999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯:主體間性的視閾融合*

2014-06-12 09:20:16張永中
外語學(xué)刊 2014年1期
關(guān)鍵詞:主體融合內(nèi)容

張永中

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,武漢 430205)

1 引言

上世紀(jì)90年代以來,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向。西方學(xué)者指出,“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,文化因素對(duì)翻譯者有巨大的影響”(Lefevere 2004a:14),并提出翻譯是“改寫”,翻譯是“操縱”,從而引發(fā)了翻譯界對(duì)譯者和影響譯者翻譯過程的各種文本外因素的探討,如國外的有Andre Lefevere(2004b),Louise von Flotow(2004),Douglas Robinson(2006)等;國內(nèi)的有許鈞(2003a)、屠國元(2003)、胡庚申(2004)、葛校琴(2006)等。通過研究與探討,譯者在翻譯過程中的主體作用得以凸顯,使翻譯研究范式從以原作為中心的作者中心論轉(zhuǎn)向以譯者為中心的譯者中心論,提升譯者的社會(huì)地位,為譯者在翻譯中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提供理據(jù)。然而,單獨(dú)探討譯者的主體性而忽視作者和讀者的主體性易造成譯者主體性天馬行空,不受任何制約地發(fā)揮,導(dǎo)致亂譯。于是,有學(xué)者開始涉及翻譯的主體間性研究,如許鈞(2003b)、李明(2006)、王湘玲和蔣堅(jiān)松(2008)、龐東和毛忠明(2009)等,這些研究廣泛地論述了翻譯主體間對(duì)話對(duì)翻譯過程的重要性,在本質(zhì)上否定了翻譯研究中長(zhǎng)期存在的主客二元對(duì)立的思維模式,證明了意義生成于主體與主體之間無限的對(duì)話之中,主體間視閾融合至關(guān)重要。

變譯,作為翻譯的一個(gè)范疇,與全譯共同構(gòu)成翻譯的一體兩翼,是典型的文化之譯,其定義是“譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)(黃忠廉2002:78);隨著對(duì)變譯研究的深入,變譯又被界定為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)”(黃忠廉2007:56)。這兩個(gè)定義都突出譯者和讀者,“攝取原作有關(guān)內(nèi)容”表明譯者沒有脫離原文。

本文從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度論證合格的變譯應(yīng)該是主體間性的變譯,是各主體視閾融合的產(chǎn)物,對(duì)變譯現(xiàn)象的研究符合譯學(xué)研究發(fā)展的客觀趨勢(shì)。

2 哲學(xué)闡釋學(xué)中的幾個(gè)概念和變譯主體

2.1 哲學(xué)闡釋學(xué)中的幾個(gè)概念

當(dāng)代哲學(xué)闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后流行于西方的一種哲學(xué)和文化思潮,是探究意義的理解和解釋的學(xué)涚。德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Gadamer 1900-2002)把古代解釋諸神意義的思想發(fā)展成系統(tǒng)的當(dāng)代哲學(xué)闡釋學(xué)。集中體現(xiàn)伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)思想的是其于1960年出版的經(jīng)典之作《真理與方法》,在書中他提出了“前見”、“視閾融合”、“對(duì)話”等闡釋學(xué)概念。

所謂“前見”就是被特定的歷史、文化、語言所浸染,根本無法自由選擇或擺脫歷史文化,通過語言對(duì)自身預(yù)先占有。通俗地講,就是理解者對(duì)任何事物的理解都融有個(gè)人在此之前所形成的知識(shí)、觀點(diǎn)、情趣等要素,每個(gè)理解者自身所具有的“前見”不同,造成他們?cè)诶斫鈱?duì)象時(shí)有不同的個(gè)性特點(diǎn),展現(xiàn)出不同的風(fēng)格,這暗示文本意義多元化理解的可能。

所謂“視閾”“就是理解者視力所及的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”(伽達(dá)默爾1999:388)。解釋者對(duì)對(duì)象的理解就是在自己視閾內(nèi)的解讀,理解者和被理解對(duì)象都是歷史地存在著,兩者都各自具有自己的視閾。這里的“被理解對(duì)象”在翻譯中就是作者和原文,理解者的視閾與他者的視閾融合度越高,他們之間同質(zhì)的內(nèi)容或思想就越多;反之,則越少。翻譯中有兩次視閾融合,在第一次譯者同作者的視閾融合中,因理解的結(jié)果包涵譯者特有的“前見”,所以譯文會(huì)不同程度地偏離原文內(nèi)容,導(dǎo)致“等值”、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)只是一種理想,是譯者應(yīng)該努力接近的目標(biāo);在第二次譯者同讀者的視閾融合中,兩者視閾重疊部分決定變譯類型:融合度越差,兩者的重疊部分就越小,讀者視閾進(jìn)入譯者視閾的比例就越小,譯文在內(nèi)容上受讀者因素的影響就越少,譯文就越近似原文;反之,則越偏離原文,由此產(chǎn)生摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作等各種變譯類型(張永中2009)。12種變譯類型的結(jié)構(gòu)關(guān)系如右圖所示。

從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角來看,在摘譯中,譯者的視閾同讀者的視閾融合度最差,受讀者因素影響最小,所以在內(nèi)容上離全譯最近,而在仿作中,由于譯者仿擬譯語文化語境中的內(nèi)容或形式來翻譯,涉及的原文內(nèi)容最少,即與原文作者的視閾融合度在上述12種變譯類型中最小,再加上譯者是有的放矢地仿擬,即往往受潛在讀者因素的影響,故譯文在內(nèi)容或形式上離原文相差最遠(yuǎn),離創(chuàng)作最近。

所謂“對(duì)話”是理解者和被理解對(duì)象在相互平等、互為存在條件下的視閾融合途經(jīng),它是主體間平等關(guān)系的體現(xiàn),是譯者創(chuàng)造出一個(gè)包含各主體聲音的文本基礎(chǔ)。

2.2 變譯主體及其主體性

在哲學(xué)上,主體通常指有實(shí)踐和認(rèn)知能力的人,而主體性是指與客體相對(duì)立的人所發(fā)揮出來的主觀能動(dòng)性,或者嚴(yán)格地講,“主體性也就是主體所潛在地具有并且能夠發(fā)揮出來的屬性”(魏小萍1998:22)。變譯強(qiáng)調(diào)外圍因素對(duì)譯者的影響和制約,關(guān)注翻譯成品在譯語語言文化中發(fā)揮的功能作用和讀者的接受性,它把視線主要集中在讀者身上,為滿足特定讀者或讀者群而由譯者對(duì)原作施變,因此變譯主體必然包括譯者和讀者。那么,是否包括原文作者呢?雖然在變譯的定義中沒有出現(xiàn)“作者”兩字,雖然“譯有所為”是變譯的宗旨,但它不排斥、不忽略原作品,即不忽略原文作者。譯者如果與代表作者的原文沒有視閾融合,則譯文不屬翻譯范疇,屬于創(chuàng)作。因此我們認(rèn)為,變譯主體應(yīng)該包括原文作者、變譯者和讀者,主體間關(guān)系圖示如下:

圖中符號(hào)?表示雙向互動(dòng)關(guān)系。在圖示中,原作者、變譯者和讀者3位一體構(gòu)成變體主體社區(qū),變譯者處于左顧右盼的中樞地位。作為變譯主體的譯者向右盼時(shí),需根據(jù)譯入語中特定的讀者群、譯評(píng)者、譯文使用者、贊助人或委托人等特殊的或潛在的要求和閱讀接受心理,對(duì)原文采取增、減、編、述、縮、并、改或仿等變通手段來進(jìn)行變譯,即須要同讀者的視閾進(jìn)行不同程度的視閾融合;變譯者向左顧時(shí),須與作為創(chuàng)作主體的原作者進(jìn)行不同程度的視閾融合。同時(shí),原作者和讀者的視閾也會(huì)影響和制約變譯者在變通手段上的選擇。

3 變譯主體間的視閾融合

巴斯奈特(S.Bassnet)認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)對(duì)話過程。我們多年以來的工作方式也是對(duì)話式的。畢竟,翻譯就其本質(zhì)而言是對(duì)話式的,包括不止一種聲音。對(duì)翻譯的研究,就像對(duì)文化的研究一樣,需要復(fù)調(diào)(plurality of voices)”(陳琳 張春柏2009:48)。變譯也是一個(gè)對(duì)話過程,是作者、譯者和讀者平等和諧的對(duì)話和視閾融合的過程。這種對(duì)話既可以是指以譯者為中樞進(jìn)行的面對(duì)面的對(duì)話交流、溝通,最終達(dá)成共識(shí),也可以是指譯者以作品為媒介,與作品的作者建立精神上的對(duì)話,因?yàn)樽g者和作者可能生活在不同的國家或不同的時(shí)代,時(shí)空的差別會(huì)通過譯者認(rèn)真解讀和理解作者融入作品的情感和意義而得以填補(bǔ)。同樣,若現(xiàn)實(shí)讀者主體缺失,譯者作為變譯中最活躍的主體,可以從自身前見出發(fā),來同譯語文化中潛在的讀者或讀者群進(jìn)行交流,把自己的視閾同潛在讀者的視閾進(jìn)行融合,這樣即使在變譯實(shí)踐中,在作者和讀者都缺失的情況下,譯者也可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性同他們進(jìn)行一種跨越時(shí)間和空間上的心靈交流,進(jìn)行視閾融合。

3.1 譯者和作者視閾融合:合格的變譯起點(diǎn)

由于變譯定義的“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”來對(duì)原作施變,再加上德國翻譯理論家諾德認(rèn)為,“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或改寫原文是每個(gè)翻譯工作者的日常工作的一部分”(Nord 1991:28),因此,不少學(xué)人認(rèn)為,變譯只突出譯者和讀者的主體性,忽視了代表原文的作者。其實(shí)不然,合格的變譯不能忽視原文作者的主體性,因?yàn)橛袝r(shí)原文作者會(huì)反作用于變譯者,對(duì)變譯者的行為形成制約,特別是在作者同譯者還處于同時(shí)代的情況下,譯者在變譯作者作品時(shí),作者可能在場(chǎng),即使作者不在場(chǎng),在采取變譯策略時(shí)也要積極同作者對(duì)話,征求作者的意見,否則會(huì)影響翻譯活動(dòng)。如譯林出版社曾購買版權(quán)翻譯出版《親歷歷史:希拉里回憶錄》,因該中譯本里有多處變譯,引發(fā)了希拉里和譯者之間的版權(quán)爭(zhēng)議。希拉里認(rèn)為,譯者不應(yīng)該刪減書中有關(guān)內(nèi)容,這樣做是對(duì)中國讀者不負(fù)責(zé),而譯林出版社聲稱,采取刪減的變通手段來處理作品中的一些內(nèi)容正是為中國讀者著想的表現(xiàn)(王湘玲 蔣堅(jiān)松2008)。這個(gè)例子表明,在作者和譯者處在同時(shí)代或同時(shí)空時(shí),譯者若對(duì)原作內(nèi)容采取變譯,最好同作者協(xié)商對(duì)話,讓作者也發(fā)出自己的聲音,尊重作者,體現(xiàn)其主體性,特別是翻譯一些重要人物的作品更應(yīng)如此。

當(dāng)原文作者與譯者不屬于同一個(gè)歷史時(shí)期,如當(dāng)代譯者在變譯英國文學(xué)家哈代的文學(xué)作品時(shí),就須要同代表原作者意圖的文本進(jìn)行心理、精神和理解上的視域融合,充分理解原作內(nèi)容和精神內(nèi)涵,決不能因?yàn)樽髡咭呀?jīng)不在人世,就認(rèn)為作者的主體性不在了,就可以完全拋開原作進(jìn)行改寫,這樣做只能導(dǎo)致偽翻譯出現(xiàn),不屬于翻譯,也就不是變譯作品。即使在網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代的今天,許多短、平、快的文獻(xiàn)沒有署名,或不是名人所撰,在變譯時(shí),若無法找到對(duì)話渠道,則需以代表作者視閾的文本內(nèi)容為媒介,與作品的作者建立精神上的對(duì)話,深刻領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)容,否則會(huì)成為胡亂之譯。

3.2 合格的變譯:從無意識(shí)到有意識(shí)的視閾融合

嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的天演論是典型的變譯,文中有譯有述。譯述的作用是轉(zhuǎn)述原作的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,這種類型的變譯首先須要對(duì)原作內(nèi)容完全理解和對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣等有整體的把握,再對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行有的放矢的轉(zhuǎn)述,整個(gè)譯本因?yàn)樽x者的因素而在語義、風(fēng)格上都對(duì)原文作了變譯。嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)不可能與作者進(jìn)行實(shí)際接觸、對(duì)話,只能通過閱讀作品來吃透原作內(nèi)容,把自己融進(jìn)原作者文本意圖的深層意義中,從而與作者進(jìn)行精神交流,即嚴(yán)復(fù)通過與原作者赫胥黎在心智上的精神交流,由此深刻領(lǐng)會(huì)原作者的創(chuàng)作意圖和文本意義。從嚴(yán)復(fù)的變譯文來看,雖然因翻譯目的和讀者因素導(dǎo)致與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上有較大的差異,但他還是同原作者有視閾融合,并沒有因?yàn)橹攸c(diǎn)顧及讀者的潛在需求而忽略代表作者的原文。現(xiàn)把原文第一段第一句的變譯和選自1971年科學(xué)出版社出版的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中的全譯文進(jìn)行比讀,以管中窺豹。

It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called“the state of nature”.(下劃線為筆者所加)

變譯:(1)赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。(2)檻外諸境,歷歷如在幾下。(3)乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撤未到時(shí),此間有何景物(赫胥黎1981:1)。

全譯:可以有把握地假定,二千年前,在愷撒到達(dá)不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個(gè)原野是處在一種所謂的“自然狀態(tài)”之中(赫胥黎1971:1)。

上面的全譯和嚴(yán)復(fù)的變譯無論在內(nèi)容和風(fēng)格上都給讀者不同的感覺,會(huì)在讀者頭腦中形成不同的畫面。不管嚴(yán)復(fù)怎么對(duì)原作施變,他沒有忽視作者這個(gè)主體的存在,始終與作者的視閾保持著融合狀態(tài),雖然有時(shí)融合度高,比較忠實(shí)原文,有時(shí)融合度低,偏離原文,原文中的“兩千年前、愷撒、房屋、英倫之南、窗戶、房外景色”等意象和關(guān)鍵內(nèi)容還是融合進(jìn)了嚴(yán)復(fù)自己的視閾(見原文中的下劃線詞語),再加上嚴(yán)復(fù)融入了心中潛在讀者的閱讀期待視閾,故用漢以前字法、句法來譯述原文,以此來吸引和取悅當(dāng)時(shí)的士大夫和平民讀者。

嚴(yán)復(fù)在1898年提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),但他翻譯的8大西方社科名著都采用了變譯的方法。從當(dāng)今譯學(xué)觀點(diǎn)來看,由于嚴(yán)復(fù)在變譯中不自覺地遵循了主體間性的視閾融合,使譯者、作者和讀者3個(gè)主體都參與到了變譯活動(dòng)中,相互理解,平等對(duì)話,由此產(chǎn)生出了成功的變譯本。“《天演論》出版后的數(shù)十年間,國內(nèi)外中文報(bào)刊中觸目即見‘物競(jìng)天擇,優(yōu)勝劣敗’的論調(diào),一些小學(xué)教師拿此書做課本,中學(xué)教師以‘物競(jìng)天擇,適者生存’為作文題目。”(鄒振環(huán) 1996:120)可見,嚴(yán)復(fù)無意識(shí)地采用主體間性的視閾融合變譯出來的《天演論》影響之大。

如果說像嚴(yán)復(fù)這樣的變譯大師在清末民初進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是在發(fā)揮譯者主體性時(shí)無意識(shí)地行使了主體間的視閾融合的話,那么,當(dāng)代隨著譯者知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)的增強(qiáng)、版權(quán)公約的普及、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及譯學(xué)理論知識(shí)的普及,譯者在變譯時(shí)大都是自覺地遵循變譯主體間的視閾融合原則,有意識(shí)地同讀者、作者進(jìn)行溝通,例如:

原文:6月15日,由天津市人民政府、全球信息基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì)和賽伯世紀(jì)論壇共同舉辦的“第三屆電子商務(wù)國際論壇(中國·天津)在天宇大酒店舉行。信息產(chǎn)業(yè)部副部長(zhǎng)呂新奎、外經(jīng)貿(mào)部副部長(zhǎng)陳新華、中國機(jī)電產(chǎn)品商會(huì)會(huì)長(zhǎng)李慧芬、中國社會(huì)科學(xué)院高級(jí)顧問劉國光、國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯志強(qiáng)及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇。(李欣2001)(下劃線為筆者所加)

變譯文:On June 15-16,the Third China International E-commerce Forum(Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal government,Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum.Present at the forum were officials and researchers from China's central government and Tianjin Municipality.

變譯文是天津電視臺(tái)國際部外宣記錄片《中國·天津》中的解說詞,而對(duì)外宣傳在內(nèi)容和形式上應(yīng)內(nèi)外有別,特別是要關(guān)注國外受眾的閱讀和接受心理。譯者認(rèn)為,這段報(bào)道的主旨應(yīng)是“電子商務(wù)論壇”的相關(guān)信息,而中文稿根據(jù)中國新聞的習(xí)慣,羅列了一大串政府官員,不符合西方人的接受習(xí)慣,所以在征得編輯同意的情況下,將一部分內(nèi)容刪掉。在這個(gè)例子中,譯者作為主體中的一員,首先考慮到讀者的主體性,同潛在讀者的閱讀視閾進(jìn)行融合,為讀者進(jìn)行變通。同時(shí)沒有忽略原作者的主體性,積極主動(dòng)地同作者協(xié)商(即中文稿編輯),在3個(gè)主體視閾融合的基礎(chǔ)上采取“述”的變譯手段來簡(jiǎn)潔地轉(zhuǎn)述中文稿里劃線語句的核心內(nèi)容,使翻譯的內(nèi)容在對(duì)外宣傳效果上更好。可見,在變譯實(shí)踐中,只有譯者、讀者、作者3方平等對(duì)話,發(fā)出各自的聲音,才能在以譯者為中心的各主體間視閾融合中產(chǎn)生出合格的變譯文。

4 結(jié)論

綜觀中國翻譯史,從鳩摩羅什等變譯佛經(jīng)、利馬竇和徐光啟等變譯西方科技著作、嚴(yán)復(fù)和林紓等變譯西方社會(huì)科學(xué)和文學(xué)作品到當(dāng)代文藝、科技、外宣、旅游、軍事情報(bào)等領(lǐng)域眾多的變譯文本和作品,譯者經(jīng)歷了由無意識(shí)地采取主體間的視閾融合到自覺能動(dòng)地進(jìn)行主體間的視閾融合的過程。合格的變譯能生產(chǎn)出翻譯中各主體都能接受的文本,達(dá)到有的放矢地傳播信息文化的目的和使譯文在譯語文化語境中發(fā)揮特定社會(huì)功能的效果。變譯理論體系中的“增、減、編、述、縮、并、改、仿”是變譯的3個(gè)主體在平等對(duì)話和溝通中走向視域融合的變通手段,合格的變譯是主體間視域融合的結(jié)果,變譯是主體間性的變譯。

陳 琳張春柏.翻譯間性與徐志摩陌生化詩歌翻譯[J].中國比較文學(xué),2009(4).

葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

黃忠廉李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國出版集團(tuán)/中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.

黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

胡庚申.“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3)

赫胥黎.(本書翻譯組譯).進(jìn)化論與倫理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,1971.

赫胥黎.(嚴(yán)復(fù)譯).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

伽達(dá)默爾.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

李 明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國語,2006(4).

龐 冬 毛忠明.主體間性與《孫子兵法》軍事譯本的誕生[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).

屠國元.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

魏小萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1998(2).

王湘玲、蔣堅(jiān)松.論從翻譯的主體性到主體間性[J].外語學(xué)刊,2008(6).

許 鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003a(1).

許 鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003b(4).

鄒振環(huán).影響中國近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1996.

張永中.翻譯本質(zhì)視閾融合論[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

Robinson,D.The Translator's Turn[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

Flotow,L.V.Translation and Gender:Translating in the‘Era of Feminism’[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004a.

Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.

Nord,C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

猜你喜歡
主體融合內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
村企黨建聯(lián)建融合共贏
融合菜
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
《融合》
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
論多元主體的生成
翻譯“主體間性”的辯證理解
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区四区精品视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲成人黄色在线| 男女男免费视频网站国产| 日本高清在线看免费观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 成人综合在线观看| 91精品人妻互换| 一级在线毛片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 免费xxxxx在线观看网站| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产成人a毛片在线| 亚洲黄色高清| 国产91麻豆免费观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 成色7777精品在线| 青青草国产精品久久久久| 毛片网站免费在线观看| 日韩黄色在线| 国产成人精品一区二区三区| 尤物在线观看乱码| 小说 亚洲 无码 精品| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 99re视频在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产成人盗摄精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲美女久久| 日韩小视频在线播放| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产成人8x视频一区二区| 国产对白刺激真实精品91| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| AV在线天堂进入| 国产农村1级毛片| 久久久久人妻一区精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产99视频精品免费观看9e| 超级碰免费视频91| 伊人激情综合网| 亚洲天堂高清| 久久网综合| 99视频只有精品| 日本高清免费不卡视频| 1024你懂的国产精品| 四虎影视8848永久精品| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 毛片一区二区在线看| 九九精品在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产在线日本| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 国内毛片视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久综合色天堂av| 中文字幕 91| 99久久国产综合精品女同 | 97久久人人超碰国产精品| 青青青草国产| 一本久道久久综合多人| 99热线精品大全在线观看| 91国内在线视频| 免费无码AV片在线观看中文| 91精品国产综合久久香蕉922| jijzzizz老师出水喷水喷出| 四虎国产永久在线观看| 国产人成网线在线播放va| 亚洲精品天堂自在久久77| 999精品在线视频| 中文字幕资源站| 456亚洲人成高清在线| 亚洲高清资源| 成人国产小视频| 99热这里只有精品在线播放| 老熟妇喷水一区二区三区|