999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的反譯技巧

2014-04-29 00:00:00楊勝波
學園 2014年33期

【摘""要】反譯法是翻譯中重要的語言轉換技巧,理解并恰當使用這一技巧對于譯文的表達效果起著重要作用。本文從正反兩個方面分析反譯法的使用,希望能夠對語言學習者提供一些幫助。

【關鍵詞】反譯""肯定""否定""轉換

【中圖分類號】H315.9"""""""""""【文獻標識碼】A"""""""""""【文章編號】1674-4810(2014)33-0079-01

東西方文化差異導致在對事物的觀察和描述上存在種種差異。而這些差異具體到語言轉譯上,需要譯者進行適當的處理和加工,從而使譯文能夠符合目的語的表達習慣和規范。如漢語中的“油漆未干”就不能用肯定形式表達成“濕油漆”;而英語中的“Wet"Paint”也不能用否定形式表達為“Paint"is"not"dry”。因此,在翻譯的過程中為了符合譯入語表達的要求,有些情況下必須從反面進行翻譯,否則譯文就會顯得非常生硬拗口。這種處理方法稱之為“反譯法”。反譯法是英漢轉換中的一個重要技巧,恰當地使用會給譯文帶來巧奪天工的韻味。

說到反譯法必須首先要清楚兩個名詞,“肯定”與“否定”。英語中的肯定指的是句中既沒有no,never,none,neither,nobody這樣的否定詞,也不帶有像dis,im,in,ir,這樣的否定前綴或是后綴的詞。與之相比,漢語中的否定是指句子中包含帶有否定含義的字符,如:不、非、否、無、沒(有)、未、別、勿。

由于英語和漢語的思維方式和表達習慣存在差異,因此兩種語言在表達否定概念和肯定概念時,在語言邏輯和語法層面上都有很大的不同,如一味地按原語形式翻譯有時會不符合目的語的表達習慣,有時不足以傳達原文語義和修辭色彩,造成譯文發生信息缺失和信息不足的現象。因此,在翻譯時采取正話反說,或是反話正說的處理技巧會極大地增添譯文的表達色彩,使目的語讀者更好地體會原文內容。

正話反說指將原文的肯定形式轉譯為譯文的否定形式,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。修辭上的反譯是指為了增加譯文的表達效果所采取的處理方式。需要注意的是,此時直譯方式也是可以達到轉譯目的的,只是與反譯法相比效果欠佳。試比較以下詞的處理效果差異:(1)No"one"ignores"a"film"that"resonates"with"the"day’s"headlines."沒有人會無視一部內容與當今新聞頭條相同的電影。(忽視)(2)Towering"genius"disdains"a"beaten"path."It"seeks"regions"hitherto"unexplored."卓越的天才不屑于走別人走過的路,而是尋找迄今尚未開拓的領域。(蔑視)(3)He"walked"slowly"back"to"his"office"to"read"the"two"long"letters"in"which"the"whole"story"was"made"clear."他不緊不慢地走回辦公室,去閱讀那兩封足以使真相大白的長信。(緩慢地)

表達習慣上的反譯是指受目的語表達習慣限制而使用的處理方式。此時,反譯法似乎成為譯文轉換的唯一手段。試比較下面的譯文:(1)Take"it"or"leave"it."買不買隨你。(買下或是放下。)(2)Lose"weight"safely"and"forever."安全減肥,永不反彈。(減肥永遠安全。)(3)The"name"slipped"from"my"memory."我一時想不起這個名字。(名字從我的記憶里滑落。)

反話正說是指將原文的否定形式譯為譯文的肯定形式,與正話反說的處理方式相同,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。試比較以下例句:(1)My"overcoat"would"not"wear"out."我的大衣十分耐穿。(我的大衣不會磨損。)(2)The"old"man"is"toothless."這個老人的牙齒全部掉光了。(這個老人沒有牙齒了。)(3)He"resigned"dishonorably."他辭職了,真是丟面子。(他辭職了,真是不光彩的事情。)

語言中關于否定形式的使用似乎是解釋不清的。這是因為,首先語言不是數學,語言中的否定并不等于數學中的否定符號“-”。其次,語言遵循其自身邏輯法則而不是遵循一般邏輯法則。正如陸殿揚所說,“一種語言中所包含的否定關系對另一種語言下的讀者未必會產生相同的作用”。

上文探討了反譯法的兩種處理方法,二者不是對立關系而是相輔相成的關系。這就要求我們在翻譯時既要遵循語言運用規律,又要結合上下文來加以判斷,只有這樣,譯文才能貼切、準確。再看下面例子:

原文:All"the"employees"strongly"disapprove"of"the"company’s"new"policy.

譯文一:所有雇員都強烈地不認同公司的新政策。

譯文二:所有雇員都強烈地反對公司的新政策。

英文句子中含有否定意義詞綴的單詞絕大多數可以從正面著筆,也就是說,使用該具有否定意義單詞來進行表達,如將disorder不翻譯成“無序狀態”,而翻譯成“亂七八糟”,兩者意思一樣,但從正面著筆更加順暢。所以上面的譯文二優于譯文一。

參考文獻

[1]祝吉芳主編.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2010

[2]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006

[3]林相周編著.英語理解與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[4]馮偉年.論英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯[J].寶雞文理學院學報(哲學社會科學版),1994(1):111~112

〔責任編輯:林勁〕

主站蜘蛛池模板: 99国产精品国产| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品亚洲精品爽爽| 尤物国产在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久影院一区二区h| 久久国产高清视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 99久久国产精品无码| 自慰网址在线观看| 亚洲综合第一页| 国产精品自在线拍国产电影| 毛片一级在线| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 午夜不卡视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲免费黄色网| 五月婷婷丁香色| 国产簧片免费在线播放| 色天天综合| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产精品亚洲va在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 黄色网页在线播放| 成人精品在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 天天综合网色| 999精品视频在线| 国产中文一区二区苍井空| 91精品人妻互换| 国产剧情一区二区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲天堂网2014| 日本一区二区三区精品国产| 丁香综合在线| 久久精品无码国产一区二区三区 | m男亚洲一区中文字幕| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 九色免费视频| 亚洲美女一级毛片| 看av免费毛片手机播放| 久久夜夜视频| 伊人色在线视频| 色综合久久久久8天国| 国产特一级毛片| 亚洲精品中文字幕午夜| 日韩福利在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 在线免费看片a| 久久国产精品娇妻素人| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 99这里只有精品免费视频| 77777亚洲午夜久久多人| 久久综合国产乱子免费| 国产美女丝袜高潮| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩在线第三页| 在线观看免费黄色网址| 91在线播放国产| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品第一区| 日本不卡在线播放| 亚洲综合婷婷激情| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美有码在线| 欧美中文字幕无线码视频| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 噜噜噜久久| 亚洲国产日韩欧美在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91精品免费高清在线| 四虎精品国产永久在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91在线免费公开视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 又黄又爽视频好爽视频|