摘 要:語篇功能是系統功能語法理論中一個重要的理論系統,它的表現形式有主位結構、信息結構以及銜接三種,本文從語篇功能的角度對網絡中流行的《I am afraid》這首英文詩以及4個版本的譯文進行對比分析,通過對語篇功能的了解,使譯者能更好的理解原文,準確表達文意。
關鍵詞:語篇功能;主位結構;信息結構;銜接;譯文
本文從語篇功能的角度分析這首英文詩及其多種譯文,從中得出主位結構、信息結構以及銜接連貫在詩歌翻譯方面的指導作用。
一、主位結構
韓禮德根據主位自身結構的復雜程度,把主位劃分成“單項主位”、“復項主位”和“句項主位”三種。韓禮德運用標記理論又進一步將主位結構劃分為有標記主位和無標記主位。
原詩的主位分析如下:
You (T)//say that you love rain,(R)/but you(T) // open your umbrella when it rains.(R)
You (T)//say that you love the sun,(R)/but you (T)//find a shadow spot when the sun shines.(R)
You(T) //say that you love the wind,(R)/but you(T)// close your windows when wind blows.(R)
This(T)//is why I am afraid,(R)/you(T) //say that you love me too.(R)
譯文一:
你(T)//說你愛雨,(R)/但當細雨飄灑時(T)//你卻撐開了傘;(R)
你(T)//說你愛太陽,(R)/但當它當空時(T)//你卻看見了陽光下的暗影;(R)
你(T)//說你愛風,(R)/但當它輕拂時(T)//你卻緊緊地關上了窗子;(R)
你(T)//說你也愛我,(R)/而我(T)//卻為此煩憂。(R)
譯文二:
子(T)//言慕雨,(R)/(子)//啟傘避之。(R)
子(T)//言好陽,(R)/(子)//尋蔭拒之。(R)
子(T)//言喜風,(R)/(子)//闔戶離之。(R)
子(T)//言偕老,(R)/吾(T)//所畏之。(R)
譯文三:
君(T)/樂雨兮啟傘枝,(R)
君(T)/樂晝兮林蔽日,(R)
君(T)/樂風兮欄帳起,(R)
君(T)//樂吾兮/吾(T)//心噬。(R)
譯文四:
(汝)/戀雨卻怕繡衣濕,(R)
(汝)/喜日偏向樹下倚。(R)
(汝)/欲風總把綺窗關,(R)
(汝)/叫奴如何心付伊。(R)
原文中每一句都由兩個小句構成,前三句中兩個小句的主位一致,最后一句兩個小句的主位不一致,所有小句的主位都是無標記主位。
譯文一中前三句的第一個小句的主位與原文一致,為無標記主位,而第二個小句的主位與原文不一致,且都以時間狀語為主語,是有標記主位。最后一句中的兩個小句主位與原文一致。使用時間狀語作為小句的主位,也是有標記主位。譯文二和譯文三的主位都與原文一致,但是值得注意的是,譯文二前三句的第二個小句是零主位,筆者補充出省略的主位結構。
譯文四是零主位,筆者在譯文中補出了省略的主位結構。
二、信息結構
原文的信息結構是最常見的信息結構,即已知信息+新信息。所有的譯文也都采用的是最常見的信息結構,只有譯文二的前三句與原文的信息結構一致,最后一句卻正好相反,但恰恰是句式的變換,使最后一句與前三句句式一致,使譯文結構工整。
三、銜接
韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接有照應、省略、替代和連接等方式,詞匯銜接有重復、搭配等方式。
1、照應
原文中最后一句中第一個小句的“I”與后一個小句中的“me”相互照應。從“方向”角度來看,此處屬于“內指”中的“前指”。譯文一中最后一句“你說你也愛我”與后一個小句中的“我”相照應,使得譯文更加連貫,不顯突兀。
2、省略
原文中沒有使用省略,而譯文二中前3句的第二個小句都省略了主語,譯文四、全篇都省略了主語。使用省略一是為了避免重復,使語篇連貫成一體,二是使句式整齊。
3、替代
原文中最后一句的主位“this”就是名詞性替代,代指前三句的情況來說明“afraid”的理由。譯文一中最后一句“此”替代前一句“你也愛我”這件事。譯文二種每句最后的“之”字分別替代了前一句中的“雨”“陽”“風”“偕老”,使用替代可以使句子簡潔明了。
4、連接
連接是通過連接成分體現語篇中的各種邏輯關系的手段,連接詞通常是一些過度性的詞語,表示時間、因果、轉折等邏輯關系。
原文中最顯而易見的連接詞就是“but”,表示轉折關系。譯文一是直譯了“but”,譯為“但是”,轉折意味強烈。
5、重復
重復是指某個語言成分多次出現的現象。原文中出現最多的成分即為“you say that......”,譯文一中“你說你愛……”“但當……時你卻……”,譯文二中“子言……”,譯文三中“君樂……兮……”。這種主位句式的重復,不僅使語篇連貫,更能突出主題,并且句式統一。
五、結語
1、主位結構的不完全一致往往能增強語言表達的效果
2、不同的銜接手段可以使感情的抒發更加的強烈或細膩
英語多用連接詞表示各種邏輯關系,而漢語則多用語義連貫,使句子不顯累贅、冗長。然而使用重復又是另一中表達手段,此外還有省略、替代等手段使譯文更加精煉。
3、語篇形式的選擇能使整篇譯文富有韻律美
這幾版譯文的語篇形式都很有特點,譯文一完全是遵循了原文的句式,表達的情感更為強烈。而譯文二、三、四都模仿中國古代經典的詩歌形式,如《詩經》、《離騷》、七言絕句等,譯文采用仿古的形式,古典韻味十足。
參考文獻:
[1]胡壯麟.朱永生.張德祿.李戰子.系統功能語言學概論[M].2008.3
作者簡介:吳凡(1989.8—),女,西安外國語大學語言學及應用語言學專業在讀研究生,研究方向:漢語史方向。