摘 要:翻譯是一種跨文化的交際行為,作為“中西文化的使者”,林語堂憑借其深厚的中西語言功底和對中西文化的通曉,將中國文化譯介到西方社會,促進了西方社會對中國文化的認識和接受。在異質文化融合視域下,本文以《武則天傳》為個案,從譯本選擇、書名以及文化負載詞等方面分析研究了林語堂在其英文著譯作品中所運用翻譯策略的當代價值,對當今中國文化外譯具有積極的借鑒意義。
關鍵詞:林語堂 《武則天傳》 語境 文化負載詞 中國文化外譯
引言
作為中國文化外譯的先行者,林語堂先生的作品大部分與中國文化密切相關,但又不僅僅局限于翻譯,而是寫作、編譯、翻譯相結合,拓展了西方讀者接觸和了解中華文化的空間:林先生創作的小說《京華煙云》《風聲鶴唳》《朱門》等享譽全球;《英譯重編傳奇小說》是編譯中的代表作;《浮生六記》的譯本堪稱中國文化外譯的典范。而《武則天傳》則介于寫作和編譯之間,史實基于《舊唐書》和《新唐書》,敘事形式以唐高宗皇子章懷太子、李賢之子李守義劫后余生的回憶為主,記述了李氏王朝所經歷的一段血雨腥風的歷史軌跡。與這段歷史相聯系的有諸多典故,如“請君入甕”“牝雞司晨”,還有章懷太子的《黃臺瓜辭》、駱賓王的《討武檄》等名篇傳世。林語堂先生是如何成功地將這些滿載文化因子的“異質元素”轉換為飽含智慧、充滿情感的英文,為西方讀者所接納、認同,值得我們深入研究。
一、源語言譯本選擇標準……p>