何欣
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
關于英語翻譯技巧的研究
何欣
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
翻譯,就是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,英語翻譯,即是在英語和漢語兩種語言之間進行轉化,因此,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解,做到翻譯準確、到位。本文對英語翻譯的方法和技巧予以一定的分析,提出了自己的思考。
英語翻譯;方法;技巧
在現今國際化的背景下,英語翻譯不但有利于語言的學習和運用加強,更有利于加強對英美文化、民族、民情、民俗的了解。翻譯,是一個辨證統一的過程,視達到信、達、雅的完美統一為最高境界,因此,需要大量的翻譯實踐來完成。為此,要對原文做準確的理解,對信息要從各個層面進行分析,包括語法、語義、上下文含義、文化社會背景等進行分析及完整敘述,才能用另一種語言再現原文,達到翻譯的目的。在翻譯之前,必須先進行必要的語法和語義分析,了解該句中每個單詞、每個句子之間的邏輯關系,把握正確含義。對語法關系要進行認真分析,找出句子的主語、謂語、賓語等主要成分,及定語從句、狀語叢句、補語叢句等其他成分,并按適當的邏輯關系重新組織,增補省略部分,最后再完整、通順地用合乎漢語的結構和順序翻譯原文的意思。尤其結構復雜的句子,翻譯必須謹慎。在翻譯時,為了做到忠實于原文,準確翻譯內容含義、語言習慣等,譯文必須既保持外國風味,又要使漢語表達忠實原文,符合漢字的含義和表達要求。
在翻譯過程中學習和掌握基本的基本方法和技巧,有利于我們對語言本身的掌握和理解,力求做到翻譯的準確與完美。在平時的翻譯工作和學習過程中,我們會遇到很多的翻譯問題及難題,都會涉及到對于翻譯的方法和技巧和翻譯及學習。例如,英語中被動句的使用相當多,在大多數情況下,被動句可以采用多種方式翻譯成漢語。如:“the type ofmachine ismade in China”,很多學生將它譯成“這種機器在中國被制造。”而正確的譯文應是“這個品牌的機器是中國產的。”學生在理解原文時,因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成的譯文不通順、失誤的理解,則是得不償失的。這種失誤的原因在于缺乏翻譯技巧,在被動句的翻譯中,一項很重要的翻譯技巧就是翻譯成符合中文表達習慣的主動式。為了有助于讀者和學習者對英語的學習和理解,我們需要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是十分必要和重要的。有以下一些翻譯方法與技巧可以用于借鑒與學習。
所謂直譯,顧名思義,就是直接翻譯,是最簡單直接的翻譯方法,可以做到翻譯既保持原文的原汁原味,又要保持原文的形式。就語言而言,英漢兩種語言存在許多共同之處。許多英語句子的翻譯可以采取直譯的方法,這樣可以保持原文的結構,又可以準確表達原文的含義和內容。用簡單的方法達到準確到位翻譯的目的,這種原汁原味的翻譯可以再現原文的意境。
例1:a drop in theocean.滄海一粟
例2:Knowledge is power.知識就是力量
增譯法,由于英漢兩種不同語言的思維方式、語言習慣和表達方式的不同,在翻譯時需要增添一些詞、短語或句子,以便準確地表達出原文所包含的意思。在這里,增加的意思與成份要合適而適當,要有助于意思的準確理解與翻譯,不能偏離句意太遠或畫蛇添足,那就得不償失了。通過增譯法,達到既可以保證譯文語法結構的完整又能保證譯文意思的明確與完整。要注意的是,在翻譯時需要增補一些原文中暗含的詞語和成份,包括一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整與通順。
例3:只許州官放火,不許百姓點燈。While themagistrates were free to burn downhouse,the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例4:Allbonusshallbe subject to income tax.所有紅利都要繳納所得稅。(增加動詞)
在英語中有很多由動詞轉化成名詞、動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞。詞類轉換法,是指在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語言的表述方式和說話習慣,需要對譯文中的詞類、語態和句型等進行轉換,以取得最佳翻譯效果。
眾所周知,翻譯既是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到翻譯者對兩種語言的熟練程度和翻譯水平,是語言綜合技能的體現,是多方合力的結晶。隨著科學技術的飛速發展,各種新學科、新領域、新知識應運而生,新興詞匯大量涌現,大大增加了翻譯的難度。因此,我們必須不斷的學習,掌握翻譯技巧,不斷拓寬知識面,提高自身素質,提高自己的外語水平和漢語水平,多管齊下,做到外文好、中文好、專業知識豐富,這樣才能使譯文水平不斷提高。通過以上本文對英語翻譯方法和技巧的分析和闡述,有助于翻譯者掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語水平,培養翻譯者的英語翻譯能力,使譯文自然流暢,達到信、達、雅的狀態,做到既忠實于原文,又翻譯得別有新意。
[1]曾曉雯.試談英語翻譯的技巧[J].科學大眾(科學教育).2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0210-01