曹傳鋒
(新疆醫(yī)科大學(xué) 新疆烏魯木齊 830054)
新疆地區(qū)漢族和維吾爾族大學(xué)生語學(xué)習(xí)過程中翻譯使用策略研究
曹傳鋒
(新疆醫(yī)科大學(xué) 新疆烏魯木齊 830054)
本文在針對(duì)少數(shù)民族學(xué)生使用漢語學(xué)習(xí)英語這一研究較少的狀況,首次使用調(diào)查問卷對(duì)烏魯木齊地區(qū)英語專業(yè)大三漢族學(xué)生和民考漢學(xué)生翻譯使用策略的使用狀況進(jìn)行了實(shí)證性研究,調(diào)查和分析了兩組學(xué)生翻譯使用策略異同點(diǎn),最后本文對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了討論,使英語教師對(duì)漢族學(xué)生和民考漢學(xué)生翻譯策略的使用能有一些新的認(rèn)識(shí),并對(duì)英語教學(xué)提供了一些建議。
翻譯使用策略;調(diào)查;英語教學(xué)
翻譯通常定義為傳達(dá)意義,和傳遞信息,同時(shí)翻譯也可以定義為外語學(xué)習(xí)的一種策略。 Oxford(1990) 將翻譯定義為“目標(biāo)語轉(zhuǎn)換為本民族語,或本民族語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語”。在本文中, 翻譯被定義為是用一種語言作為理解,記憶和產(chǎn)出另一種語言的基礎(chǔ),它可以在詞的層面和句法的層面,同時(shí)兩種語言間可以相互轉(zhuǎn)換。人們普遍覺得母語依賴,特別是最具代表性的翻譯(Stern 1992)是導(dǎo)致母語干擾的主要原因,然而,到目前為止,還沒有任何的文獻(xiàn)或?qū)嵶C研究表明母語依賴,特別是翻譯的運(yùn)用將會(huì)加大學(xué)習(xí)者的母語干擾(Hameed 1999)。
翻譯作為一種學(xué)習(xí)策略,在英語學(xué)習(xí)中起著重要的作用,但是在國(guó)內(nèi),對(duì)翻譯作為一種學(xué)習(xí)策略的深入研究相對(duì)較少,同時(shí)對(duì)民考漢學(xué)生這一特殊群體用漢語學(xué)習(xí)英語的研究在國(guó)內(nèi)較少, 本文利用調(diào)查問卷調(diào)查分析英語專業(yè)大三學(xué)生漢族學(xué)生和民考漢學(xué)生在利用漢語學(xué)習(xí)英語方面的相同和不同之處,以期能對(duì)英語教學(xué)提供一些建議。
研究采用問卷調(diào)查的方式,調(diào)查時(shí)間為2013年9月。調(diào)查問卷由兩部分組成:第一部分是學(xué)生的基本情況,包括姓名、性別、民族、。第二部分所列調(diào)查項(xiàng)目是由翻譯策略。調(diào)查問卷的設(shè)計(jì)建立在Posen Liao 問卷基礎(chǔ)之上,共28個(gè)題目。同時(shí)根據(jù)對(duì)學(xué)生的訪談對(duì)個(gè)別題目進(jìn)行了修訂,其選項(xiàng)有5個(gè): 1—完全或者幾乎完全不適合我2—通常不適合我3—有時(shí)適合我4—通常適合我5—完全或者幾乎完全適合我。請(qǐng)學(xué)生根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)在5個(gè)數(shù)字中選1個(gè),每個(gè)數(shù)字都表示一個(gè)相應(yīng)的分值。
Likert的五分測(cè)量制,從1到5 代表了被試者對(duì)題目所表達(dá)的觀念從完全或者幾乎完全不適合到完全或者幾乎完全適合。根據(jù)Oxford的方法,平均數(shù)代表了學(xué)習(xí)策略使用的頻率。當(dāng)平均數(shù)是1.0-1.4,這意味著從來不使用這種學(xué)習(xí)策略;如果平均數(shù)為1.5-2.4 這意味著很少使用這種學(xué)習(xí)策略;如果平均數(shù)為2.5-3.4這意味著有時(shí)使用這種學(xué)習(xí)策略;3.5-4.代表經(jīng)常使用這種學(xué)習(xí)策略;.4.5-5.0 代表總是使用這種學(xué)習(xí)策略。翻譯使用策略共分為五個(gè)類別:

表1 翻譯使用策略分類
本次調(diào)查的對(duì)象為新疆師范大學(xué),新疆大學(xué),新疆財(cái)經(jīng)大學(xué),新疆農(nóng)業(yè)大學(xué),英語專業(yè)281名大三學(xué)生,年齡為19-22,發(fā)放問卷281 分, 實(shí)際收回漢族學(xué)生238份,民考漢學(xué)生34 份。
1.結(jié)果和討論。對(duì)所收回的試卷進(jìn)行細(xì)致的整理,并將全部數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼,對(duì)個(gè)別缺值,使用平均數(shù)取代, 然后運(yùn)用SPSS10.0進(jìn)行數(shù)據(jù)錄入,處理和分析。
2.問卷信度分析。在進(jìn)行數(shù)據(jù)分析之前,本文對(duì)問卷的信度進(jìn)行了分析:策略1的alpha是0.81, 策略2 的alpha為0.62,策略3為0.54,策略5為0.51, 策略5 為0.22。題目17和26 由于未達(dá)到信度分析的要求而被刪除,最后對(duì)整個(gè)問卷, 進(jìn)行了信度分析在策略5 中由于只有三個(gè)題目,因此其信度系數(shù)較低,但仍然達(dá)到了信度分析的要求。最后對(duì)整個(gè)問卷,進(jìn)行了信度分析,信度系數(shù)為0.83. 最后表明問卷在修訂后,具有較高的信度,可以進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

表2 翻譯使用策略信度分析
為了比較漢族學(xué)生和民考漢學(xué)生在翻譯使用策略的異同點(diǎn),對(duì)兩組學(xué)生問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行了獨(dú)立樣本 T 檢驗(yàn),將民族作為組變量,學(xué)習(xí)策略作為檢驗(yàn)變量。
在表2,漢族學(xué)生和民族學(xué)生在策略1和策略2 的使用上具有顯著性的差異(t=3.674,p=.000〈.01),(t=3.372,p=.001. 〈01),漢族學(xué)生策略1 和策略2的平均數(shù)要高于民考漢學(xué)生,
相對(duì)于民考漢學(xué)生,漢族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中更經(jīng)常使用漢語提高英語技能和學(xué)習(xí)英語單詞和 語法。一個(gè)重要的原因可能在于漢語對(duì)民考漢學(xué)生來說是第二語言,雖然他們有了很長(zhǎng)時(shí)間的漢語學(xué)習(xí)和 對(duì)漢語的良好掌握,但在英語學(xué)習(xí)中,他們?nèi)匀粫?huì)借用自己的母語來學(xué)習(xí)英語。
同時(shí)在策略2 的使用上,兩組學(xué)生的平均數(shù)都在3.5以上, 說明無論漢族學(xué)生還是民族學(xué)生都經(jīng)常使用漢語來學(xué)習(xí)英語單詞,短語,和英語語法。
同時(shí)表 2 表明漢族學(xué)生民考漢學(xué)生在策略3(t=1.996,p=0.053〉.05), 策略4(t=.786,p=.432〉.05) 和策略5 (t=.779,p=.436〉.05).的使用上沒有顯著性差異,說明漢族學(xué)生和民族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中都會(huì)盡量對(duì)漢語的使用,但是兩者的平均分?jǐn)?shù)都不高。民族學(xué)生和漢族學(xué)生會(huì)將翻譯作為一種社會(huì)策略,和同學(xué),老師溝通來完成作業(yè)。同時(shí)他們也會(huì)借助英語學(xué)習(xí)工具和漢語筆記來學(xué)習(xí)英語。

表3 漢族學(xué)生和民族學(xué)生翻譯使用策略的異同
在學(xué)習(xí)英語的過程中,翻譯作為一種學(xué)習(xí)策略是存在的,但是對(duì)漢語的依賴,如果不人為地加以限制,那么人的惰性則會(huì)使學(xué)習(xí)者難以擺脫對(duì)漢語的依賴。
本文對(duì)民族學(xué)生和漢族學(xué)生兩組群體的調(diào)查表明,英語學(xué)習(xí)中存在,并且影響英語學(xué)習(xí)。漢族學(xué)生和民族學(xué)生在使用漢語學(xué)習(xí)的過程中,有著相同和不同之處,在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)中,對(duì)兩組學(xué)生翻譯策略使用狀況的了解和認(rèn)識(shí),可以縮小教與學(xué)之間的距離,教師可以意識(shí)到自己和學(xué)生什么時(shí)候使用翻譯,怎么樣使用翻譯。作為英語教師,自身應(yīng)該引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生掌握并使用有效的翻譯策略來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語。同時(shí)教師可以在特定的環(huán)境下,對(duì)學(xué)生進(jìn)行策略的訓(xùn)練。翻譯策略的使用在課堂教學(xué)中可以應(yīng)用,在聽、說。讀、寫的技能 訓(xùn)練中,老師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多用英語,少用漢語,或者使用簡(jiǎn)單英語。在單詞講解,語法習(xí)得的過程中,要注意翻譯的使用。參考文獻(xiàn):
[1]Hameed, M. Translation Elicitation Techniques and Mothertongue Interference: Any Signifcant Connection[J].International Review of Applied Linguistic in Language Teaching, 1999(37).
[2]Liao, P.-S. 2002 'Taiwanese Students' Beliefs about Translation and their Use of Translation as a Strategy to Learn English' (PhD thesis; Austin, USA: The University of Texas at Austin).
[3]屈瓊,程愛.大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中母語依賴的特點(diǎn)[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會(huì)科學(xué)版第2期,2004,9.
[4]文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海:外語教育出版社,1996,5.
Strategies of using translation study of Uygur and Han nationalities in Xinjiang college students' language learning process
Cao Chuan-feng
(Xinjiang Medical University, Urumqi Xinjiang, 830054, China)
Based on the research of China and abroad, this thesis carried on an empirical study on the sophomores using the instrument of questionnaires on the strategy use of translation. It did a survey on and analyzed the situation of the use of translation; meanwhile, it discussed about the similarities and dissimilarities between Han and minority students concerning the use of translation. At last, it did a discussion on the results, making English teachers and English learners have a deep understanding on translation and gave some suggestions to English teaching.
use of translation; empirical study; English teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0330-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-02-20
曹傳鋒(1982-),男,山東曲阜人,研究生,新疆醫(yī)科大學(xué)講師,從事英語語言學(xué)及跨文化方向的研究。