事實(shí)上,早在100多年前,在保羅·克洛岱爾以法國外交官的身份在中國逗留14年,并且給他的朋友斯特凡·馬拉美寫信,說中國是精靈之國,還說最好的魔術(shù)師在精靈之國之前的許多年以前,法國與中國的文化交流就已經(jīng)展開很久很久了。
有史實(shí)記載的第一個(gè)到達(dá)中國的法國人,是耶穌會(huì)士金尼閣。這位字四表、原名尼古拉·特里枸特的傳教士,出生于1577年,出生地原本是荷蘭弗蘭德伯爵的領(lǐng)地杜埃,但杜埃在1713年因?yàn)楹商m烏得勒支條約被確認(rèn)為法蘭西屬地,因?yàn)檫@個(gè)條約,一直自稱比利時(shí)人的金尼閣,雖然早在1620年就帶著7000部贈(zèng)書以及22位耶穌會(huì)士出使中國,卻仍然被史實(shí)認(rèn)定為第一個(gè)到達(dá)中國的法國人。
那個(gè)年代沒有航空,陸路也不通,只能走海路。海上風(fēng)暴肆虐,再加上海盜橫行,最后到達(dá)中國的,包括金尼閣在內(nèi)僅有區(qū)區(qū)5人。
千萬不要小看了這5人。他們在加入耶穌會(huì)之前,都是當(dāng)時(shí)歐洲各國德學(xué)兼?zhèn)涞拇蟛?,其中瑞士人鄧玉函還是當(dāng)時(shí)著名的數(shù)學(xué)家與文學(xué)家,德國人湯若望則是知名物理學(xué)家與天文學(xué)家。他們在中國傳布基督宗教的同時(shí),也將他們最擅長的數(shù)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)、文學(xué)傳播開來。
精通中文的金尼閣,則組織人員將7000部贈(zèng)書全部翻譯成中文,還以中文著寫了三卷《西儒耳目資》,還在杭州組織刻書,用西方語音學(xué)探研漢語音韻。
金尼閣的初衷原本很單純的,只是想幫助來華傳教士認(rèn)讀漢字,結(jié)果一番研究下來,不但讓更多的來華傳教士學(xué)會(huì)了讀寫漢字,不少中國人也籍此了解了西文。這套認(rèn)讀漢字的方法,最后還成為了中國最早的漢語拼音的雛形。
不單單如此。金尼閣還將利瑪竇的札記《基督教遠(yuǎn)征中國史》翻譯成中文,并且將自己在中國的傳教經(jīng)歷增寫進(jìn)去。這部“復(fù)合版”的《基督教遠(yuǎn)征中國史》,后來一直在歐洲各國間一版再版,引得一波又一波的歐洲人潮涌到中國,認(rèn)識(shí)中國,了解中國。后來的“中學(xué)西漸”,有很大一部分因素正是受了這部札記的影響。這本書的英文譯者甚至在前言公開贊譽(yù)——
自從3個(gè)世紀(jì)以前金尼閣的書首次問世以來,沒有任何國家的哪一個(gè)漢學(xué)家不曾提到過利瑪竇,中國的史學(xué)家也無不引用金尼閣的書,它打開了中國與歐洲關(guān)系的新紀(jì)元,留給我們一份世界上最偉大的傳教文獻(xiàn)。它對歐洲文學(xué)和科學(xué)、哲學(xué)和宗教等生活方面的影響,可能超過任何17世紀(jì)的歷史著述。