摘 要:隨著商品經濟的高度發展和國際貿易的頻繁往來,作為商品標志的商標的命名與翻譯也就變得越來越重要和富于影響力。一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創造企業財富起著不可忽視的作用。本文從中西方文化差異的角度出發,通過對中英文商標實例的分析,概述商標詞的來源、特征及其商標詞翻譯的原則,介紹了幾種常用的商標翻譯法,并就其中存在的一些問題進行了探討。
關鍵詞:商標 文化差異 翻譯原則 翻譯方法
商標作為企業商品的一個重要組成部分,代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。商標也是人類創造的一種語言符號,具有特定的標志意義,還有豐富深刻的象征性。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富。一個好的商標,如Coca-cola(可口可樂商標)能夠為企業創造上億元的銷售業績,而一個譯名很差的商標,即使它所代表的產品質量優良,也可能使企業的銷售滑坡。因此,產品想要參與國際競爭,除了要保證質量外,還要擁有世界通行性的商標來宣傳產品。商標總是與企業創始人、產地相關聯。不同地域賦予商品不同的文化內涵。結合商品命名理解商標詞的來源,是正確翻譯商標詞的前提條件。
1. 命名的原則
可記性原則:創立品牌的一個必要條件是要使消費者對品牌有一個較高的認知度,為了達到這個目的,商標應該從本質上是便于記憶的,這樣可以促進消費者對商標的回憶。在命名時人們常注意以下要點:(1)精短,名稱越精短越容易記住。(2)上口,即有較強的語感。商標必須容易發音、朗朗上口,讀起來語感好,讀音響亮,避免使用難發音或音韻不好的字。(3)新穎,即具有獨特性、創造性。商標要有時代感,體現創新精神,它會強調品牌個性,擴大差異感,從而達到過目不忘的效果。意義性原則:是指商標本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商品的某些信息。聯想性原則:賦予商標以其所代表的產品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發人們豐富的想象力,使商標與產品功能在意念上有所聯系,啟發聯想,對品牌營銷和占領市場有很大的幫助。適應市場環境原則:不同國家或地區消費者因民間文化,宗教信仰,風俗習慣,語言文字等的差異,使得消費者對同一品牌名稱的認知和聯想是截然不同的。因此商標命名要適應目標市場的文化價值觀念,以免商標在消費者中產生誤解。個性原則:商標貴在有個性,只有不與其他品牌名稱相混淆,才有利于發揮商標獨到的魅力,給消費者以鮮明的印象和感受,經久難忘。合法性原則:商標受到法律保護是最關鍵的。商標的命名與翻譯首先要注意該商標名稱是否在允許注冊的范圍內,其次,要考慮該名稱是否有侵權行為,若是已有相同或近似的商標被注冊,且存在沖突,則必須重新命名。
2.商標詞的翻譯特征
商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意 ,引起興趣,刺激欲望,令人行動,它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。因而商標詞的好壞給消費者的心理刺激是完全不同的。商標詞還應具備一定思想性和內涵,具有象征意義,易使人產生聯想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。另外,商標詞還應簡潔獨特,使人們在不斷的重復中,強化記憶。最后,商標的形象生動性,也同樣不可忽視。在國際貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。因此,在競爭激烈的國際市場上,商標詞的翻譯備受矚目。
3.中文商標英譯中存在的問題
在漫長的人類歷史發展過程中各民族逐漸形成了自己獨特的民族風情和文化傳統。同一個事物在不同的地區和國家會有不同的文化習慣。由于中、英文化形態、風俗習慣及認知模式的巨大差異,跨文化語用失誤時有發生,成為中國產品打入國際市場的一大障礙。
4.常見的商標翻譯法
商標的命名與翻譯應根據商品自身的特點,商標的讀音、意義,英語商標構詞法以及目標語國的文化背景等,創造性地設計出與之相適應的譯文商標,使商標詞具有國際化形象。以下是歸納的三種常見的商標翻譯方法。
4.1 音譯法
純音譯法:純音譯法即忠于原商標發音的譯法,按照中文商標的發音來翻譯時,主要適用于以我國地名、名勝及具有民族風格的事物來命名的商品。比如中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Maotai仍不失其本色。
4.2 意譯法
直接意譯法:直譯法即將原語按基本詞義翻譯的一種方法,適用于直譯的商標大致有以下幾個類型: 原商標是為外國人所喜愛的一些動物名稱。熊貓是我們的國寶,是世界罕見的珍稀動物,它那可愛的形象受到世界人民的喜愛。因此,熊貓電器就可直譯為Panda,以這樣的名字命名的電器自然會是品質優良,給消費者信得過,放得心的感覺。直譯法不僅保留了原名的特點,有時還能準確傳達原名的信息與情感,使人產生美好的聯想。
5.結語
從以上的中英文商標翻譯實例的分析中,我們可以看到譯文讀者能否與原文讀者一樣順利地得到大致相同的理解與感受,在很大程度上要求譯者在轉換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語的文化內涵,了解英漢讀者的語言文化及審美情趣的差異,遵循社會文化習慣和投合大眾審美心理,避免在翻譯中出現失誤。一個商標的譯文優劣可能決定著帶此商標的商品的國際命運。商標翻譯應了解該國的文化傳統以及消費心理,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。中英文商標的命名及翻譯具有科學性,使用性,趣味性的特點。隨著時代的發展,商標的命名與互譯結合現代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內涵的方向發展。
參考文獻:
[1]謝建平.試論民族心理與商標語言創意[J].外語與外語教學,2001(12):62.
[2]李燕.試談漢語商標的翻譯及其中存在的問題[J].伊犁師范學院學報,2000(二):43-46.
[3]朱娥.商標詞的翻譯理論和方法[J].昭通師范高等專科學校學報,2004,26(2):47.
[4]史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2005,1(2):78.
[5]騰延江.商標英譯中的文化失語現象[J].山東外語教學,2004(98):95-97.
[6]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想[J].外語與外語教學,2000(11):52.
[7]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:175.
[8]羅選民.中華翻譯文摘[M].北京:清華大學出版社,2002:29.
[9]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:217.
[10]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:269.