Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d—we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
藍色小河的水流潺潺清奏
流淌在我眼前;
南風暖暖漫漫地撩過
長空。
一朵接一朵的白云策風飄飛;
在五月這個早晨,每顆喜悅的心臟都跳得
歡樂盡興;
然而萬物定會逝去。
小溪會停止流淌;
風兒會停止吹拂;
云朵會停止飄動;
心臟會停止跳動;
因為萬物定會逝去。
萬物定會消亡。
春日將不會再來。
哦,一切皆空!
死神候在門邊。
瞧!我們的朋友都已放棄
飲酒及作樂尋歡。
我們被死神召喚——我們必須前往。
低躺,很低,
黑暗之中,我們必須躺下。
快樂歡愉都已靜止;
鳥兒的鳴叫
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to 1)ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
2)Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
再也不會被聽到,
山風亦是如此。
哦,一片凄慘!
聽!死神正在召喚
就在我與你們交談之時,
下巴正在脫落,
紅潤的臉頰變得煞白,
強健的四肢變得疲軟無力;
冰與溫暖的血液相互交混;
眼珠停止了轉動。
喪鐘已鳴九下:
你們這些作樂的靈魂,再見。
古老的地球
誕生于,
眾所周知,
很久很久以前。
而古老的地球定會滅亡。
因此,讓那暖風任意吹拂,
讓那碧波拍打海岸;
因為如此之朝夕
你們將永世
不得再見。
萬物曾降于世上。
你將再不能重返,
因為萬物定會消亡。

阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月—1892年10月),是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人。12歲時,丁尼生便寫出了6000行的史詩;18歲時,丁尼生與其兄出版了《兩兄弟詩集》;1828年,丁尼生進入劍橋大學學習,并堅持詩歌創作;1831年,因父親去世,丁尼生被迫輟學,兩年后,其摯友又英年早逝,這一切使得他深受打擊,此后10年未再發表任何詩作;1842年,丁尼生又開始發表新詩,從此詩名與日俱增;……