999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華老字號品牌翻譯中的民族性和世界性

2014-04-29 00:00:00劉璐洋
名作欣賞·學術版 2014年7期

摘 要:中華老字號品牌的翻譯須兼顧民族性和世界性,要做到古為今用,洋為中用。文章以實例分析指出了老字號品牌翻譯中如何兼顧民族性和世界性,分析了具體的要求和翻譯方法。

關鍵詞:品牌翻譯 民族性 世界性

中華老字號是中國傳統文化遺留下來的瑰寶,它傳承了古老文明的精髓,形成了獨特的品牌文化,歷經數百年,美名遍中華。如今,全球一體化的進程日益加快,推動中華老字號走向國際也至關重要。對于中華老字號的品牌翻譯,應該既保留品牌文化中獨特的民族性,又彰顯其世界性,以便更好地弘揚傳統文化,推動品牌的國際發展。因此,把握好品牌翻譯中的民族性和世界性的關系是宣傳中華老字號的關鍵。

一、中華老字號翻譯的民族性

魯迅先生在《且介亭雜文集》中說:“只有民族的,才是世界的。”中華老字號在長期的生產經營中,沿襲和繼承了中華民族優秀文化傳統,極具中國文化底蘊,充分體現了品牌文化中的民族性。然而,隨著全球化進程的日益加快,傳統的民族品牌也逐漸走向國際。對于中華老字號的品牌翻譯,不僅要突出其本來的文化特色,最大化地向國外消費者傳達原品牌的民族文化內涵,而且更要注重品牌名稱的世界性,以最直接的方式對中國傳統品牌文化進行對外推介。因此,在中華老字號品牌翻譯中,既突出民族性,又彰顯世界性,是弘揚中國文化、推介中華老字號的必然要求。

中華老字號富有極深的文化內涵,它不僅是一種商貿景觀,更是一種歷史文化現象。很多老字號所選用的漢字都極具中國文化底蘊,既包含中國傳統文化的風俗文化和意味深長的傳說故事,又引用各種典故文化和詩詞曲賦。其顯著的特征是:不但含義祥瑞美好,而且還將企業的經營理念有機地融入到名稱中。“不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾”使“全聚德”成為北京的象征。對于老字號的命名,其中蘊含了豐富的社會文化。首先,在中華民族的傳統文化中,人們對于和平安定,富貴吉祥,健康長壽有著無比的向往,這種傳統價值理念和社會心理從中華老字號的名稱中可以到很好的印證。比如,“德”“和”“仁”“同”“壽”“樂“等瑞字祥詞在老字號中使用的頻率很高;其次,商家秉承”以德為先“的經營理念,這是由于中國傳統文化提倡講求誠信,也就是“德”。例如,同仁堂歷經三百多年風雨依舊生意興隆,歷代同仁堂人秉承著謹慎小心、精益求精的工作作風,使其產品以“配方獨特、選料上乘、工藝精湛、療效顯著”而享譽海外。

中華民族的傳統文化源遠流長,歷久彌新,即使經過歷史滄桑的打磨,依然閃耀著獨具東方特色的璀璨光芒。中華老字號則是中國古老歷史文化的最好見證。因此,對于老字號的品牌翻譯,最重要的是保留品牌的民族性,同時還要向外國人傳達老字號的內涵,能讓外國人以他們慣有的思維方式及文化背景去理解和接受老字號蘊含的深厚文化。但不得不承認的是,由于中西方文化的差異,許多漢語詞匯在英文中找不到相對應的詞,出現了語意空缺,這給品牌翻譯增加了許多困難。在翻譯老字號時,很難找到恰當又貼切的詞匯把其品牌含義完全傳達出來,而如果全部使用英文直譯,又會使老字號的深厚內涵喪失殆盡,失去其本來的意味。就一些中國獨有的事物名稱而言,例如餃子(jiaozi)、太極(taichi)、宮保雞丁(kongpao chicken)等音譯過去的詞語已經被西方所接受并使用。可是如果非要給這些詞語找一個對應的英文是非常困難的,而且并不能明確說明此事物的特點,還不如用漢語拼音造一個詞語,這種獨具“中國特色”的“洋品牌”更能激發外國人的好奇心,同時也傳遞了民族文化特色。比如,老字號“陶陶居”的音譯為“Tao Tao Ju”,如果采用意譯則是“HappyAurant”,相比較,漢語拼音音譯的“Tao Tao Ju”更勝一籌,它保留了老字號的音美和形美,更能傳達老字號的文化精髓,突出民族性。聞名世界的北京烤鴨老字號“全聚德”,如果將其名稱譯為“Beijing Roast Duck Restaurant”,盡管外國人一看就知道是賣北京烤鴨的,可是任何一家烤鴨店都可以起這樣的名字,這使“全聚德”的品牌文化盡失,失去了獨特性。因此,為了凸顯中華老字號的民族性,在翻譯老字號的英文名稱時,采用漢語拼音音譯是最佳的選擇。當然,這并不意味著我們要一概而論,將所有具有中國特色的事物都用拼音翻譯,而可以選擇在漢語拼音的基礎上加以一定的英文解釋,用英文說明品牌的性質、功能、領域等基本特征。這樣能更好地幫助外國消費者認知老字號的品牌,既增加原汁原味的文化內涵,又不會使外國人讀了一頭霧水。例如在“迎奧運——傳神詮釋老字號”的公益翻譯活動中公布的6家老字號的洋名字,全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。這些老字號的翻譯標準分別是“老字號企業名稱拼音+產品特性+起始年代”;“老字號企業名稱拼音+產品店鋪+起始年代”;“老字號企業名稱拼音+經營產品+起始年代”,同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。這樣就兼顧了老字號品牌的民族性和世界性。

要想讓中華老字號的品牌享譽世界,首先得立足品牌的民族特色,充分顯示其獨特之處。日本的民族品牌暢銷世界就是一個很好的例證。日本本土知名商標品牌名例如Mitsubishi(三菱)、Hitachi(日立)、Toshiba(東芝)都保持了本土特色,以日語的羅馬字拼寫形成品牌名稱,而不是單純的英文單詞。還有些品牌名來源于蘊含豐富的華夏文化的漢語名,英文譯名仍采用日語發音,如游戲品牌“任天堂”源自漢語成語“謀事在人,成事在天”,英文譯名為Nintendo;化妝品牌“資生堂”取名源自《易經》中的“至哉坤元,萬物資生”,英文譯名為Shiseido。日本本土知名品牌的國際化歷程中,其成功的品牌名稱翻譯證明了,越是民族的,才越是世界的。因此,只有立足本民族文化,豐富其文化內涵,才能推動本土品牌和民族文化的傳播與發展。

二、中華老字號翻譯的世界性

在立足老字號品牌的深厚文化底蘊的同時,推動老字號的國際化進程,把老字號的傳統和現代結合起來,更有利于開拓國際市場,擴大老字號的國際影響力。例如,享譽世界的天津“狗不理”包子是天津的百年金牌老字號,有“津門老字號,中華第一包”的美譽。在征集狗不理洋名的活動中,天津市“狗不理”集團有限公司最終確定以“go believe”作為“狗不理”包子的英文名稱。從音譯的角度來說,這個名字的英文發音確實和“狗不理”的中文發音相似,既不復雜,又響亮容易讓人記住;再有,從語義的角度來說,這個名字經過加工以后,中文意為“去誠信的地方”,顯示出了”狗不理”包子的良好聲譽和巨大影響力,通俗易懂,朗朗上口,對于外國消費者具有較大的吸引力。而如果試著把“狗不理”三個字翻譯成相應的具有含義的英文詞語,那么名稱將不會傳達出正確的含義,而且品牌名稱會給人很不舒服、不雅觀的感覺,同時品牌背后的故事和歷史文化也徹底丟失了。

在進行品牌名稱翻譯時,如果既能保留其傳統特色,又能使其在國際上得到普遍認知,這將極大地推動老字號踏出中國,走向世界。也就是說,品牌翻譯有時不僅要考慮老字號自身的民族特色,還要關注國外消費者是否能理解品牌名稱的含義。品牌名稱就是一張名片,將消費者和企業很好的連接起來,好的英文名稱翻譯能使人眼前一亮,刺激消費者的好奇心和購買欲。對于外國人而言,中華老字號也是獨具中國風情和民族特色的“洋品牌”,外國的月亮比較圓的說法也會在他們身上起作用。所以,老字號翻譯的立足點就是保持品牌名稱的民族性。當然,了解和擴大老字號影響力,還需要經過持久的品牌文化推介才能逐漸在譯語中形成與原語等同的文化內涵。正如“肯德基”“麥當勞”“可口可樂”等品牌是美國文化的象征,我們對其品牌的聯想也是在長期的文化宣傳和滲透中,才形成了這樣的文化聯想。所以,在推廣中華老字號時,還要放眼全球,以國際化的眼光去審視品牌名稱帶來的文化聯想,彰顯品牌的世界性。

總而言之,在向外推廣中華老字號時,不但要保留品牌獨一無二的文化底蘊,將“原汁原味”的老字號介紹給世界,而且還要做到古為今用、洋為中用、兼容并蓄,形成傳統和現代相融合的品牌文化。在如今全球化貿易的大背景下,只有將中華老字號品牌翻譯的民族性和世界性很好地結合起來,才能促進中國品牌的對外傳播,弘揚中華老字號的文化內涵。

在翻譯中華老字號品牌名稱時,譯者應該著眼于品牌文化自身的民族性,同時也要把握好民族特色和國際認知之間的關系。了解中華老字號背后的歷史文化底蘊,選擇最適合的翻譯方法,最大限度地將老字號原汁原味的文化傳遞給譯入語消費者,還應在品牌推廣的過程中不斷地進行文化宣傳,形成固定的文化聯想。把老字號品牌的民族性和世界性有機地結合起來,這將極大地促進中華老字號打開國際市場,增強中華文化影響力。

參考文獻:

[1] 馮修文.應用翻譯中的審美與文化透視——基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2010(8):75-76,163-165.

[2] 余文都.順應論視角下“中華老字號”商標名的英譯[J].無錫職業技術學院學報,2010(2):48.

[3] 錢蘇寧.芻議中華老字號的英譯名[J].考試周刊,2008

(26):72.

基金項目:本文系國家級大學生創新訓練計劃項目《國內洋品牌名稱翻譯現象調查》(項目編號:201310425071)的部分成果

作 者:劉璐洋,中國石油大學(華東)文學院英語語言文學系三年級在讀本科生。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

主站蜘蛛池模板: 中文无码日韩精品| 在线欧美日韩国产| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美中文字幕一区| 东京热av无码电影一区二区| 精品乱码久久久久久久| 久草热视频在线| 99精品视频播放| 亚洲成年人网| 91精品亚洲| 精品久久久久久久久久久| 亚洲视频色图| 欧美精品啪啪| 免费jizz在线播放| 在线播放真实国产乱子伦| 这里只有精品在线播放| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美在线综合视频| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产在线精品网址你懂的| 欧美精品一区在线看| 欧美日韩国产精品综合| 精品国产免费人成在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美a在线看| 色噜噜久久| jizz在线观看| 91精品啪在线观看国产| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 伊人天堂网| 91视频区| 欧美日韩高清在线| 国产精品午夜电影| 美女视频黄频a免费高清不卡| 美女无遮挡免费网站| 国产日韩久久久久无码精品| 播五月综合| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久精品人妻中文系列| 国产99视频精品免费视频7| 日本国产一区在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美午夜网| 亚洲女人在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 成人午夜在线播放| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产黑人在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲色图欧美一区| 国产区精品高清在线观看| 思思热在线视频精品| 国产拍在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲不卡av中文在线| 久久黄色一级片| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲青涩在线| 国产精品hd在线播放| 亚洲区欧美区| 日韩不卡高清视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品自拍露脸视频| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 在线免费无码视频| 国产网站免费看| 婷婷亚洲视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 福利片91| 久久精品国产精品青草app| 成人一级黄色毛片| 国产午夜无码片在线观看网站 | 91成人在线免费观看| 538精品在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 丝袜无码一区二区三区|