999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢計算機語篇銜接對比

2014-06-10 15:43:20王景文
科技創(chuàng)新導報 2014年7期

王景文

摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

關(guān)鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結(jié)論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

1 研究背景

國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

2 研究設(shè)計

首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

2.1 研究問題

英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

2.2 語料的選擇

本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

2.3 數(shù)據(jù)分析

對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

3 結(jié)果與討論

3.1 結(jié)果

由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

3.2 討論

英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

4 結(jié)語

該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結(jié)果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

參考文獻

[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

關(guān)鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結(jié)論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

1 研究背景

國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

2 研究設(shè)計

首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

2.1 研究問題

英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

2.2 語料的選擇

本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

2.3 數(shù)據(jù)分析

對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

3 結(jié)果與討論

3.1 結(jié)果

由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

3.2 討論

英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

4 結(jié)語

該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結(jié)果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

參考文獻

[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

關(guān)鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結(jié)論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

1 研究背景

國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

2 研究設(shè)計

首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

2.1 研究問題

英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

2.2 語料的選擇

本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

2.3 數(shù)據(jù)分析

對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

3 結(jié)果與討論

3.1 結(jié)果

由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

3.2 討論

英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

4 結(jié)語

該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結(jié)果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

參考文獻

[1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

[2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频自拍| 91九色国产porny| 亚洲国产91人成在线| 尤物在线观看乱码| 精品人妻无码中字系列| 亚洲区欧美区| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲av无码人妻| 青青久久91| 国产成人1024精品下载| 黄色福利在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲香蕉在线| 免费看久久精品99| 国产黄网站在线观看| 日韩小视频网站hq| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 福利国产在线| 亚洲动漫h| 中文精品久久久久国产网址| 中文字幕丝袜一区二区| 成年人国产视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产一区在线观看无码| 一级不卡毛片| 国产97色在线| 久久青草免费91线频观看不卡| 综合网天天| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲无码精品在线播放| 中文字幕免费播放| 日韩免费中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美区日韩区| 91精品啪在线观看国产91九色| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲色图在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美翘臀一区二区三区| 色综合婷婷| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品嫩草影院av| www.youjizz.com久久| 又黄又湿又爽的视频| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲日产2021三区在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 老司机精品久久| 精品久久久久无码| 无码丝袜人妻| 精品成人一区二区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 日本在线视频免费| 午夜老司机永久免费看片| 中国一级特黄视频| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 97国产在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲无码精品在线播放| 不卡无码h在线观看| 久一在线视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 在线视频亚洲色图| 无码在线激情片| 亚洲人免费视频| 丝袜国产一区| 色天天综合久久久久综合片| 欧美精品在线免费| 国产jizzjizz视频| 婷婷激情五月网| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 另类欧美日韩| 欧美在线国产| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂免费在线视频| 国内老司机精品视频在线播出| 美女被躁出白浆视频播放|