Suzanna: Hey, Harold. Congratulations on graduating!
Harold: Hey, Suzanna! Thanks, and same to you!
Suzanna: So, do you know where you’re going yet? Got any good job leads?
Harold: Leads? I’ve got better than that. ①I’ve got a real, bona-fide offer!
Suzanna: Congratulations! You always were one step ahead of the rest of the class. So where are you off to?
Harold: ②None other than Beijing! The company’s headquarters is in the CBD.
Suzanna: Company headquarters? Beijing? CBD? ③You’re in the big leagues now!
Harold: Not really. It’s just an entry-level position, so I haven’t “arrived” just yet. And besides, Beijing comes with its own set of difficulties, like paying the rent.
Suzanna: Yeah, I’ve heard the housing situation is pretty competitive over there. Have you found an apartment?
Harold: Not yet. There are some nice places near my new job, but they’re all out of my price range.
Suzanna: ④Housing prices have been creeping up lately. Have you looked at the suburbs?
Harold: I don’t think I want a long 1)commute. I hear Beijing’s transportation is pretty crowded.
Suzanna: It’s 2)legendary. I remember seeing videos of hundreds of people squeezed into trains like 3)sardines.
Harold: If I live way out in the suburbs then it will be easier to get on the subway, maybe even get a seat. But then I’d be on the train for over two hours every day, which is not something I’m willing to put up with.
Suzanna: You could bring a book. Two hours of reading time every day sounds like a pro, not a con. Your commute doesn’t have to be wasted time, you know!
Harold: We can’t all be as cultured as you, Sue. ⑤I’d be bored to tears.
Suzanna: What about getting a roommate? Sharing an apartment can make it more affordable.
Harold: It could. ⑥The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.
Suzanna: Point taken.
Harold: I wish I’d started looking earlier. I hear that prices are better around the new year, when everybody leaves the city and goes home.
Suzanna: Really? You mean you can get a better price just for renting at a specific time of year?
Harold: It’s unbelievable, isn’t it? Makes me wonder why the prices are this high to begin with. I’m afraid that no matter where I live, I’ll still be getting 4)fleeced.
Suzanna: ⑦That’s the price you pay for living in the big city, I guess. What if you tried to find a landlord directly, instead of going through an agent?
Harold: I’d love to. ⑧These agents all seem like used car salesmen. Problem is, I’ve never been to Beijing, so I’m stuck with what I can find online.
Suzanna: Well, you could go there without an apartment, and just stay in a hotel until you get things figured out.
Look for local ads in grocery stores or on bulletin boards. Living with students, or close to a university is a good way to find cheap housing.
Harold: Aw, man. And here I thought I was ready to move on from the university lifestyle!
Suzanna: One step at a time, big guy!
蘇珊娜:嘿,哈羅德,恭喜你畢業(yè)了!哈羅德:嘿,蘇珊娜!謝謝,你也是!蘇珊娜:那么,你知道自己要去哪兒沒有?有找到好工作的機(jī)會(huì)嗎?
哈羅德:機(jī)會(huì)?我不只是有機(jī)會(huì),我找到一份貨真價(jià)實(shí)的好工作!
蘇珊娜:恭喜你!你總是比班里的其他人快走一步。那么你要去哪兒呢?
哈羅德:當(dāng)然是北京啊!那家公司的總部就在北京的中央商務(wù)區(qū)。
蘇珊娜:公司總部?北京?中央商務(wù)區(qū)?你現(xiàn)在加入高大上企業(yè)了!
哈羅德:還不是呢。只是個(gè)入門的職位,所以我還沒有進(jìn)那個(gè)圈子呢!另外,在北京也有一系列的困難,像租房。
蘇珊娜:嗯,我聽說那邊的住房競(jìng)爭(zhēng)很激烈。你找到公寓了嗎?
哈羅德:還沒呢。我新工作地點(diǎn)附近有一些很好的住房,但它們都超出了我能支付的范圍。
蘇珊娜:最近房價(jià)一直在慢慢上漲。你有去郊區(qū)找找嗎?
哈羅德:我不想往返工作要那么長的時(shí)間。我聽說北京的交通很擁擠。
蘇珊娜:這已經(jīng)是家喻戶曉了。我記得曾看過一個(gè)錄像,成百上千的人像沙丁魚那樣擠進(jìn)地鐵。
哈羅德:如果我住在郊區(qū),那么上地鐵會(huì)容易很多,也許還能有一個(gè)座位,但是這樣我每天就要在地鐵耗上兩個(gè)多小時(shí)的時(shí)間,這是我不能忍受的。
蘇珊娜:你可以帶一本書。每天兩個(gè)小時(shí)的閱讀時(shí)間聽起來有利而無一害啊。你往返上下班的路程就不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,你懂的!
哈羅德:我們不能像你這樣文藝,蘇,這樣我會(huì)悶死的。
蘇珊娜:那么找一個(gè)室友呢?合租一個(gè)公寓能夠讓你更容易負(fù)擔(dān)得起。
哈羅德:是可以。但問題是,我在北京一個(gè)人也不認(rèn)識(shí),我不想跟一個(gè)可能會(huì)成為我噩夢(mèng)的陌生人綁在一起。
蘇珊娜:有道理。
哈羅德:我要是能早點(diǎn)找房子就好了。聽說臨近新年時(shí)房價(jià)形勢(shì)會(huì)稍微好些,因?yàn)槿巳硕茧x開城市返鄉(xiāng)了。
蘇珊娜:真的嗎?你意思是你能在一年的一個(gè)特定時(shí)間租到好一點(diǎn)價(jià)格的房子?
哈羅德:很不可思議,對(duì)吧?這讓我好奇為什么房價(jià)一開始要定這么高,恐怕不管我住在哪兒,我都會(huì)被宰。
蘇珊娜:我想,這就是你住在大城市所要付出的代價(jià)。那么如果你直接去找個(gè)房東,而不是去找中介呢?
哈羅德:我也想這樣。這些中介看起來都像二手車銷售員一樣不可靠。問題是,我從來沒有去過北京,所以我不知
道能在網(wǎng)上找到什么。
蘇珊娜:好吧,你到那兒可以先不租房,先在酒店待一段時(shí)間,直到你想到辦法。在雜貨店或者公告欄找一些當(dāng)?shù)氐膹V告。和學(xué)生一起住,或者住得離學(xué)校近一點(diǎn),都是能找到廉價(jià)房子的好方法。
哈羅德:啊,天啊。我還以為我即將脫離大學(xué)生活,邁向社會(huì)了!
蘇珊娜:一步一步來,大個(gè)子!
Smart Sentences
① I’ve got a real, bona-fide offer! 我找到一份貨真價(jià)實(shí)的好工作!
bona-fide: authentic; genuine, real(真正的,真誠的)。例如:Look at Ray’s sales figures. He is a bona-fide superman.
看看雷的銷售數(shù)據(jù),他可是一個(gè)真正的超人啊。
② None other than Beijing! 當(dāng)然是北京啊!
none other than sb./sth: used to emphasize the person or thing is the only possibility(用以強(qiáng)調(diào)某人或某事是惟一的可能)。例如:
The colossal mistake was made by none other than Mr. Carelessness, John Thompson!
犯下這個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤的當(dāng)然是粗心先生——約翰·湯姆森!
③ You’re in the big leagues now! 你現(xiàn)在加入高大上企業(yè)了!
the big league: the highest level of one’s profession or field of activity(某個(gè)領(lǐng)域里的高大上)。例如:
Why are you so excited? It’s not like you got an offer from one of the companies in the big league.
你激動(dòng)啥?你找到的工作又不是什么高大上企業(yè)。
④ Housing prices have been creeping up lately. 最近房價(jià)一直在慢慢上漲。
creep up: advance stealthily or unnoticed(不知不覺中發(fā)展)。例如:
The price of food is creeping up these days, but our salary has remained the same.
這一陣子,食物價(jià)格慢慢地上漲了,但我們的工資卻沒變過。
⑤ I’d be bored to tears. 這樣我會(huì)悶死的。
bored to tears: extremely bored(非常無聊)。例如:
As Mr. Randall went on and on with the technicalities of the new product, everyone was bored to tears.
蘭度先生滔滔不絕地在講新產(chǎn)品的技術(shù)細(xì)節(jié),所有人都煩透了。

⑥ The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.但問題是,我在北京一個(gè)人也不認(rèn)識(shí),我不想跟一個(gè)可能會(huì)成為我噩夢(mèng)的陌生人綁在一起。
get locked into: bonded to sth. and cannot escape easily(受某事約束,不能輕易解脫)。例如:
You should not get your mortgage locked into a high interest rate.
你不應(yīng)該讓你的房貸鎖定在高息上。
⑦ That’s the price you pay for living in the big city, I guess. 我想,這就是你住在大城市所要付出的代價(jià)。
pay the price: the negative consequences sb. has to suffer for doing sth.(做某事的代價(jià))。例如:
Losing good employees is usually the price you pay when you restructure a business.
一家企業(yè)如果要重組,代價(jià)常常會(huì)是失去好的員工。
⑧ These agents all seem like used car salesmen. 這些中介看起來都像二手車銷售員一樣不可靠。
used car salesman: sb. who is a smooth talker, but not very honest or reliable(能說會(huì)道,卻不太誠實(shí)、可靠之人)。例如:
—Why did you dump the new boyfriend so fast?
你怎么這么快就把新男朋友甩了?
—Oh God, he talked like a used car salesman. Not my type.
天啊,那家伙滿嘴跑火車,根本不適合我。