近些年,隨著對于藏族偉大詩人六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌的空前流傳和學術研究的興起,相繼出現了一些署名倉央嘉措的新作品,其中傳播較廣的有《見與不見》《那一世》《十誡詩》和《問佛》。事實上,這些篇章有的是誤傳,有的是假托,都不是倉央嘉措的作品。現在,讓我們來澄清一下這些作品被誤傳的真相:
《見與不見》這首詩出現在電影《非誠勿擾2》中時被錯誤地署名為倉央嘉措。它原題為《班扎古魯白瑪的沉默》(即蓮花生大師的沉默),是扎西拉姆·多多在2007年5月創作的詩。她于同年5月15日首發于自己的博客。多多本名談笑靖,1978年出生在廣東肇慶。漢族。自由職業人,從事廣告策劃、劇本創作等工作。由于皈依佛教,取了扎西拉姆·多多的網名和筆名。
《那一世》原是朱哲琴演唱的歌曲《信徒》的歌詞(錄制在1997年出品的朱哲琴專輯《央金瑪》中)。詞和曲作者都是著名音樂人何訓田先生。《讀者》雜志2007年20期在未經核實的情況下轉載此歌詞時署名倉央嘉措,以訛傳訛,造成了誤會。
《十誡詩》原出于青年女作家桐華的網絡小說《步步驚心》,其中引用倉央嘉措的詩(“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不用相思。”)時進行了一些加工。《步步驚心》的讀者白衣悠藍,又繼續添加了兩段,反響強烈之后,又繼續進行創作,成了現在的版本。
《問佛》是拼湊的作品,其中有電影《青蛇》插曲的歌詞,有抄錄的佛經,而且其基本內容是禪宗的思想,完全不符合倉央嘉措所信仰的藏傳佛教的教義。
應當承認,上述作品,有的寫得很是不錯,感情色彩濃烈,內容直達內心,語言通俗明朗,節奏便于誦讀。它們是不是借助了倉央嘉措的名才得以引人注目如此流傳呢?我不敢肯定。我希望不要再延續此種誤傳現象,還是要尊重版權,恢復原作者的署名為好,不然倉央嘉措的在天之靈是會感到不安的。