王海龍
近年來,中國(guó)和西方的國(guó)際交往越來越多,隨著交流頻率的加快,也暴露出了一些問題。這些問題有的是文化方面的,有的是風(fēng)俗方面的,有的是一點(diǎn)就透的,可惜沒有人留心或者沒有人提出來,時(shí)常讓交流成果功虧一簣或者因小失大。
英文里有一個(gè)詞很有意思,叫“manner”。這個(gè)詞在英漢詞典上的意思是“方式,方法;態(tài)度;禮貌,規(guī)矩、風(fēng)度、風(fēng)格;種類”,云云。說得不少,卻未能擊中要害。我們知道,兩種完全不同的語言體系一般是很難百分之百對(duì)譯的,特別是如果對(duì)方?jīng)]有這種概念或認(rèn)知的時(shí)候,如“隱私”、“個(gè)人主義”等詞從英文譯成中文時(shí)都在感情色彩上有所變化,這是個(gè)認(rèn)知人類學(xué)的專門話題。
“Manner”沒有這么慘,只是在其英譯中時(shí)有點(diǎn)兒詞不達(dá)意。因?yàn)檫@個(gè)詞在當(dāng)代英語里造詞能力極強(qiáng),因它派生出很多詞來,所以值得提起。我以為,前面的定義不能算錯(cuò),但不夠準(zhǔn)確。貼切地說,manner代表著一個(gè)人某方面的個(gè)性和修養(yǎng),是長(zhǎng)期修煉而成專屬于某人自己特征的,比如待人接物和張三之為張三和李四之為李四的讓人一眼就認(rèn)得出來的特質(zhì)。我覺得,在這樣的情形下,最好不妨將這個(gè)詞譯成“教養(yǎng)”。
因了這個(gè)manner,美國(guó)人造了不少活生生的詞。比如一個(gè)人開車的習(xí)性叫car-manner,打電話呢,當(dāng)然叫phone-manner,其他還有派生出來的e-manner等等,不勝枚舉。這里我們不妨譯成教養(yǎng),即開車教養(yǎng)、電話教養(yǎng)、電子教養(yǎng),等等。
為什么單挑這樣一個(gè)詞來討論呢?因?yàn)檫@里面別有洞天。美國(guó)人做過研究,一個(gè)人在從事某種特定的活動(dòng)時(shí),他(她)的行為可能大異于常而不自知。比如一個(gè)平時(shí)很和藹、很有耐心的慢性子人,可能一開起車來就特別粗魯勇猛,脾氣也大了,一路罵聲不斷;反之也有平時(shí)脾氣急躁常高聲說話的人,開車時(shí)特別溫柔謙讓。打電話也是,有人平時(shí)很懂禮貌,可是打電話和接聽電話時(shí)特別粗魯無禮、不近人情(并不僅僅是因?yàn)閷?duì)方看不見自己);有人平時(shí)不太會(huì)說話,可煲起電話粥來說得頭頭是道。至于電子信交流呢,有人平時(shí)慮事周全、為人機(jī)警或者非常順從、盡心盡職,回信卻時(shí)常是拖拖拉拉、丟三落四。
因此,美國(guó)公司對(duì)電子教養(yǎng)有專業(yè)培訓(xùn),特別是針對(duì)分管市場(chǎng)營(yíng)銷、人事等部門。phone-manner的培訓(xùn)最為突出,不僅包括耐心收發(fā),還要聲音、可信,有親和力。而e-manner呢?主要一點(diǎn)就是及時(shí)反饋。文明人不管是跟客戶還是朋友通信,最起碼的禮貌是要及時(shí)回復(fù)。
幾次三番,我發(fā)現(xiàn)某些國(guó)人在這方面的修養(yǎng)略有欠缺。我當(dāng)然熟知我們國(guó)人做事勤懇的習(xí)性和埋頭苦干、不說空話等優(yōu)良個(gè)性,但是,如果沒有一個(gè)符合國(guó)際慣例的交流習(xí)慣,往往會(huì)讓我們?cè)谶@些方面受到誤解或者被認(rèn)為失禮。
哪怕是對(duì)一時(shí)無法解決的復(fù)雜問題,及時(shí)回復(fù)甚至寫個(gè)簡(jiǎn)短的留言費(fèi)不了多少時(shí)間和精力,但它關(guān)涉教養(yǎng),是個(gè)人辦事效率、禮貌和人格魅力的表現(xiàn)。