999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的反譯技巧

2014-04-29 00:00:00楊勝波
學園 2014年33期

【摘""要】反譯法是翻譯中重要的語言轉換技巧,理解并恰當使用這一技巧對于譯文的表達效果起著重要作用。本文從正反兩個方面分析反譯法的使用,希望能夠對語言學習者提供一些幫助。

【關鍵詞】反譯""肯定""否定""轉換

【中圖分類號】H315.9"""""""""""【文獻標識碼】A"""""""""""【文章編號】1674-4810(2014)33-0079-01

東西方文化差異導致在對事物的觀察和描述上存在種種差異。而這些差異具體到語言轉譯上,需要譯者進行適當的處理和加工,從而使譯文能夠符合目的語的表達習慣和規范。如漢語中的“油漆未干”就不能用肯定形式表達成“濕油漆”;而英語中的“Wet"Paint”也不能用否定形式表達為“Paint"is"not"dry”。因此,在翻譯的過程中為了符合譯入語表達的要求,有些情況下必須從反面進行翻譯,否則譯文就會顯得非常生硬拗口。這種處理方法稱之為“反譯法”。反譯法是英漢轉換中的一個重要技巧,恰當地使用會給譯文帶來巧奪天工的韻味。

說到反譯法必須首先要清楚兩個名詞,“肯定”與“否定”。英語中的肯定指的是句中既沒有no,never,none,neither,nobody這樣的否定詞,也不帶有像dis,im,in,ir,這樣的否定前綴或是后綴的詞。與之相比,漢語中的否定是指句子中包含帶有否定含義的字符,如:不、非、否、無、沒(有)、未、別、勿。

由于英語和漢語的思維方式和表達習慣存在差異,因此兩種語言在表達否定概念和肯定概念時,在語言邏輯和語法層面上都有很大的不同,如一味地按原語形式翻譯有時會不符合目的語的表達習慣,有時不足以傳達原文語義和修辭色彩,造成譯文發生信息缺失和信息不足的現象。因此,在翻譯時采取正話反說,或是反話正說的處理技巧會極大地增添譯文的表達色彩,使目的語讀者更好地體會原文內容。

正話反說指將原文的肯定形式轉譯為譯文的否定形式,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。修辭上的反譯是指為了增加譯文的表達效果所采取的處理方式。需要注意的是,此時直譯方式也是可以達到轉譯目的的,只是與反譯法相比效果欠佳。試比較以下詞的處理效果差異:(1)No"one"ignores"a"film"that"resonates"with"the"day’s"headlines."沒有人會無視一部內容與當今新聞頭條相同的電影。(忽視)(2)Towering"genius"disdains"a"beaten"path."It"seeks"regions"hitherto"unexplored."卓越的天才不屑于走別人走過的路,而是尋找迄今尚未開拓的領域。(蔑視)(3)He"walked"slowly"back"to"his"office"to"read"the"two"long"letters"in"which"the"whole"story"was"made"clear."他不緊不慢地走回辦公室,去閱讀那兩封足以使真相大白的長信。(緩慢地)

表達習慣上的反譯是指受目的語表達習慣限制而使用的處理方式。此時,反譯法似乎成為譯文轉換的唯一手段。試比較下面的譯文:(1)Take"it"or"leave"it."買不買隨你。(買下或是放下。)(2)Lose"weight"safely"and"forever."安全減肥,永不反彈。(減肥永遠安全。)(3)The"name"slipped"from"my"memory."我一時想不起這個名字。(名字從我的記憶里滑落。)

反話正說是指將原文的否定形式譯為譯文的肯定形式,與正話反說的處理方式相同,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。試比較以下例句:(1)My"overcoat"would"not"wear"out."我的大衣十分耐穿。(我的大衣不會磨損。)(2)The"old"man"is"toothless."這個老人的牙齒全部掉光了。(這個老人沒有牙齒了。)(3)He"resigned"dishonorably."他辭職了,真是丟面子。(他辭職了,真是不光彩的事情。)

語言中關于否定形式的使用似乎是解釋不清的。這是因為,首先語言不是數學,語言中的否定并不等于數學中的否定符號“-”。其次,語言遵循其自身邏輯法則而不是遵循一般邏輯法則。正如陸殿揚所說,“一種語言中所包含的否定關系對另一種語言下的讀者未必會產生相同的作用”。

上文探討了反譯法的兩種處理方法,二者不是對立關系而是相輔相成的關系。這就要求我們在翻譯時既要遵循語言運用規律,又要結合上下文來加以判斷,只有這樣,譯文才能貼切、準確。再看下面例子:

原文:All"the"employees"strongly"disapprove"of"the"company’s"new"policy.

譯文一:所有雇員都強烈地不認同公司的新政策。

譯文二:所有雇員都強烈地反對公司的新政策。

英文句子中含有否定意義詞綴的單詞絕大多數可以從正面著筆,也就是說,使用該具有否定意義單詞來進行表達,如將disorder不翻譯成“無序狀態”,而翻譯成“亂七八糟”,兩者意思一樣,但從正面著筆更加順暢。所以上面的譯文二優于譯文一。

參考文獻

[1]祝吉芳主編.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2010

[2]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006

[3]林相周編著.英語理解與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[4]馮偉年.論英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯[J].寶雞文理學院學報(哲學社會科學版),1994(1):111~112

〔責任編輯:林勁〕

主站蜘蛛池模板: 色综合色国产热无码一| 九九视频免费在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 青青草一区| 人妻丝袜无码视频| 日韩高清欧美| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩成人在线视频| 婷婷亚洲视频| 日韩无码黄色网站| 无码在线激情片| 99久视频| 日韩区欧美区| 亚洲国产精品美女| 在线亚洲小视频| 国产在线视频导航| 亚洲视频黄| 精品中文字幕一区在线| 久久久黄色片| 激情综合激情| 久久网综合| 亚洲无码一区在线观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美曰批视频免费播放免费| 中文字幕无码制服中字| 色综合成人| 精品1区2区3区| 亚洲国产综合精品一区| 精品精品国产高清A毛片| 国产成人综合在线视频| 在线精品欧美日韩| 免费人成在线观看成人片| 人妻精品久久无码区| 国产成人精品视频一区视频二区| 午夜老司机永久免费看片| 国产成人精品在线1区| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美激情视频二区| 夜夜拍夜夜爽| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲无卡视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 狠狠五月天中文字幕| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美成人第一页| 国产在线观看99| 国产在线精品人成导航| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲成人免费看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 一本色道久久88综合日韩精品| 中国一级毛片免费观看| 看国产一级毛片| 欧美日韩免费在线视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 一级毛片免费的| 精品无码视频在线观看| 亚洲乱伦视频| 中文字幕永久在线看| 又污又黄又无遮挡网站| 中文字幕乱码二三区免费| AV熟女乱| 99国产在线视频| 亚洲人成日本在线观看| 国产一级精品毛片基地| 欧美国产成人在线| 9啪在线视频| 日韩精品一区二区三区swag| 看国产一级毛片| a级毛片在线免费观看| 国产乱视频网站| 国产凹凸视频在线观看| 国产无码精品在线播放| 欧美高清国产| 欧美激情第一欧美在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩无码白| 久久精品无码中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区|