【摘 要】日語(yǔ)中第二人稱代詞的數(shù)量雖然很多,但在生活中使用卻不頻繁,相反,漢語(yǔ)中第二人稱代詞“你”“您”的使用頻率卻非常高。大多數(shù)的中日詞典也會(huì)將“您”或“你”翻譯成【あなた】,但實(shí)際上這兩者在實(shí)際的運(yùn)用中存在著不同的用法和特點(diǎn)。日語(yǔ)的第二人稱非常特殊,尤其是第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)更是其有別于漢語(yǔ)的用法。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ) 第二人稱代詞 對(duì)比研究
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0011-02
所謂人稱,指通過(guò)一定語(yǔ)法形式表現(xiàn)行為、動(dòng)作是屬于誰(shuí)的。在日語(yǔ)教學(xué)中,日語(yǔ)人稱代詞的使用是學(xué)生們看似容易掌握,卻常常誤用的一個(gè)基本點(diǎn)。特別是第二人稱代詞更是一個(gè)難點(diǎn)。很多學(xué)生在翻譯日語(yǔ)文章時(shí),會(huì)把應(yīng)該翻譯成漢語(yǔ)第二人稱代詞的地方直接翻譯為對(duì)方的姓、職務(wù)或者不譯出來(lái)。如部下對(duì)上司說(shuō):“一時(shí)間前部長(zhǎng)のお嬢さんから電話がありました”,有些學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)直譯成“一個(gè)小時(shí)前部長(zhǎng)女兒來(lái)過(guò)電話”,這就是將日語(yǔ)的稱呼方式和語(yǔ)用原則誤用到漢語(yǔ)的典型例子。這句話在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)應(yīng)成漢語(yǔ)中的第二人稱代詞,即“一個(gè)小時(shí)前您女兒來(lái)過(guò)電話”。還有就是在實(shí)際運(yùn)用日語(yǔ)跟日本人說(shuō)話時(shí),不應(yīng)頻繁使用“あなた”等第二人稱代詞,會(huì)非常失禮,引起對(duì)方的不快等。所以,通過(guò)實(shí)例探討日語(yǔ)第二人稱的使用場(chǎng)合及分析中日第二人稱的使用差異就有非常現(xiàn)實(shí)的意義和必要性。
一 中日第二人稱的使用特征
日語(yǔ)的人稱代詞與漢語(yǔ)有許多相同之處,也被分為第一、二、三人稱三個(gè)大類。但不少學(xué)者在研究中發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)人稱代詞有其獨(dú)有的特征。首先,其數(shù)量眾多,特別是日語(yǔ)中第一、二人稱代詞的種類相對(duì)于漢語(yǔ)更為繁多,漢語(yǔ)的第二人稱代詞“你”“您”,日語(yǔ)的第二人稱有多種表達(dá)方式,如“あなた”“君”“お前”“あんた”“貴様”等。日語(yǔ)是世界上第二人稱代詞最多的語(yǔ)言之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),從古至今曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的第二人稱代詞共有81個(gè)。其次,種類如此繁多的日語(yǔ)人稱代詞,卻很少被使用在文章或會(huì)話中,同等情況下它們的使用量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。其中,第二人稱代詞由于受到各種因素的限制,較之第一、三人稱更為罕見(jiàn),被認(rèn)為是最難使用的人稱代詞。
第一,現(xiàn)代漢語(yǔ)里使用的第二人稱代詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)里使用的第二人稱代詞是“你”和“您”這兩個(gè)。無(wú)論在哪種語(yǔ)法書(shū)中,看法都大體一致。這兩個(gè)詞的區(qū)別是,“你”不管對(duì)方的年齡、性別都可以使用。而對(duì)比自己年紀(jì)大的、地位高的人使用的是“您”。不過(guò)在語(yǔ)言實(shí)踐中,有時(shí)故意用“您”去稱丑惡、討厭的人,這對(duì)人稱對(duì)象含有嘲諷的意味。對(duì)于特別熟悉、關(guān)系極為密切的人,往往用“你”,這樣反覺(jué)自然、親密。
第二,現(xiàn)代日語(yǔ)里使用的第二人稱代詞。與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,現(xiàn)代日語(yǔ)當(dāng)中第二人稱代詞的種類有很多。如“あなた、あーた、あなたさま、君、お前、お前さん、お前さま、おめえ、おたく、そちら、貴様、貴公、貴殿”等。
在日語(yǔ)中,第二人稱代詞的使用由發(fā)話場(chǎng)景、說(shuō)話者和聽(tīng)話者的關(guān)系決定,而且日語(yǔ)受到男性、女性用語(yǔ)的影響,不同的場(chǎng)合、性別,使用的第二人稱代詞也不同。以下以日本人日常生活中使用頻率較高的人稱代詞“あなた”“きみ”“お前”為例進(jìn)行說(shuō)明。比如在夫妻或戀人對(duì)話中,女方稱呼男方都會(huì)喊“あなた”,除此之外,“あなた”在近代以來(lái)還表示尊敬上級(jí)和同輩等對(duì)方的指代詞(現(xiàn)在包含的敬意程度在減少)。而“きみ”“お前”一般是男生使用,“きみ”一般用于同輩之間或稱呼晚輩,而“お前”由于是較粗魯?shù)慕蟹ǎ荒苡糜诜Q呼關(guān)系親近的朋友,稱呼陌生人則有挑釁嫌疑。以下是摘自電視劇、小說(shuō)和電影中的一些實(shí)例。(1)あら、あなた新人?/ 啊,你是新來(lái)的?(先輩魔女→奇奇,《魔女宅急便》)(2)ねえ、あなた噓つく人じゃないわよね。/ 我說(shuō)你該不是撒謊的人吧。(情人綠子→渡邊,《挪威的森林》)(3)君は未成年者だろう?必要があればそうすることもある。/ 你還是未成年人!如果有必要的話,就要這樣做。(警察→奇奇,《魔女宅急便》)(4)ところで君とどこで會(huì)ったんだっけな?どうしても思いだせないんだけど。/ 不過(guò),在什么地方見(jiàn)過(guò)你來(lái)著?我怎么想不起來(lái)。(渡邊→綠子,《挪威的森林》)(5)お前ら、それぞれ自分の居場(chǎng)所に帰るんだ。/ 你們都回自己的家!(“魔王”→被收養(yǎng)的孩子,《明天媽媽不在》)(6)分かってる。だから、お前を呼んでるんだ。/ 我知道,所以我把你叫來(lái)了。(半澤→好友,《半澤直樹(shù)》)
二 日語(yǔ)第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)
綜上所述,日語(yǔ)使用第二人稱的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。日語(yǔ)的一些表達(dá)方式經(jīng)常省略或隱含第二人稱代詞,而漢語(yǔ)一般不省略“你”或“您”,如在漢語(yǔ)中,比起“科長(zhǎng),電話”,不如說(shuō)成“科長(zhǎng),您的電話”更具敬意,同樣,“你回來(lái)啦”也比“回來(lái)啦”更客氣一些。但在現(xiàn)代日語(yǔ)中,第二人稱代詞一般不帶敬意。日本人說(shuō)話時(shí)不愛(ài)使用人稱代詞,在實(shí)際的語(yǔ)言交際時(shí)往往采取回避、省略、隱含,或使用方向、場(chǎng)所、職業(yè)、身份、親屬等專用詞代替。
日語(yǔ)第二人稱的隱匿性表達(dá)主要有以下幾種:
第一,用對(duì)方的名字、方向、場(chǎng)所、職業(yè)、身份、親屬等專用詞代替第二人稱,如(1)永沢さんはどんな作家が好きなんですか。/ 你喜歡什么樣的作家呢?(渡邊→永澤,《挪威的森林》)(2)で、そっちはどうだ?/ 那你那邊怎么樣呢?(日向徹→夏井真琴,《貧窮女與富貴男》)(3)支店長(zhǎng)、ご手腕おみそれいたしました。/ 分行長(zhǎng),是我眼拙看低了您的能力。(部下→分行長(zhǎng),《半澤直樹(shù)》)
第二,通過(guò)敬語(yǔ)“お”、“ご”或敬語(yǔ)表達(dá)句式來(lái)表達(dá):(1)よい御旅行を、さようなら。/ 祝您旅行愉快,再會(huì)!(空姐→渡邊,《挪威的森林》)(2)4時(shí)半にお宅に伺うんですね。畏まりました。ご住所を受けてもらいます。/ 4點(diǎn)半到府上是嗎?知道了。請(qǐng)說(shuō)出您的住址。(奇奇→顧客,《魔女宅急便》)(3)やはり、いらっしゃったんですね。/ 您果然在啊。(半澤直樹(shù)→東田社長(zhǎng),《半澤直樹(shù)》)
在以上的例子中由于“お”“ご”等接頭詞,或者敬意表現(xiàn)中的尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)中已經(jīng)包含了“あなた”的意思,一般不會(huì)再使用第二人稱代詞。但在漢語(yǔ)環(huán)境里,如以上漢譯句子所示,如果缺了“您”就會(huì)顯得不夠禮貌。
第三,通過(guò)授受關(guān)系句來(lái)表達(dá):第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)與日語(yǔ)的授受關(guān)系有緊密的聯(lián)系。“あげる”“もらう”“くれる”等補(bǔ)助動(dòng)詞,不僅包含了給予者與接受者的關(guān)系,也包含了上下關(guān)系。授受動(dòng)詞包含著明確的給予指向性和人稱指代關(guān)系,這使得句中省略的主語(yǔ)和給予對(duì)象都一目了然。而如果翻譯成漢語(yǔ)的話,必須表明人稱,否則授受關(guān)系就不明確。如(1)ケト、ジェフが出たがってるわ。あけてあげて。/ 凱特,杰夫想出去了。你去開(kāi)門。(媽媽→凱特,《魔女宅急便》)(2)あの人が助けてくれたんだよ。ぬいぐるみを?qū)盲堡皮欷毪盲啤? 是它救了我。它說(shuō)愿意幫你把貓玩具送進(jìn)去。(基基→奇奇,《魔女宅急便》)(3)晝ご飯をごちそうしてもらったくらいで一緒に死ぬわけにはいかないよ。夕食ならともかくさ。/ 只討你一頓午飯,怎么連命都一起搭進(jìn)去呢?晚飯也招待就另當(dāng)別論。(渡邊→綠子,《挪威的森林》)
第四,通過(guò)使役、被動(dòng)表達(dá)來(lái)表示:表達(dá)使役的“せる”“させる”、表達(dá)被動(dòng)的“れる”“られる”本身就體現(xiàn)了一定的隱匿性。(1)あの、この前ごめんね。隨分待たせちゃって。/ 上次真對(duì)不起。讓你等那么久。(奇奇→蜻蜓,《魔女宅急便》)(2)私はそう言われると嬉しいけどね。/ 雖然我給你這么一說(shuō)倒是高興的。(玲子→渡邊,《挪威的森林》)
第五,使用表示命令、禁止、請(qǐng)求、建議、勸誘、許可等句型來(lái)表達(dá):由于命令、禁止、請(qǐng)求、建議、勸誘、許可都是與聽(tīng)話人有關(guān)的表達(dá),人稱的指代明確,特別是命令和禁止是說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人發(fā)揮強(qiáng)制力的表現(xiàn),請(qǐng)求、建議和勸誘是說(shuō)話人使聽(tīng)話人進(jìn)行某種動(dòng)作或行為的表現(xiàn),許可也是說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人的一種允許表現(xiàn),如再在句中體現(xiàn)人稱代詞,將從正面對(duì)對(duì)方的面子造成威脅,所以在會(huì)話中常省略第二人稱代詞。(1)どうぞ、テレビ映りの研究に専念なさっててください。/ 您就盡情研究怎么扮靚上鏡吧。(黛真知子→古美門,《最高正義》)(2)落ち著く先が定まったら、すぐ手紙を書(shū)くのよ。/ 等你有了安身的地方,記得馬上寫信回來(lái)。(媽媽→奇奇,《魔女宅急便》)(3)素?cái)长袱悚胜ぃ肖盲皮胜丹い琛? 不錯(cuò)呀,你去參加吧。(歐索娜太太→奇奇,《魔女宅急便》)
第六,寒暄語(yǔ)中的省略。在日漢的寒暄語(yǔ)中也一樣,漢語(yǔ)中多帶“你”或“您”第二人稱代詞,而日語(yǔ)則不需要。如(1)トラさん、こんにちは。/ 多拉婆婆,您好。(奇奇→多拉婆婆,《魔女宅急便》)(2)ありがとうございます。/ 謝謝你(您)。(3)よろしくお願(yuàn)い。/ 請(qǐng)你(您)多關(guān)照。
第二人稱代詞,漢語(yǔ)帶敬意,而日語(yǔ)卻無(wú),這是最大的差異之一。
綜上所述,日語(yǔ)的第二人稱代詞與漢語(yǔ)有很大的區(qū)別,有其語(yǔ)言的特殊性。日語(yǔ)的第二人稱代詞較多,根據(jù)不同的場(chǎng)合、說(shuō)話對(duì)象有不同的用法,而且所有第二人稱代詞都不包含敬意,總體來(lái)說(shuō)使用頻率并不高。另外,第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)是日語(yǔ)的一個(gè)普遍現(xiàn)象,正好印證了日本人在日常交際中喜歡間接性、含蓄型的表達(dá),這種隱匿性表達(dá)在日常的人際交往中發(fā)揮著重要作用。它被稱為人際交往的潤(rùn)滑劑、黏著劑,能夠讓交際雙方順利進(jìn)行交流。漢語(yǔ)的第二人稱代詞只有“你”和“您”,使用范圍相對(duì)寬泛,其中“您”是“你”的敬體表現(xiàn),總體來(lái)說(shuō)第二人稱代詞使用非常頻繁。
語(yǔ)言是文化的投影。因此,我們?cè)谌粘5娜照Z(yǔ)教學(xué)中,不僅要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí),還要理解其背后的文化背景,強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)用,這樣才會(huì)使學(xué)生在將來(lái)的實(shí)際使用以及和日本人打交道中更加游刃有余。
參考文獻(xiàn)
[1]〔日〕鈴木孝夫.言葉と文化[M].巖波新書(shū),1973
[2]〔日〕鈴木孝夫.言葉と社會(huì)[M].東京:中央公論社,1985
[3] 〔日〕森田良行.基礎(chǔ)日本語(yǔ)詞典[M].角川書(shū)店,1989
[4]王鳴.日本社會(huì)與日語(yǔ)第二人稱代詞[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(4)
[5]孫滿緒編著.日語(yǔ)和日本文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕