【摘 要】在現(xiàn)代語言學和邏輯學的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論圍繞中國清代著名翻譯學家嚴復的“信、達、雅”的標準,展開譯文的合理編排和運用。在繼承的同時,對功能翻譯理論視角下的翻譯及技巧加以融會貫通,把握內(nèi)容和形式進行統(tǒng)一,運用中國的修辭方法充分展現(xiàn)原文的魅力,讓讀者領(lǐng)略到原譯文的精髓和精妙。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 英語翻譯技巧 “信、達、雅”
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)21-0090-01
中國的翻譯歷史悠久,據(jù)記載詳明的史書上記錄,早在周朝時期,就已經(jīng)存在專門從事翻譯的官職,悠久的翻譯文化傳統(tǒng)與技巧值得世人繼承與探索。功能翻譯理論的視角下,尤為重要的是“信、雅、達”的合理運用,幫助現(xiàn)代人越來越多地理解功能翻譯理論的重要,進而去探索功能翻譯理論視角下英語翻譯的技巧。
一 功能翻譯理論的簡介
1.定義
功能翻譯理論,是指運用功能翻譯知識領(lǐng)域里的概念、原理和方法自成為體系,以修辭功能等輔助方法為基礎(chǔ)的方法論體系。它通過從讀者和客戶的需求出發(fā),最終達到相互交流、達成一致的目的。功能翻譯理論也是在不斷地反復練習、實踐更改的循環(huán)往復的過程中形成,在英語翻譯的技巧實踐上有較強的實用性和可操作性。
2.基礎(chǔ)
近年來,很多翻譯學者對功能翻譯理論的基礎(chǔ)進行了大量的探索與研究。大家一致認為,功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學兩門學科的基礎(chǔ)上的。……