【摘 要】語言承載著豐厚的文化內涵,一旦語言進入交際,便會產生對文化內涵的理解和表達問題。英漢成語的文化差異主要體現在文化內涵的基本對應、部分對應和不對應或基本不對應三個方面。因此,我們應正確理解英漢成語的文化內涵差異,在理解和翻譯處理時應有區別地對待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強跨文化交際能力。
【關鍵詞】英漢成語 文化差異 跨文化交際 對應
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)29-0071-02
語言承載著豐厚的文化內涵,一旦語言進入交際,便會產生對文化內涵的理解和表達問題。因此,我們應正確理解英漢成語的文化內涵差異,在理解和翻譯處理時應有區別地對待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強跨文化交際能力。英漢成語在表現語義和文化特征時,通常分為基本對應、部分對應和不對應或基本不對應三種類型,也就是說,英漢成語的文化差異主要體現在文化內涵的基本對應、部分對應和不對應或基本不對應三個方面。
一 英漢成語的對應問題
人類生活在同一物質世界,經歷了大體相同的社會發展階段,這種物質世界的共同性、社會發展的相似性和人類情感的共通性形成了各種文化和語言的相融性和相通性。由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本相同,不同民族的人們在觀察事物及表達思想感情方式上有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合。所謂對應,指的是英語成語與漢語成語的意義和文化含義完全相同或基本相同,即在意義、選材結構及用法上基本一致。這是由于雙方文化上存在某些相似之處,而表達這些相似內容的成語,在語義和形象上就巧合地彼此相對應。比如英語成語“walls have ears”與漢語成語“隔墻有耳”兩個成語都是“秘密商量事情被人偷聽”的意思,兩者在形象和意義上都十分相似。此類成語還有很多,如(1)go through fire and water(赴湯蹈火);(2)like a bolt from the blue(晴天霹靂);(3)to fish in the troubled waters(渾水摸魚);(4)as light as a feather(輕如鴻毛);(to sit on pins and needles(如坐針氈);(6)to kill two birds with one stone(一箭雙雕);(7)a thorn in the flesh(肉中刺);(8)to pour oil on the flames(火上澆油);(9)to throw cold water on(潑冷水);(10)to be on the thin ice(如履薄冰)。
另外,英語和漢語都從對方那里借用了一些成語,這些借來的成語豐富了各自的語言表達手段,久而久之,被廣泛采用,成為這一語言的正式成語。這些借用來的成語仍保留原成語的形象和意義,因而表現出同樣的文化特征。漢語中有不少成語就源自英語,如披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing);全副武裝(armed to the teeth);打破紀錄(to break the record);攤牌(to show one’s card);以牙還牙,以眼還眼(an eye for an eye,a tooth for a tooth)等,而英語中的“to lose one’s face”“to save one’s face”也是從漢語的“丟面子”“保面子”借用來的。
二 英漢成語的部分對應的問題
英漢成語屬于不同的語言范疇,英漢民族在生態環境、生活習俗、宗教信仰等方面有所不同,加之各民族之間存在不同的歷史背景、經濟文化和風俗人情,所以在長期的歷史演變過程中,所形成的成語帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,無論在語言或表達方式上都各有特色,大量的成語所表現出的文化內涵僅是部分地對應。部分對應關系是指英語和漢語的某些成語在文化特征上只是部分地對應。這類成語只是部分表現出相應的文化特征,因為有的意思相同,修辭手法卻不同,因而形象也不一樣;有的意義相近,但使用場合不一致;有的字面意義相近,內涵意義卻有差異,或感情色彩也不同。例如,strike while the iron is hot和“趁熱打鐵”,這對英漢成語形義都很接近,但用法有差異。英語意指“抓住良機”,而漢語不僅有“趁著有利時機或條件抓緊去做”之意,而且還有“擴展有利形勢取得新的成果”之意。又如,teach one’s grandmother to suck eggs與“班門弄斧”意義基本相近,但在漢語中,“班門弄斧”還有一層“要謙虛”的含義,因而翻譯時要注意把握上下文。再如,Every dog has his day(狗也有得意之時/苦命人也有出頭之日)。這句成語有褒義和貶義兩種含義,選用時應注意原文意境。
文化內涵部分對應的英漢成語大量存在,如(1)亂七八糟(at sixes and sevens);(2)絞盡腦汁(rack one’s brain);(3)殺雞取卵(to kill the goose that lays the golden egg);(4)過河拆橋(to kick down the ladder);(5)對牛彈琴(to cast pearls before swine);(6)掌上明珠(apple of the eye);(7)愛屋及烏(love me,love my dog);(8)拋磚引玉(to throw a sprat to catch a whale);(9)挖肉補瘡(to rob Peter to pay Paul);(10)本末倒置(to put the cart before the horse);(11)害群之馬(a black sheep)。
三 英漢成語的不對應或基本不對應的問題
不對應關系是指英漢成語之間字面上有某些共同之處,但無論在意義上、用法上或文化內涵上都不相同,表現出各自的文化特征和民族風情。如“child’s play”和“兒戲”,從表面上看,兩者很接近,但child’s play的真正含義是“something very easy to do,something not very important”,而漢語中的“兒戲”則用來比喻做事不認真、不負責任,故兩者之間毫無共同之處,不能直譯。又如,eat one’s words與漢語中的“食言”也并不對應,eat one’s words的意思是to take back something one has said;admit something is not true,而“食言”則指“不守諾言,不守信用”,兩者相差十萬八千里。從上面的例子可以看出,這類成語一般在漢語中找不到與之相對應的成語,基本上不能互譯,因此可采用意譯法,也就是用通俗的漢語來解說英語成語的含義。如(a region)flowing with milk and honey這一成語來自《圣經》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語不直譯成“魚米之鄉”,而譯成“物產豐饒之地”更為妥切。throw a sprat to catch a whale與“拋磚引玉”這兩個成語在形象上有驚人的相似之處,但使用場合、感情色彩都相去甚遠。這對成語都是先給后得,從中獲利的意思。英語講的是用小鮮魚勾引大鯨魚,意指“吃小虧占大便宜”。漢語成語“拋磚引玉”經常用作謙辭,比喻自己先發表粗淺的文字、不成熟的意見(作為拋出的磚),以引出別人的佳作或高見(玉)。pull somebody’s leg意思是“同某人開玩笑,戲弄、哄騙某人”,而不是“拉后腿”;move heaven and earth意思是“盡一切可能,千方百計”,而不是“翻天覆地”;dog eat dog意思是“殘酷無情的競爭,你死我活的搏斗”,而不是“狗咬狗”;touch and go意思是“危險的狀態,不確定的事態”,而不是“一觸即發”。
從以上例子我們可以看出,不對應關系的成語往往在形式上較相近,但意義截然不同,可以稱之為典型的貌合神離,很容易成為翻譯的陷阱。在處理這種不對應的成語時,不能靠字面意思妄加猜測,而是要按照它本身的意義和用法來掌握它。
四 結束語
成語既是語言的精華又是濃縮的文化。成語的意義不能光從該成語的字面上理解,而應從該民族的文化內涵深層上進行理解。成語翻譯的關鍵在于既要保證原語文化信息傳遞的信息量,同時也要保證原語文化信息傳遞的有效度。因此,在英漢互譯時,我們不能只通過漢語成語來理解英語成語,而是要處理好語言和文化的矛盾,不僅要考慮原語成語的形象、意義和修辭特色,而且要盡可能體現譯語的民族特色、地域色彩、接受心理和表達習慣,這樣才能達到最佳的文化交流。
參考文獻
[1]駱世平編著.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]陳文伯編著.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005
[4]平洪、張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
[5]郁福敏、郭珊璉編著.英漢習語對比[M].上海:上海交通大學出版社,1999
〔責任編輯:龐遠燕〕