999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克交際翻譯談美術館展品、展訊的英譯

2014-06-25 12:58:42李甲欣
藝術科技 2014年4期

李甲欣

摘 要:隨著中西方文化交流的日益加深,美術館已經成為國外友人了解中國傳統書畫的窗口。通過參觀美術館,他們可以更好地感受,了解中國的傳統書畫。而美術館展品,展訊的翻譯作為這場跨文化交流中的媒介,在美術館對外交流傳播中國文化方面中有著重要的作用。本文以紐馬克的交際翻譯理論為依據,歸納出美術館展訊,展品解說詞翻譯的特點,并由此延伸出相關的翻譯策略。從而使外國人士更好地了解中國的傳統藝術,滿足其對中華文化的需求。

關鍵詞:美術館展品展訊翻譯;紐馬克;交際翻譯

0 引言

美術館的展品,展訊,一般是為前來參觀的觀眾提供信息,包含了與中國的傳統文化,美術相關的文字,圖形信息內容。在實際的應用過程中具體突出宣傳性,告示性,感召性,以及提示性。目前對于應用翻譯的研究主要側重于旅游宣傳冊方面的內容,而對于美術館界的展訊以及展品介紹的翻譯討論較少。

1 紐馬克的交際翻譯與美術館展覽文字的翻譯

(1)紐馬克的交際翻譯。“德國最具影響的翻譯學派是翻譯的功能學派,該學派代表人物有弗米爾,萊斯,曼塔莉和諾德”。而英國翻譯理論學家紐馬克(Peter Newmark)在功能學派萊斯的基礎上,又將文本劃分為“表達型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”三大類型。他指出對于“呼喚型文本”,如公共的宣傳單品,由于其功能的“核心”是“讀者層”,因而文本“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感相呼應,即讀者效應。在這一理論框架中,交際翻譯的目的是使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。決定翻譯的重要因素是受眾,為了感染受眾,實現此類文本的呼喚功能,在翻譯過程中,譯者必須順從讀者的欣賞習慣和心理感受,根據受眾的語言,文化傳遞信息,而非忠實地復制原文的文字。

(2)紐馬克的交際翻譯理論對美術館展品,展訊英譯的啟示。紐馬克的交際翻譯理論對美術館展品,展訊的翻譯提供了很好的理論依據,翻譯時應該以突出信息的傳遞效果和讀者的心理感受,盡量減少文化信息交流中出現的障礙,以此來有效地實現譯文功能,讓觀者和讀者對文化產生認同。在長期從事美術館展訊,展品翻譯的過程中,筆者將其歸納為有以下兩種功能:1)向受眾提供展品本身的信息。2)展訊,展品能夠喚起受眾對文化產生認同或者敬仰的情感共鳴。

2 美術館文本翻譯存在的問題

在參觀國內的美術館時,我們常常會發現美術館的文本翻譯存在著大大小小的問題,在這里,筆者以舉例的方式探討如下。

(1)對于特定文化術語,美術館之間翻譯不統一。對于特定的文化術語,稱呼,在國內不同的美術館之間,翻譯并不統一,常使得國外觀賞者產生混淆,不明真正的含義。美術館中出現頻率較高的就是古代書畫家的姓名,在翻譯過程中,常常要對書畫家的字與號進行翻譯。北京故宮博物院對于畫家的“號”翻譯為with a style name。香港藝術館對于畫家的“號”的翻譯則音譯為hao。例如,祝允明,號枝山,翻譯為Zhu Yunming,hao Zhishan,香港采用的這種拼音的方式雖然是一種文化術語的慣用手法,卻讓國外觀賞者產生信息的缺失。

(2)美術館存在欠額翻譯。欠額翻譯為:“在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應有的折扣。”例如:著名畫家趙少昂先生特請徐悲鴻為其畫室題寫了“夢萱堂”三個字,做成匾額懸掛廳中,以示懷念。古人說“椿堂并茂”,萱草代表母親。夢萱者,夢中常見慈母也。Meng xuan tang is the painting room of the famous artists Zhao Shaoang.這樣翻譯,國外觀賞者無從知曉“夢萱堂”的來歷,無從感受趙少昂先生對其母親的情感。這就是欠額翻譯所造成的信息量過小,導致目標語讀者理解不了必要的信息。筆者試著在對美術館展品,展訊的功能進行歸納,對其在翻譯中存在的問題進行了探討,對于美術館展訊,展品的翻譯,可以采取以下的翻譯策略。

3 美術館文本翻譯策略探析

策略一,在翻譯時,提供展品更多的描述和信息。英文展訊的主要受眾是以英文為母語或者官方使用語言的外國游客,留學生等。而對于這類文本的譯文的應當考慮受眾的文化背景知識。例如,展品的尺寸為:四尺乘四尺。如果將展品的信息直接音譯為:4chi×4chi的話,就沒有考慮到中英之間度量單位的不同,并沒有順從國外觀賞者的心理,會使其對“尺”的概念不明確。如果附加上括號中的信息,觀賞者則一目了然。4chi× 4chi(1.33 m×1.33m)。

策略二,在翻譯時,翻譯出與展品,展覽相關的知識。隨著朝代的遷移沿襲,在中文中有許多特定的文化術語與稱呼。一般為了保留源文化,對于特定的文化詞匯,采用羅馬拼音的翻譯,然而這種單純的音譯會讓不了解文化背景知識的外國游客產生困惑。例如,在展覽解說詞中經常涉及對書畫家的姓名,字與號的翻譯。對于了解中國傳統文化的華人來說,姓名,字與號十分熟悉。而對于外國觀賞者,則十分迷惑。怎樣才能讓外國游客了解這種特定含義呢?著名的翻譯大師林語堂在自己的著作中The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo中就有對古代文人姓名、字號的翻譯。林語堂在其文中指出,按照中國古代的習俗,除了姓氏以外,還有供朋友們口頭或者書面的稱呼courtesy name。另外,許多學者在不同的場合還采用特別的poetic names(hao)。筆者認為,在翻譯畫家名,字和號的時候,可以將其處理為:Wen Tong(1018~1079): zi(courtesy name)Yu ke,hao(poetic names)Xiaoxiao Jushi。

策略三,在翻譯過程中,將展覽所蘊含的信息翻譯給英文讀者,引發其與中文讀者類似的情感呼應。在中文中,經常會有對偶,平行結構,運用一系列的四字詞語,言辭華美。這樣的風格是在漢語幾千年的歷史中發展起來的,會喚起中文讀者對美的感受。但是,這種語言結構在英文中會顯得累贅,拖沓。因此,要采取目的語讀者更熟悉的方式,來滿足他的情感需求。例如,陳樹人的作品意境含蓄、清空幽遠,極具“清微淡遠”之致,優美清新,自成一家。筆者在翻譯時采取了以下的處理:His painting features a kind of grace and elegance,which has a distinctive style.

4 結語

英國翻譯理論學家紐馬克的交際翻譯理論,為美術館展品,展訊的翻譯提供了較好的理論基礎。英譯的讀者是使用英語為源語的受眾,在翻譯的過程中,應當以讀者為核心,減少信息的傳遞誤差,喚起讀者內心對于非源語文化的認同。本文采用實證分析的方法,以紐馬克的理論為依據,并結合廣州美術館內的展品,展訊為例子,認真分析美術館展品,展訊的文本,探究出一套在翻譯過程中可以采取的翻譯策略。

主站蜘蛛池模板: 国产精女同一区二区三区久| 国产精品七七在线播放| 国产爽妇精品| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美性久久久久| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美人人干| 国产人成网线在线播放va| 日韩a级毛片| 人妖无码第一页| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产亚洲高清视频| 国产精品99在线观看| 日韩无码黄色| 1级黄色毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲欧美日韩久久精品| 国产不卡在线看| 精品视频在线观看你懂的一区| 自拍偷拍欧美日韩| 免费精品一区二区h| 日韩天堂视频| 18禁黄无遮挡网站| 久久婷婷五月综合97色| 97色伦色在线综合视频| 九九九久久国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 青青青国产免费线在| 污网站免费在线观看| 国产青青草视频| 99re精彩视频| 久久五月视频| 欧美黄色a| 九九热精品视频在线| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲高清中文字幕| 自偷自拍三级全三级视频| 国产h视频免费观看| 女人18毛片一级毛片在线| 国产99精品视频| 欧美一区二区福利视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产日韩精品欧美一区灰| 中文天堂在线视频| 亚洲综合网在线观看| 国产理论一区| a欧美在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产在线观看一区精品| 欧美色视频网站| 精品国产成人高清在线| 精品视频在线观看你懂的一区| m男亚洲一区中文字幕| 99r在线精品视频在线播放| 好久久免费视频高清| 国产高清在线观看91精品| 成色7777精品在线| 国产一级毛片yw| 丁香五月婷婷激情基地| 麻豆精选在线| 国产91熟女高潮一区二区| 福利在线不卡一区| 青青草综合网| 国产精选自拍| 成人国产精品网站在线看| 免费人成网站在线观看欧美| 71pao成人国产永久免费视频| 青青极品在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91在线丝袜| 亚洲色图欧美激情| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产电话自拍伊人| 国产黄色爱视频| 欧美啪啪视频免码| 五月天福利视频| 亚洲成人高清在线观看| 97国产精品视频自在拍| 五月婷婷伊人网| 欧美亚洲网|