摘 要 本文以巴黎釋意派理論為依據,分析了該理論在口譯教學中的應用及指導作用。通過筆者在口譯教學實踐中結合IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓習得機制),采用其提出的六步訓練法,探討了其對口譯教學原則及口譯實踐技能培養的指導作用。以利于學生在口譯實踐中語言能力、記憶能力、反應能力和文化意識方面的提高和積累,從而取得更好的教學效果。
關鍵詞 釋意派 口譯專能培訓習得機制 口譯教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Abstract In this paper, take Paris Interpretive faction theory, analysis of the application and guiding role in the teaching of the theory of interpretation. By the author of IPTAM (Interpreter Professional Training and Acquisition Module, interpreters trained professionals can Acquisition Device), using its proposed six-step training method, discussed its role in guiding principle for interpreting and interpreting teaching practical skills training in interpreting teaching practice . In order to facilitate the students practice interpreting language ability, memory capacity, responsiveness and improved cultural awareness and accumulation, and thus achieve better teaching results.
Key words interpretive theory; IPTAM; interpreting teaching
0 引言
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為。”(梅德明,2010:33)表面上看,口譯似乎是一種被動、單一、機械的語言傳達活動,其實不然,口譯是一種積極的、復雜的、具有一定創造性的意義再現活動。因此,如果不具備一定的語言解意能力、反應記憶能力、信息組合能力、語言表達能力及文化知識背景,即使是一個能流利說兩種語言的人也不能成為一名優秀的口譯員。
筆者試圖通過對口譯理論界三大奠基學派之一的以巴黎高等翻譯學校著名教授達尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的“法國巴黎派”,即釋意派的研究,以及在教學實踐中結合以網絡平臺為基礎的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓習得機制)的使用,以利于提高學生的口譯實踐能力,以期達到更好的教學效果。
1 釋意派翻譯理論的主要觀點
1.1 釋意派對翻譯的定義
釋意派理論首倡于曾擔任巴黎高等翻譯學校校長的著名翻譯理論教授達尼卡· 塞萊絲柯維奇,她曾長期在很多國際組織和機構中擔任翻譯,有著豐富的口譯經驗。以自己豐富的口譯實踐為基礎,于20世紀 70年代初提出釋意派理論。
釋意派翻譯理論的基本態度是翻譯是交際行為,在自然交際中,語言只是工具,因此翻譯的對象應該是信息的內容,而不是語言。釋意派認為,翻譯不是解釋也不是詮釋,而是釋意篇章。其主要思想提倡在翻譯中進行“文化轉換”,具體來說,翻譯是以口頭或筆頭的形式用不同語言群體所能夠理解的語言傳達信息,即用聽眾或讀者能夠理解的語言表達方式傳達原語(SL)所要表達的思想。因此,釋意派提出了 “脫離語言外殼”這一特殊的隱喻概念,成為連接原語(SL)與目的語(TL)之間的橋梁。
1.2 理解原語
釋意派認為,人們在口譯過程中所使用的方法可以概括為以下三個過程:第一,能夠聽清作為表達基本思想內容的語言符號——即對原文進行聽力理解;第二,立即盡量自覺地忘記這些聽到的語言符號——即脫離語言的外殼;第三,嘗試用其他語言符號造出新的句子,并且還要符合以下兩個方面:一是要準確表達出原話的基本內容,二是要使人易于聽懂——即重新表達的語言要簡練并清楚。
因此,按照釋意派的觀點,理解原語是翻譯程序的首要環節。口譯員應該翻譯的是構成篇章的事實、思想、感情等,而不應只是進行簡單的語言符號層面的轉換。(許鈞,1998:9)
例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Jim. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in a few minutes.
原譯:引爆電線突然耷拉下來。吉姆說:“我回去看看,我們必須找個地方休息以下,等等,我一會兒就回來。”
改譯:引爆電線突然耷拉下來。吉姆說:“我回去看看,準是哪個地方斷了,等等,我一會兒就回來。”
很顯然,這里譯者將have a break 理解為“休息一會兒”了,同時,對must 作推測的用法也未能理解。稍加分析就可以看出,break在這里是“出了問題”、“線路斷了”之類的意思。因此,口譯員首先應該具備的能力是正確運用語言知識,特別是通過上下文或語境來理解原文,只有在這一基礎上,才能進行意義的轉化。
1.3 脫離原語言外殼
另一位法國翻譯理論家瑪利亞娜·勒代雷于1994年曾指出, “口語轉瞬即逝,含義與聲音一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中”。一般說來,譯員在聽完一段話后,既不能用大腦全部按順序記憶每一個單詞,也無法將全部內容速記下來。釋意派發現原語和目的語之間有“脫離原語外殼”的過程,譯員大腦記憶的不是語言而是意義。
例2:
在迎接遠道而來,剛剛抵達的外賓時,中國人會關切地詢問:“您一定很累吧?”
原譯:You must feel very tired?
改譯:I hope you have had a pleasant trip/flight/ride.
由于“譯員之所以能夠記住所聽意義的微小差別,并完整地將其用譯語表達出來,是因為他掌握了一項基本的口譯能力,即在語言很快消失時記住理解了的原語內容。可以說他擺脫了原來的語言形式。”因此,本例中提到的“您一定很累吧”是表示歡迎外賓時客氣或寒暄的語句,譯員完全可以脫離原語直接譯成“I hope you have had a pleasant trip/flight/ride”。這個過程是從原語到譯出目的語之間的意義轉換,而不是直接轉換。
1.4 譯語的表達
在經過了理解原語,脫離原語言外殼將所理解的信息進行處理之后,接下來就是用另一種語言將交際的意義準確完整地表達出來。由于口譯工作的特殊性,不容許進行語言分析,也不能重新聽講話內容。因此,若想讓別人理解,語言的清晰是至關重要的。同時,個人表達能力的好壞也對口譯水平有著重要的影響。
例3:
向美國學生介紹中國學校里提倡的“五講、四美、三熱愛”。
原譯:“Five talks ,Four beauties ,Three loves”.
如果是直譯出來而且不加以解釋說明,很容易讓人理解為談了五次戀愛,其中四個是美人,并且愛上了其中的三個。
改譯:“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”.
譯員要根據聽眾的不同背景來選擇譯語的表達,如果聽眾對于所聽所譯的內容比較陌生,譯員對翻譯中可能出現的術語要進行解釋說明。正如此例中提到的“五講、四美、三熱愛”,如果“忠實”地譯為“Five talks , Four beauties ,Three loves”,那么美國學生都會出現聽不明白的情況。
因此在口譯中,應盡量避免噦嗦,要翻譯出所聽全部內容,但譯員在翻譯時切記不能對講話的內容加以評論,或用自己的想法代替講話者的思想。譯員應該謹記以上原則,做到脫離語言的外殼,將原文想要表達的意思用符合聽眾語言習慣的方式準確清楚地表達出來。
2 IPTAM(口譯專能培訓習得機制)在教學中的應用
一般情況下,高校開設口譯課都是針對英語專業三四年級的本科生,一般每學期 16周左右,即32個學時。可見本科階段口譯課程的課時量相當有限,這就決定了口譯課堂上的重心往往不是學生的練習實踐,而是通過老師傳授口譯理論和技巧,而口譯實踐所需要的大量時間只能求助于課堂外的教學和學生的課外練習。因此,計算機網絡平臺可以在這方面發揮積極作用。
IPTAM,Interpreter Professional Training and Acquisition Module,即口譯專能培訓習得機制,依托法國巴黎高級翻譯學院釋意派翻譯理論,由著名的會議口譯員吳志萌結合其自身的經驗及訓練時的點滴積累,通過借鑒歐盟及外交部翻譯員的專業訓練的模式,創造性地開發出IPTAM這一訓練機制,引導口譯員學習并掌握職業口譯員所需的專業技能。希望讓更多學習口譯的學生意識到自己是在翻譯意義,而不是拘泥于源語的語法句法結構,做到真正的“得意忘言”而不是死譯硬譯。這個理念很好地體現在了其提出的六步訓練過程中。
筆者在口譯教學過程中利用計算機網絡平臺,采用了這種依托法國巴黎高級翻譯學院釋意派翻譯理論所創的訓練機制,這六步訓練法可以歸納為以下兩個方面。
2.1 源語復述
在學生聽完一遍錄音后,通過1~3分鐘的對所聽源語的復述,目的在于鍛煉學生短時記憶力和注意力的集中。聽的時候盡量抓住句子的主干和結構,同時記憶when/who/where/what,聽完之后在復述的過程中盡量包括以上幾個因素,為以后的無筆記交傳打下基礎。通過這種方式,使學生意識到聽的對象并不是語言本身,而是語言所傳達的意義。因此,在口譯過程中, 譯員所要傳達的是信息內容,而非語言本身。
2.2 譯入語交替傳譯練習
通過練習記筆記譯入語交替傳譯練習:學生需保證筆記信息要點的準確把握和筆記結構簡潔緊湊,要牢記筆記僅僅是對記憶的提示,只起到路標提示的作用。
而在無筆記譯入語交替傳譯練習中:學生要學會舍棄筆記,憑腦記然后進行源語的翻譯,使用的譯入語應做到準確簡練。
在IPTAM系統中,學生的原語復述及譯入語都將會被系統錄下,可以給學生留下長期的參考記錄。教師可以利用網絡教學平臺在線播放視聽材料,輔助學生在線練習。練習可附有筆記解讀的參考,供學生對照并改善自己的筆記。網絡平臺容量大,材料豐富,排除了時間和空間上的限制,供學生根據個人學習需求點播,可反復練習,直到熟練掌握為止。
3 結論
本文通過對釋意派理論對翻譯的定義及主要觀點的分析,可以看出其對口譯教學具有較強的指導意義。(下轉第171頁)(上接第126頁)對其在口譯教學中的應用及指導作用,通過筆者在口譯教學實踐中結合以釋意派翻譯理論,即原語理解—脫離原語語言外—譯語的表達為基礎的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓習得機制)的使用,采用其提出的六步訓練法,探討了其對口譯教學原則及口譯實踐技能培養的指導作用。以利于學生在口譯實踐中語言能力、 記憶能力、反應能力和文化意識方面的提高和積累,從而獲得更好的教學效果。
參考文獻
[1] 梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2] [法]達尼卡·塞 菜絲柯 維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[3] [法]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4] 許均,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.
[5] 楊峰.釋意理論對口譯與口譯教學的啟示[J].江西廣播電視大學學報,2008(4).
[6] 唐述宗,刑真.釋意派理論關照下的口譯技巧研究[J].南京理工大學學報,2008(2).