999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語(yǔ)料庫(kù)淺析《芙蓉女兒誄》的兩個(gè)英譯本

2014-04-29 00:00:00左玉玲杜偉民
課程教育研究 2014年5期

【摘要】《紅樓夢(mèng)》是體現(xiàn)中國(guó)文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位語(yǔ)言藝術(shù)大師,在《紅樓夢(mèng)》中創(chuàng)作了200多首詩(shī)詞曲賦。本文借助語(yǔ)料庫(kù)分析軟件對(duì)其中最長(zhǎng)、也是最能體現(xiàn)主人公——賈寶玉語(yǔ)言造詣與個(gè)性特征的《芙蓉女兒誄》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,探討兩譯者的不同翻譯風(fēng)格。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù)《芙蓉女兒誄》英譯本

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0095-02

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的最高峰,其思想內(nèi)容博大精深,藝術(shù)成就精湛無(wú)比。從1830年至今的一百多年時(shí)間里,先后有許多翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行摘譯、節(jié)譯或全譯,《紅樓夢(mèng)》先后以18種語(yǔ)言、48個(gè)版本在世界各地出版發(fā)行[10]。在《紅樓夢(mèng)》的9種英文全譯本中,兩個(gè)影響較大的全譯本是由中國(guó)翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的,外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯); 以及由英國(guó)漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的,企鵝出版社出版的The Story of the Stone (以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)。 其中前八十回由霍克思翻譯,后四十回由閔福德完成。

在《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞曲賦中,《芙蓉女兒誄》是最長(zhǎng)的一篇,也是作者發(fā)揮文學(xué)才能最充分,表現(xiàn)政治態(tài)度最明顯的一篇。本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件對(duì)《芙蓉女兒誄》的楊譯、霍譯兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討兩個(gè)譯者的不同翻譯風(fēng)格。本文將對(duì)平均句長(zhǎng)、高頻詞匯、類(lèi)符/型符比進(jìn)行逐一研究。

一、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的必要性

Baker是把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于譯文風(fēng)格研究的首倡者,他指出 “風(fēng)格是表達(dá)在語(yǔ)言和非語(yǔ)言中的個(gè)性特征”,并進(jìn)一步認(rèn)為 “就翻譯而言,風(fēng)格這一概念還可能包括 ( 文學(xué)) 譯者對(duì)所譯的文本類(lèi)型的選擇、翻譯策略的選擇以及他所運(yùn)用的前言、后語(yǔ)、腳注、文內(nèi)解釋等方法”[2]。由于受到文化背景、教育經(jīng)歷和宗教等方面不同影響,譯者的翻譯風(fēng)格也不盡相同,“通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋?zhuān)容^令人信服地說(shuō)明譯者的烙印確實(shí)存在”[8]。不難看出,把語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)應(yīng)用到譯文風(fēng)格的研究中,可以使譯文的風(fēng)格研究變得更加系統(tǒng)和客觀。廖七一認(rèn)為: “Baker 的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式。”[9]筆者認(rèn)為,借助語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)來(lái)自語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,可以看到很多用傳統(tǒng)方法無(wú)法發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言事實(shí),從而對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行更加客觀的描寫(xiě)和解釋。

二、兩譯本的平均句長(zhǎng)分析

對(duì)不同譯文平均句長(zhǎng)研究可以評(píng)析譯文的文體風(fēng)格,句子長(zhǎng)短的不同可以為不同作者的文體風(fēng)格分析提供可靠的參照。“平均句長(zhǎng)是指文本中句子的平均長(zhǎng)度。雖然句子的長(zhǎng)度與句子的復(fù)雜程度并不是同一回事 ( 如簡(jiǎn)單句也可寫(xiě)得很長(zhǎng)) ,但就整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)而言,句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。”[7]Butler 曾按長(zhǎng)度把句子分為三類(lèi): 短句( 1-9個(gè)詞)、中等長(zhǎng)度句( 10-25個(gè)詞)和長(zhǎng)句( 25個(gè)詞以上)[1]。

筆者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Concordancer for Windows 2.0,對(duì)文本進(jìn)行整體統(tǒng)計(jì),三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)句子信息顯示如表一所示:

表一:

由表一可以看出:對(duì)于相同的中文原文,兩位譯者譯文有所不同。按照Butler的句子劃分方法,楊譯本屬于中長(zhǎng)句,而霍譯本屬于長(zhǎng)句。對(duì)數(shù)據(jù)分析可知,楊譯本無(wú)論在句子總數(shù)、詞語(yǔ)總數(shù)還是平均句長(zhǎng)上都非常接近中文原文,大部分都是句對(duì)句地翻譯。而霍譯本句子總數(shù)縮減到77句,在詞語(yǔ)總數(shù)和平均句長(zhǎng)上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了中文原文,通篇翻譯按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相應(yīng)地調(diào)整了語(yǔ)序,有很多解釋性信息,從而句子長(zhǎng)度必然會(huì)增加,篇幅會(huì)更長(zhǎng)。這表明兩者明顯的風(fēng)格差異,霍譯本喜歡用較長(zhǎng)的句子,而楊譯本句子相對(duì)較簡(jiǎn)短。霍譯本趨于顯化,可能與其為英語(yǔ)讀者著想而在翻譯中使用更多的修飾性、解釋性語(yǔ)言有關(guān)。楊譯本受漢語(yǔ)句子、句段和篇章表達(dá)習(xí)慣的影響較大,相比之下更難于為西方讀者理解。

三、兩譯本的高頻詞匯分析

筆者使用ConcappV4對(duì)已經(jīng)處理好的文本進(jìn)行了高頻詞提取,將霍譯誄文和楊譯誄文與網(wǎng)絡(luò)上的英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC為參照進(jìn)行對(duì)比,可以考察一下他們與英國(guó)人的思維表達(dá)習(xí)慣是否有差異。通過(guò)這種方法對(duì)不同譯者的措辭風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行分析。通過(guò)電腦處理的楊譯本和霍譯本分別導(dǎo)入ConcappV4軟件進(jìn)行處理后,根據(jù)提取的高頻詞匯按照頻率由大到小的順序進(jìn)行排列,其中選取了霍譯中出現(xiàn)頻率位居前10位的單詞。

表二:

從表二詞頻對(duì)比可以得出以下結(jié)論:

第一,從總體數(shù)據(jù)來(lái)看,與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,看出霍譯本更接近英式英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

第二,霍譯本中“and”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.7倍,“that”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.8倍,可以推斷霍譯誄文中的句式比較復(fù)雜,用的復(fù)合句和并列句要比楊譯本的多。楊譯本多用簡(jiǎn)單句,更忠實(shí)于原文。

第三,霍譯本中of的出現(xiàn)次數(shù)約為楊譯本的3倍,可以推斷霍譯表達(dá)更正式,詞組使用較多,句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。更符合英語(yǔ)句式特點(diǎn)。

第四,霍譯本、楊譯本中人稱(chēng)代詞her,I,my的使用頻率相對(duì)于英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)而言更多,同時(shí)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文本,這說(shuō)明在漢語(yǔ)詩(shī)英譯時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的約束,增補(bǔ)人稱(chēng)代詞是每個(gè)譯者都不會(huì)回避的選擇,也很好地說(shuō)明翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。兩位譯者都能注意到英漢兩語(yǔ)種的差異,根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行有效翻譯。同時(shí),霍譯本在人稱(chēng)代詞的使用上要比楊譯本更多,更豐富,信息表達(dá)更明確,指代更明了。

從以上詞頻統(tǒng)計(jì)看以看出,霍譯本的顯化特征較楊譯本更明顯。究其原因,作為英國(guó)人,霍克思深知本國(guó)讀者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的了解程度,因而在翻譯過(guò)程中處處考慮西方讀者的接受能力,努力為他們掃除障礙,尤其是對(duì)詩(shī)詞曲賦的處理方面,增加了很多解釋性語(yǔ)言。而楊憲益力爭(zhēng)保持作品原有的語(yǔ)言風(fēng)格,并不用太多的解釋性語(yǔ)言。但由于該篇誄文難度很大,出現(xiàn)了很多典故,楊譯采取添加注釋的方式進(jìn)行了處理,全文共有12處添加了注釋。美國(guó)翻譯理論家Nida etal也指出,好的譯文往往比原文長(zhǎng),因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者往往會(huì)通過(guò)明示原文含蓄的信息而適當(dāng)增加譯文的冗余度。[5]在這一點(diǎn)上,霍譯本更加突出一些。

四、類(lèi)符/型符比

類(lèi)符(type)是指語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),形符(token)是指語(yǔ)料庫(kù)中所有詞語(yǔ)的類(lèi)形。類(lèi)符/ 形符比指的是所研究的語(yǔ)料中類(lèi)符和形符的比率。本文通過(guò)使用 AntConc 索引后得出兩個(gè)譯本類(lèi)符/型符比,如表三所示:

表三:

王家義指出: “類(lèi)符/形符比在一定程度上反映了語(yǔ)料的用詞變化性。類(lèi)符/形符比值大,表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則越少。通過(guò)類(lèi)符/形符比值的大小,可以比較不同語(yǔ)料庫(kù)中詞匯變化的大小。”[6]僅僅從字?jǐn)?shù)方面看楊譯本要比霍譯本更加接近原文,因此更符合原文文體特點(diǎn)。然而類(lèi)符/形符比 ( Type/Token ratio) ( TTR) 越大,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越小,類(lèi)符/形符比越小,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越大。根據(jù)該原則可以看出楊譯本的措辭比較豐富,而霍譯本的措辭相對(duì)簡(jiǎn)單些。詞匯的重復(fù)率比較高,減少了讀者閱讀的難度。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)單地分析了《紅樓夢(mèng)》中的《芙蓉女兒誄》兩個(gè)譯本的不同語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)數(shù)據(jù)分析來(lái)探討中西兩位譯者的翻譯風(fēng)格。這種對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的量化和實(shí)證研究有助于我們更加客觀、科學(xué)地把握和分析譯者的風(fēng)格。該方法把定性研究與定量研究相結(jié)合,對(duì)文本進(jìn)行更為系統(tǒng)的、目的明確的對(duì)比性研究,有助于我們?cè)谡w上更加客觀地分析文本。

參考文獻(xiàn):

[1]BUTLER,CHRISTOPHER.Statistics in Linguistics[M].Oxford: Basil Blackwell,1985.

[2]BAKER,M.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”[J].Target,2000,12.

[3]CAOXue-qin.The story of the stone[M].HAWKES D,MINFORD J,trans.London: Penguin Books Ltd.,1973-1986.

[4]CAOXue-qin.A dream of red mansions[M].YANG Hsien-yi,YANG Gladys,trans.Beijing: Foreign LanguagesPress,1994.

[5]NIDA E A, TABER C.The theory and practice of translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

[6]王家義.“《我的童年》兩英譯文風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察”[J].《 瘋狂英語(yǔ)·教師版》,2009,(1).

[7]楊惠中.《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[8]張美芳.“利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介”[J].《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002,(3).

[9]廖七一.“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究”[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2000,(5).

[10]劉澤權(quán).“從稱(chēng)謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例”[J].《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006,(1).

主站蜘蛛池模板: 91色国产在线| 中文字幕第4页| 一级毛片在线免费看| 久996视频精品免费观看| 国产精品妖精视频| 91九色最新地址| 97精品久久久大香线焦| 久久久噜噜噜| 国产污视频在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 91视频首页| 一区二区三区四区日韩| 女人18一级毛片免费观看| 91小视频版在线观看www| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产91成人| 毛片最新网址| 亚洲综合婷婷激情| 四虎永久免费地址| 欧美综合激情| 日韩精品成人在线| 国产一区成人| 制服丝袜国产精品| 自慰网址在线观看| 国产激爽大片在线播放| 99精品免费欧美成人小视频 | 538国产视频| 亚洲精选高清无码| 欧美成人精品一级在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲av综合网| 日韩美毛片| 国产第四页| 色丁丁毛片在线观看| 一级福利视频| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美中文字幕一区| 女人av社区男人的天堂| 伊人天堂网| 日韩在线观看网站| 99国产精品国产| 亚洲大尺码专区影院| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产免费一级精品视频 | 欧美日韩福利| 国产精品片在线观看手机版| 超碰免费91| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 激情乱人伦| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美 国产 人人视频| 国产黄网永久免费| 国产成人91精品| 日韩国产精品无码一区二区三区 | h视频在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 97国内精品久久久久不卡| 国产精品久久久久久搜索| 毛片国产精品完整版| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美亚洲欧美区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲av无码人妻| 亚洲第一页在线观看| 久久先锋资源| 精久久久久无码区中文字幕| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产在线自乱拍播放| 无码免费视频| 亚洲精品你懂的| 日韩一级二级三级| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美a级完整在线观看| 在线免费不卡视频| 熟女视频91| 99国产精品一区二区| 超碰色了色| 麻豆精品在线视频| 欧美天堂在线| 国产欧美在线视频免费| 国产精品自在线天天看片| 亚洲欧美不卡|