999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高低語境文化的語用翻譯

2016-04-29 00:00:00欒穎
青年文學家 2016年14期

摘 要:高低語境文化是跨文化交際中的一對重要的概念,它擴寬了研究的視野。在翻譯過程中,恰當處理高低語境文化,有助于達到語用翻譯的目的,以求實現社交語用等效。

關鍵詞:高低語境;文化;翻譯

作者簡介:欒穎(1980.4-),女,遼寧蓋州人,碩士研究生,講師,研究方向為翻譯與文化。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01

一、引言

美國人類學家Edward T. Hall于1976年在Beyond the Culture《超越文化》一書中提出了高語境文化(high-context culture)和低語境文化(low-context culture),這在跨文化交際中是一對頗為重要的概念,為人們提供了新的研究視角,拓寬了人們在跨文化交際方面研究的視野。在翻譯學領域,20世紀五六十年代的研究大部分還側重于語言學的方法。九十年代Bassnett Lefevere(巴斯奈特和勒菲弗爾)超越語言的層面,注重文化對翻譯的影響和制約作用,以及“語境、歷史和傳統作用下的一些更大的問題”。翻譯作為跨文化交際中非常重要的一項活動,能否得體處理高低語境文化,達到理想的翻譯效果,使原作在原語讀者的心目中與譯作在譯語讀者的心目中的效果基本相同,從而提高語言學習者的跨文化交際能力,消除跨文化交際中的一些誤解情況,具有重要的指導意義,筆者亦希望能有更多的人投入到中西方文化的研究工作中。

二、高語境文化與低語境文化

“語境”這一概念最早由波蘭人類語言學家Malinowsky 于 1923 年提出。之后很多學者又從不同的角度將語境進行劃分,無論劃分的結果如何,都是指在交際過程中,對于環境的依賴程度。在跨文化交際中,交際信息由少量的顯性語言符號承載,“語境”承擔著大量的交際信息,語言和信息是模糊而不充分的,我們就將此稱之為高語境文化,反之則為低語境文化,即在傳播過程中,溝通交流雙方主要依賴他們所運用的語言,換言之,語言和信息是清晰而充分的。通常人們認為,東方文化屬于高語境文化,西方文化屬于低語境文化,以中國和美國為典型代表。中國文化特別推崇“悟性”,講究“言有盡而意無窮”。而美國文化中,講究通過語言將信息準確、清楚地傳達出去,一般認為美國文化就屬于低語境文化。

三、語用翻譯

語用翻譯是翻譯理論中一個較新的模式,它主要研究翻譯過程中通過兩種語言對比而獲得的語用語言等效和社交語用等效(何自然,2000)。語用語言等效和社交語言等效二者相輔相成,語用語言等效力求保留原作的內容,注重譯文內容的準確性。社交語用等效是以語用語言等效為基礎,在正確理解原作內容的前提下,結合語境因素,體現原作的文化等因素。語用翻譯與高低語境文化密不可分。在翻譯過程中,譯者需調整自己的思維習慣,轉換角度,以達到語用翻譯的目的,在翻譯過程中作出正確的處理,以求實現社交語用等效。

四、高低語境為導向的文化對翻譯的影響

同樣一句話,高語境文化與低語境文化的人可能會做出不同的反饋。對低語境文化的人來說,言語的字面含義是聽話人要考慮的,交往中較少考慮除了言語以外的因素,也就是說話語的意思與語境聯系的較少;而高語境文化的人,聽話人須意識到言語只是表達的手段而已,話語背后的隱含意義才是說話人的真正意圖。因此,漢英兩種語言,由于受語境的影響不同,導致各自在詞匯、句法結構等方面存在差異。

當譯者在將中國文化外譯時,往往需要做出一些恰當的取舍,比如,“情況”一詞,1. 在這種情況下。2.這種情況必須改變。3.現在的情況不同了。4. 他們的情況怎么樣?5.我們可能去那,那得看情況而定。對應的譯文為,1. under such circumstances (such being the case)2. This state of affairs must change.3. Now things are different.4. How do matters stand with them?5. We may go there, but that depends.由上例可以看出,漢語是一種文化語境很強的語言,“情況”一詞在不同的語境中也都可以融入,而英語表述中,就不可以胡亂、生硬地照搬,需考慮到語用方面的等效。

在漢語里,“憑良心講, 你待我禮貌有加, 我卻受之有愧?!边@句話的意思十分明確,但在英語譯文里,My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 將“良心”譯成主語,從英語的語法知識角度來看,這是一個完整的、可以被接受的句子。再如,建議這筆索賠款在下一份合同貨款中予以扣除。很明顯,這個句子是個無主句。但漢語表述的意思非常明確。然而英語中,這種缺少主語的表達很難讓人接受。所以,在翻譯成漢語時,要適當加上主語。當我們在將文化引入國內的同時,也需要做出合適的處理。例如,It was traumatic moving from the warm, easy ways of catfish country to the harsh climate of the north, where people seemed so different. 從那生活溫暖而舒適的鯰魚之鄉搬到氣候嚴酷且人似乎也不大相同的北方,是一件令人不安的事。從上面的翻譯我們可以看出,影響翻譯的因素除了本文所提及的語境高低的影響之外,還有很多因素,如語言表達習慣上的不同也會對翻譯產生影響等。

結語:

文化的不同,有利于不同文化的相互交融。在翻譯過程中,譯者應保持良好的心態,恰當地判斷出交際者的意圖,盡量做到準確傳遞信息,達到語用等效的效果。

參考文獻:

[1]成傳雄.高低語境文化論下英漢語特點分析及翻譯策略[J].福建教育學院學報,2014.07.

[2]宋本玉.康兆春.翻譯文本之高低語境化探索[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2011.01.

主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合| 91黄视频在线观看| 99久久国产综合精品2023| 欧美成人日韩| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产三级成人| 亚洲天堂777| 欧美色99| 久久香蕉国产线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 中文字幕 日韩 欧美| 少妇精品网站| 丁香六月综合网| 国产黄视频网站| 亚洲国产精品不卡在线| 色成人亚洲| 亚洲an第二区国产精品| 天堂亚洲网| 99热这里只有精品免费国产| 特黄日韩免费一区二区三区| 一本色道久久88| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 精品久久777| 99久久无色码中文字幕| 欧美成人免费一区在线播放| 影音先锋丝袜制服| 国产成a人片在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产一二视频| 台湾AV国片精品女同性| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久精品最新免费国产成人| 久久国产精品麻豆系列| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲天堂免费| 日韩欧美色综合| 日韩天堂网| 中国一级特黄视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲成人精品| 午夜三级在线| 香蕉久人久人青草青草| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲视频a| 自慰网址在线观看| 在线无码av一区二区三区| 九色最新网址| 青青青草国产| 久久无码免费束人妻| 亚洲成人在线免费观看| 五月婷婷中文字幕| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美成人精品在线| 久久99国产乱子伦精品免| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲无码91视频| 精品中文字幕一区在线| 制服丝袜无码每日更新| 中文字幕自拍偷拍| 男女精品视频| 精品乱码久久久久久久| 国产精品亚洲综合久久小说| 日本亚洲欧美在线| 老司机精品久久| 有专无码视频| 国产成人h在线观看网站站| 91精品网站| 亚洲三级成人| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产亚洲精品自在线| 国产日韩欧美精品区性色| 成人国产精品2021| 日本免费一区视频| 五月婷婷综合网| 国产不卡在线看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日韩天堂在线观看| 色噜噜综合网|