摘 要:隨著全球一體化的勢不可擋,跨文化交際行為變得日益頻繁,各地區(qū)人民之間的交流也越來越深入。但同時,人們也開始意識到各地區(qū)文化的差異將會對跨文化交際的進行產(chǎn)生影響。來自不同文化的人們在進行語言交流時,除了應(yīng)考慮到彼此存在的語言不通的問題,還應(yīng)認識到彼此之間不同的言語習慣,即說話方式,可能對跨文化交際產(chǎn)生一定影響。本文將對比若干不同文化背景的人的普遍說話方式,淺談人們不同的言語習慣對跨文化交際的影響。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;言語習慣;交流障礙
跨文化交際中所存在的語言障礙因素,除了各文化語言系統(tǒng)本身的差別外,還應(yīng)考慮在各自文化影響之下,不同地區(qū)人民的特有說話習慣對彼此之間的溝通理解所帶來的阻礙性影響。
有西方學者認為,可以按照交談時人們的參與程度把全世界人分為兩類:高言語參與度的人和低言語參與度的人。前者在與他人進行交流時,通常習慣大量說話、常打斷別人的發(fā)言、說話時準備好受到他人的打斷、大聲說話、快速說話。后者在與他人進行交流時,則會盡量少說話、說話時注重禮貌用語、不打斷他人發(fā)言但會給對方正面的、積極的反饋。
研究者可利用這一劃分標準來大概分析來自不同文化背景的人的言語習慣,但在做具體的分析時,研究者則需要盡可能多的與被研究者進行溝通交流,以獲取第一手資料,細化不同文化背景的人的不同說話方式。筆者在此舉幾個實例:
一、墨西哥人的言語習慣
根據(jù)資料顯示,墨西哥人屬于“高言語參與度”的人。他們在與他人進行交流時,會很注重保持彼此之間的友好關(guān)系。他們認為交流必須是愉快的,希望彼此能夠共同度過這段快樂時光,而假設(shè)有一方在交流中感到不開心或者焦慮,那么另一方就會想盡辦法讓他的交談感受好起來。但是,墨西哥人認為談話不會按照直線型發(fā)展,他們經(jīng)常想到哪里說到哪里,一場談話通常沒有固定的話題,也沒有預期目標。此外,他們還喜歡玩文字游戲,有時候甚至自己發(fā)明一些新詞來與他人進行交流。
二、美國人的言語習慣
美國人則是典型的“高言語參與度”的人。他們在進行人際交流時,習慣設(shè)立一個固定的話題,并且要求話題參與者能夠?qū)⒋嗽掝}聊到最后。在一場聊天當中,他們習慣表現(xiàn)得激動亢奮,喜歡先開口說話、滔滔不絕、不斷提問,這總結(jié)成“打乒乓球般的聊天習慣”。但美國人通常只愿意聊自己感興趣的話題,也不太會關(guān)心他人的感受。
那么,當墨西哥人和美國人進行跨文化交際時可能就會出現(xiàn)一系列交流障礙。一位墨西哥商人和一位美國商人相約談業(yè)務(wù),在雙方相互寒暄并坐下之后,墨西哥人開始跟美國人討論日食現(xiàn)象的產(chǎn)生,并抒發(fā)了很多自己的看法,沉浸在對自然科學的探討中。這時美國人很不耐煩的打斷了他的發(fā)言,“我們來這里是做生意的,我們來談?wù)勆獍伞!眱扇舜舜谓涣鞯牟豁樌闶怯捎陔p方都深受各自文化的影響,有著差異顯著的說話方式。墨西哥人認為想到哪里便談到哪里是一種友好的聊天方式,美國人則認為話題既已設(shè)定就不應(yīng)該輕易轉(zhuǎn)變話題。
三、日本人的言語習慣
日本人則屬于典型的“低言語參與度”的人。資料把日本人的聊天模式比喻為像打保齡球一般。日本人在與他人進行交流時,會禮貌耐心的等待對方把話完全說完再開始發(fā)言,他們非常清楚什么時候發(fā)言最為合適。如果他人尚未完成發(fā)言,那么基本不會有人插話。所以交流過程中片刻的安靜對日本人來說是正常的現(xiàn)象,因為他們認為“不搶著發(fā)言”是有禮貌的表現(xiàn)。
日本人“打保齡球般的說話方式”和美國人“打乒乓球般的說話方式”有著截然相反的特點。所以當日本人和美國人進行跨文化交際時,美國人容易心急,日本人則時常找不到機會開口。
四、瑞典人的言語習慣
瑞典人屬于“低言語參與度”的人。他們認為最理想的說話方式是“簡要陳述事件的梗概而不需要詳細描述具體細節(jié)”。比如一位瑞典的花樣滑冰冠軍接受了電臺采訪,當她被問到是如何做到如此成功的時候,她聳了聳肩,只說了一句“我很努力”。我們中國的體操冠軍在接受采訪時通常會談到他的童年和他的艱苦訓練過程等,但瑞典冠軍對于細節(jié)的部分卻只字不提。
因此,美國人在跟瑞典人打交道時常常摸不著頭腦。瑞典人不談細節(jié),而美國人則是直線思維,他們不習慣自己去豐滿細節(jié)。對于美國人來說,瑞典人太不實在;而對于瑞典人來說,美國人的理解力和想象力都很欠缺。
五、北美印第安人的言語習慣
北美印第安人屬于典型的“低言語參與度”的人。他們在與他人交流的過程中會盡量避免開口說話,或只跟自己熟悉的人說話。他們語速緩慢、語氣平和,習慣含蓄的表達觀點,也不喜歡談及自己的私生活。當印第安人遇到美國人,那么有可能出現(xiàn)美國人聊得眉飛色舞,而印第安人卻一言不發(fā)。
由以上的例子我們可以看出,跨文化交際的語言障礙因素除了由于語言系統(tǒng)本身的不同而引起的溝通困難外,還有因為說話人在各自不同文化背景下所形成的不同說話習慣而導致的溝通效率不高。要從根本上解決這一問題,研究者除了應(yīng)該全面積累語言學和跨文化交際學理論知識外,更應(yīng)該盡可能多的進行跨文化交際的實戰(zhàn)演練,總結(jié)不同文化背景的人的言語習慣有哪些細化的特點,并將其與自己的說話方式進行對比,從而在一定程度上減少因言語習慣的差異而引起的跨文化交際中的問題。
參考文獻:
[1]楊可心.《跨文化交際》.大連:東北財經(jīng)大學出版社,2014
作者簡介:
羅曦(1987.1~),女,漢族,四川自貢人,四川師范大學文理學院助教,碩士學位,研究方向:英語教學、跨文化交際。