【摘 要】語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。英漢成語的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英漢成語 文化差異 跨文化交際 對(duì)應(yīng)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0071-02
語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。英漢成語在表現(xiàn)語義和文化特征時(shí),通常分為基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三種類型,也就是說,英漢成語的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。
一 英漢成語的對(duì)應(yīng)問題
人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,這種物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性和人類情感的共通性形成了各種文化和語言的相融性和相通性。由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本相同,不同民族的人們?cè)谟^察事物及表達(dá)思想感情方式上有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合。所謂對(duì)應(yīng),指的是英語成語與漢語成語的意義和文化含義完全相同或基本相同,即在意義、選材結(jié)構(gòu)及用法上基本一致?!?br>