【摘 要】日語中第二人稱代詞的數量雖然很多,但在生活中使用卻不頻繁,相反,漢語中第二人稱代詞“你”“您”的使用頻率卻非常高。大多數的中日詞典也會將“您”或“你”翻譯成【あなた】,但實際上這兩者在實際的運用中存在著不同的用法和特點。日語的第二人稱非常特殊,尤其是第二人稱代詞的隱匿性表達更是其有別于漢語的用法。
【關鍵詞】日語 第二人稱代詞 對比研究
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)29-0011-02
所謂人稱,指通過一定語法形式表現行為、動作是屬于誰的。在日語教學中,日語人稱代詞的使用是學生們看似容易掌握,卻常常誤用的一個基本點。特別是第二人稱代詞更是一個難點。很多學生在翻譯日語文章時,會把應該翻譯成漢語第二人稱代詞的地方直接翻譯為對方的姓、職務或者不譯出來。如部下對上司說:“一時間前部長のお嬢さんから電話がありました”,有些學生在翻譯時會直譯成“一個小時前部長女兒來過電話”,這就是將日語的稱呼方式和語用原則誤用到漢語的典型例子。這句話在翻譯時應該對應成漢語中的第二人稱代詞,即“一個小時前您女兒來過電話”。還有就是在實際運用日語跟日本人說話時,不應頻繁使用“あなた”等第二人稱代詞,會非常失禮,引起對方的不快等。所以,通過實例探討日語第二人稱的使用場合及分析中日第二人稱的使用差異就有非常現實的意義和必要性。
一 中日第二人稱的使用特征
日語的人稱代詞與漢語有許多相同之處,也被分為第一、二、三人稱三個大類。……