡駿的《沉沒之魚》中文版與讀者見面,創(chuàng)下了首印量高達(dá)85000 冊的好成績。下文就結(jié)合《沉沒之魚》的譯寫實例,談?wù)劜舔E譯者身份——主身份的體現(xiàn)。

2.1.1 再現(xiàn)原作

譯者要反反復(fù)復(fù)、仔仔細(xì)細(xì)的研讀所譯的文本,全面地了解作者以及相關(guān)的信息,實現(xiàn)忠實的傳達(dá)原文意義的基本職責(zé)(孫致禮,2007 :14)。

蔡駿仔細(xì)研讀原作。 他寫道“我感覺自己已完全融入了作品”“我可能是除了譚恩美本人之外, 對這部作品體會最深的人。 ”(蔡駿,2007:206)。 此外,他“又讀了譚恩美過去在中國出版過的一些作品”,再此基礎(chǔ)上,才開始“夜以繼日的進(jìn)行譯寫工作,甚至·逐·字·逐·句·的·推·敲·修·改”(蔡駿,2006:前言),“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”(蔡駿,2007:205)。 因此,蔡駿履行了譯者再現(xiàn)原作的職責(zé)。

2.1.2 完成委托人的要求

翻譯是用一個符合委托人要求的譯文文本來代替原文文本,翻譯時要滿足委托人提出的具體要求和翻譯目的(孫致禮,2007:15)。對比原著,我們發(fā)現(xiàn)該譯本對原著有些內(nèi)容,尤其對中國共產(chǎn)黨及文化大革命的描述等一些政治性不利言辭、敏感詞都進(jìn)行了一定的修正或模糊化處理。 例如:

“…those faces! They look so beaten down. Does the government think people are machines? ……” though Wendy had already arrived in China, she was already sharpening her sensibilities about despotic rule.(p.48)

砸石鋪路的小事,卻被寫成了中國共產(chǎn)黨的殘暴統(tǒng)治,譯者對此進(jìn)行了過濾。 蔡駿表示他對原文的刪減是由于某些原因必須要做的,而且也是按照出版方的意思執(zhí)行的。 經(jīng)過淡化處理,譯文大大降低了政治上的敏感性,成功地完成了委托人的要求。

綜上所述,蔡駿從譯者身份出發(fā),仔細(xì)地研讀原作,較為準(zhǔn)確地把握了原文的內(nèi)容、風(fēng)格和精神;同時合理的平衡了出版商的要求和讀者的心理預(yù)期,在忠實的基礎(chǔ)上,較好地完成了翻譯任務(wù),實現(xiàn)了譯者的職責(zé)。

2.2 作家身份的體現(xiàn)

《沉沒之魚》的出版人李尋歡表示,《沉沒之魚》在美國是當(dāng)作懸疑小說出版的,而蔡駿是國內(nèi)寫懸疑小說的暢銷書作家,按這個類別選定蔡駿譯寫譚恩美的作品是合理的(舒晉瑜,2006)。可見,蔡駿的懸疑作家身份并沒有因為從事翻譯活動而隱沒,反而凸顯了出來。

2.2.1 作家創(chuàng)作的自由

“一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多多少少會受到自己原來創(chuàng)作文體的影響”(余光中,2002:35)。 蔡駿被譽為中國懸疑作家第一人,譯寫中自然而然帶有自身創(chuàng)作的影子。 中文版在原文的基礎(chǔ)上又增加了懸念的設(shè)置,用懸念緊扣讀者的心靈,使小說的節(jié)奏更加緊湊。

例:但恐怖的結(jié)局已如詛咒般降臨。

即使身為幽靈的我也無法干預(yù)。 (p.69)

或許就連斯提芬·金這樣的恐怖小說大師, 都難以想象他們即將遭到的悲慘詛咒吧! (p.52)

上述內(nèi)容是中譯本中新增的。 蔡駿以作家的身份,根據(jù)自身喜好創(chuàng)作的痕跡顯而易見。 此外,他把故事發(fā)生的背景由緬甸搬到了一個不存在的東南亞古國——蘭納王國, 增加了對蘭納王國簡史的杜撰等。

2.2.2 組織謀篇的自由

翻譯與創(chuàng)作一樣,依靠謀篇布局來完成,譯作的謀篇布局,關(guān)鍵在于合理安排譯作篇章的邏輯結(jié)構(gòu),以及圍繞作品的主題,按照一定的邏輯要求,對譯出的語言材料進(jìn)行審查和處理,使之準(zhǔn)確化,凝練化、條理化、層次化,從而組成有機(jī)的整體(閻德勝,2002:475)。 蔡駿指出自己“重新編排了章節(jié),對原著進(jìn)行了更加細(xì)化的分割,擬定了中文版各章節(jié)的名稱”(蔡駿,2006:前言),如將原文18 部分內(nèi)容劃分為5 章,重新編排了某些章節(jié)的內(nèi)容,將原文的第6 章改為譯文第三章;同時對原文的段落也進(jìn)行了調(diào)整,原文的一段經(jīng)常被分裂成若干小段,如下例:

…… Bennie Truebay Cela, the docent who grieved for me the most——that is to say, with the greatest display of wracking sobs——had given the mortuary a photo three years before. In that picture I looked strong and happy……(p.11)

更有甚者是楚塞拉·本尼,追悼會上最悲傷的司儀,也是全場哭得最厲害的人。

掛在追悼會上的照片,是三年前我們?nèi)ゲ坏ぬ诫U時拍的。

照片上的我又強(qiáng)壯又快樂……(p.10)

經(jīng)過創(chuàng)作改寫之后的中譯本, 各部分情節(jié)之間的關(guān)系更加緊湊,更符合中國人的閱讀習(xí)慣。 在譯寫的過程中,譯者作家的身份并沒有消隱,再對材料的審查、組織中顯現(xiàn)出來,主導(dǎo)著翻譯活動的發(fā)展。

3 主次身份的關(guān)系

綜上所述,譯者的主、次身份協(xié)調(diào)統(tǒng)一于翻譯活動之中。 首先:二者相互依存。主身份居于主導(dǎo)地位,忠實的再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;次身份基本處于從屬地位,協(xié)助主身份完成任務(wù)。《沉沒之魚》中譯本中,主身份從宏觀上把握故事的主旨輪廓,次身份如潤滑劑一般,使各部分銜接更加緊密,扣人心弦;而且,主身份的發(fā)揮離不開次身份的配合,次身份的體現(xiàn)也離不開主身份的主導(dǎo)。 可以說,該中譯本的成功也是二者合力配合的結(jié)果。

其次,二者相互轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)出此消彼長的互動態(tài)勢。《沉沒之魚》的中譯本基本忠實于原著的風(fēng)格和內(nèi)容,譯者的主身份很好的發(fā)揮了作用。而在某些條件下,次身份也會彰顯出來,統(tǒng)領(lǐng)故事的發(fā)展和情感的起伏。 如中文版對中國及中國人形象的負(fù)面描寫進(jìn)行了過濾,把原書中有關(guān)云南地區(qū)雛妓、賣淫場所人們的悲慘生活以及中國餐館、廁所極度糟糕的衛(wèi)生狀況等略掉,呈現(xiàn)出一個繁榮、美好的中國形象,這都是次身份的功勞。 忠實與過濾幾乎是同時進(jìn)行的,只不過在某一階段主身份表現(xiàn)得較為明顯,在另一階段,次身份又比較顯著。所以說翻譯的過程就是譯者主、次身份重疊、交替和合一的過程。 而且譯者的主、次身份并不是絕對的,二者你中有我,我中有你,此消彼長,協(xié)調(diào)統(tǒng)一與翻譯活動之中。

4 結(jié)論

在翻譯的過程中,譯者既要恪守“主身份”職責(zé),忠實傳達(dá)原作神韻,還要綜合各方因素,靈活變通,實現(xiàn)“次身份”的責(zé)任。 對事關(guān)原文宏旨的篇章,需以“主身份”為首,“次身份”為輔,更好地還原原文精華,反之亦然。 倘若各自為政,譯文勢必精華難聚。 但二者的分工并非如此涇渭分明,為了圓滿的完成翻譯任務(wù),二者要緊密團(tuán)結(jié),你中有我,我中有你,協(xié)調(diào)統(tǒng)一與翻譯活動之中。

[1]Amy Tan. Saving Fish from Drowning[M].Harper Perennial,2006.

[2]蔡駿.譯寫:一種新的翻譯模式[J].譯林,2007(2):205-207.

[3]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007(4):14-19.

[4]舒晉瑜.翻譯乎?改寫乎?“譯寫”模式惹爭議[N/OL].中華讀書報,2006-11-01:http://www.gmw. cn/01ds/2006-11/01/content501611.htm.

[5]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(3):116-124.

[6][美]譚恩美.沉沒之魚[M].蔡駿,譯.北京:北京出版社,2007.

[7]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[8]閻德勝.邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想[C];許鈞,張柏然,編.面向21 世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書館,2002:467-485.

主站蜘蛛池模板: 欲色天天综合网| 亚洲小视频网站| 亚洲福利视频一区二区| 91亚洲精品第一| 狠狠色成人综合首页| 97在线国产视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美一级在线播放| 亚洲精品国产成人7777| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产一区二区福利| 婷婷色婷婷| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产男人的天堂| 久久公开视频| 三上悠亚一区二区| 99在线观看精品视频| 精品综合久久久久久97超人| 一区二区午夜| 男人天堂亚洲天堂| 一级毛片中文字幕| 国产成人精品综合| 97国产精品视频人人做人人爱| 在线a视频免费观看| 91免费观看视频| 中国国产A一级毛片| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美日韩午夜视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 91久久国产综合精品女同我| 日本www色视频| 亚洲黄色激情网站| 日本91视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产麻豆永久视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美国产精品拍自| 欧美色99| 成人国产精品2021| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中文字幕免费播放| 久久精品女人天堂aaa| 成人精品区| 日本精品影院| 亚洲精品图区| 国产一区免费在线观看| 丁香五月激情图片| 五月婷婷导航| 国产主播在线一区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美成人精品在线| 婷婷在线网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 99热国产这里只有精品9九| 黄色网址免费在线| 国产黄色爱视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产一区自拍视频| 在线a网站| 国产9191精品免费观看| 伊人网址在线| 九色视频线上播放| 99国产在线视频| 五月综合色婷婷| а∨天堂一区中文字幕| 中文字幕在线观| 福利片91| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人日韩| 午夜电影在线观看国产1区| 欧洲熟妇精品视频| 乱人伦99久久| 亚洲欧美一区在线| 亚洲精品老司机| 欧美色亚洲| 黄色免费在线网址| 免费观看精品视频999| 色呦呦手机在线精品| 日韩欧美一区在线观看|