摘 要:《論語》作為儒家學派的經典著作之一,其意義和影響深遠,它的翻譯也備受中外學者的關注。本文從視域融合視角,分析《論語·學而第一》的兩種譯文。探討譯者視域與原文文本、譯文讀者等翻譯主體或要素所進行的多次視域融合,同時將理雅各和林戊蓀的譯文進行對比和分析,進一步體會譯者、原文作者及讀者之間所達成的視域融合。
關鍵詞:視域融合 《論語·學而第一》 視域 理雅各 林戊蓀
一、引言
1.視域融合 視域融合是由德國哲學家伽德默爾提出的一個原則,是哲學解釋學中最重要的概念之一。伽德默爾提出解釋學三大哲學原則:理解的歷史性、視域融合和效果歷史。
伽德默爾認為人的認識會有不可避免的“偏見”。人類歷史由傳統的各種力量積累而成,在此過程中,過去與現在相互作用,當前的認識受制于過去的傳統因素,而真實的理解乃是各種不同的主體“視域”相互“融合”的結果。伽達默爾在海德格爾“前理解”的基礎上提出了“視域融合”的觀點,指出“視域屬于勢力范圍,它包括從一個特殊的觀點所能見到的一切”;并且他認為理解始終是一種創造性行為,而不只是一種復制行為,他指出“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時的,而是永遠如此的,因此理解就不只是一種復制的行為,而始終是一種創造的行為”。
從翻譯角度看,原文本并不像傳統的翻譯理論所認為的是恒定不變的。相反,原文本始終處于無窮的運動之中,每次的閱讀和翻譯所產生的意義都有可能不同。每種譯文都是不同譯者在各自當時的時代歷史背景下,結合自身的身份、經歷和學術背景等,將譯者自己的視域與原文本視域或源作者視域及目的語讀者視域相結合的產物。翻譯的過程是理解的過程,而理解又不只是復制的行為,而始終是一種創造的行為。翻譯過程中,譯者應充分發揮自身的主觀能動性進行視域融合,充分考慮原文、原文作者和譯文讀者的影響,努力達到原作或原作者、譯作或譯者以及譯文讀者的視域融合。同時,在翻譯過程中,當譯者發現單從與原文進行視域融合無法理解時,不可避免地會參考一些材料從而促進視域的融合。① 本文從兩個方面將具有不同歷史文化背景和身份的兩譯者的譯文進行分析和對比:譯者視域與原文文本的視域融合、譯者視域與譯文讀者的視域融合。
2.《論語·學而第一》及其英譯文 《論語》是中國古代經典作品之一,是儒家思想的集中體現。現存《論語》二十篇。《論語·學而第一》是該著作的第一篇。本文所選的兩種譯文分別來自具有不同時代文化背景身份的兩位大家——理雅各和林戊蓀的譯作。理雅各是19世紀來華的傳教士,其來華的主要使命是在中國傳播基督教,同時將中國文化介紹到西方。他翻譯的《論語》廣受世人關注。林戊蓀先生是我國“翻譯文化終身成就獎”獲得者之一,曾任外文局局長,中國翻譯協會常務副會長,有著廣泛的社會活動和學術影響。他翻譯的《孫子兵法》和《論語》,堪稱“中國文化典籍的譯品雙壁”。
二、視域融合視角下《論語·學而第一》的英譯文分析
1.譯者視域與原文文本的視域融合 譯者視域與原文文本視域融合的過程中,譯者需要考慮到作者的身份,其創作的時代背景和創作目的,同時還需要研究原文文本的文字、句式結構特點等等。在與原文本視域融合的過程中,既要爭取保持原文特色,又要在譯作中創新而不僅是模仿。以下例子中,均用“理譯”表示“理雅各譯”,“林譯”表示“林戊蓀譯”。
(1)子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾而親仁。行有余力,則以學文。”(第六章)
理譯:The Master said,“……When he has time and opportunity, after the performance of these things , he should employ them in polite studies.”
林■譯:The Master said, “If he still has energy to spare, let him devote himself to studying wen (文).”
林蓀在對“文”一詞的翻譯中直接用其漢語拼音wen,并在注釋中解釋為“The study of historical documents and the six arts, i,e, rites, music, archery, charioting, writing and arithmetic.”②理雅各則將其譯為 “polite”,同樣有注釋,“學文,not literary studies merely, but all the accomplishments of a gentleman also: -ceremonies, music, archery, horsemanship, writing and numbers.”③
顯然,二者在注釋中對“文”一詞的解釋大同小異,然而在譯文正文中則采取了截然不同的翻譯方法。這就要考慮到由于兩譯者不同的身份和文化背景,自然會帶來他們各自不同的視域,因此與原文文本的視域融合也會有所不同。林戊蓀作為中國當代著名翻譯家,其譯作目的更多是為了弘揚中華精神,向外國讀者展示中國文化,所以在處理一些極其具有中國特色的詞匯上,有時會采用加拼音的方法,并在注釋部分作進一步解釋。與其刻意在目的語中找對等的詞眼,有時將其直接用漢語拼音處理則不失為一種創新,使外國讀者對中國文化有更好的認識。同樣,理雅各作為一名19世紀的來華傳教士,他的使命是向中國傳播他們基督教的文化,并將中國文化介紹到西方。本著對讀者負責的態度,降低目標語讀者理解甚至接受中國文化的難度,理雅各則在與原文文本視域融合的過程中,更多注重其意思上的共鳴,使源作內容意思更容易地傳播到西方讀者那里。
(2)子曰:“君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。”(第八章)
理譯:The Master said,“……Have no friends not equal to yourself……”
林譯:The Master said,“……He and does not accept as friends those who don’t follow the same moral principles……”
雖然理雅各是一位非常優秀的漢學家,但作為一名來華傳教士,他對中國文化也有不是很理解的地方,這也在所難免。當他翻譯“無友不如己者”時,用“equal to”來翻譯“如”,并且在其譯文注釋中指出,“The object to friendship, with Chinese moralists, is to improve one’s knowledge and virtue; hence, this seemingly, but not really, selfish maxim.”④如此看來理雅各對孔子的這個觀點“無友不如己者”持中立態度。林戊蓀先生將“不如己者”理解為“who don’t follow
the same moral principles”則更恰當一些。顯然此處,理雅各試圖很好地去和原文文本實現視域融合,但受其“前理解”影響,而是將原文文本的視域誤讀,而相比之下,此處林戊蓀先生譯者視域與原文文本視域融合更準確。
2.譯者視域與譯文讀者的視域融合 譯者在進行與讀者的視域融合時,要首先給讀者定位,清楚讀者的理解水平等,以便在譯文中用相應的策略。譯者與目的語讀者的視域融合能對讀者進行適當的引導,從而使讀者更好地理解譯文所傳達和創新的意思。以下通過對比和分析理雅各和林戊蓀的不同譯文來體會譯者與目的語讀者的視域融合。
(1)“學而第一”
前文已提,現存《論語》有二十篇,《學而第一》為其中的第一篇,該篇共有十六章。至于“學而第一”這一名稱,理雅各在其譯文注釋中作了很詳細的介紹:“Heading of this book.學而第一.The two first characters in the book, after the introductory-‘The Master said,’are adopted as its heading. This is similar to the custom of the Jews, who name many books in the Bible from the first word in them. 第一, ‘The first;’that is, of the twenty books composing the whole work.”⑤在該介紹中,理雅各提到the Bible,將“學而第一”該題目的由來和圣經聯系起來,使西方讀者更容易理解和接受。譯者在翻譯過程中,力求將其視域和讀者的視域融合起來。The Bible 為廣大西方人熟知,因此理雅各在將中國經典著作翻譯為英語時,考慮到了譯文讀者的水平和需要,很好地實現了譯者和譯文讀者的視域融合。
(2)人名的翻譯
理雅各和林戊蓀對“子曰”的翻譯采取同樣的翻譯方法,均譯為“The Master said”,“孔子”被譯為“The Master”。而對其他一些人,如孔子的弟子等的人名譯法就不盡相同,各有千秋,體現了譯者與不同需求的讀者之間的視域融合。按篇章先后順序,在《論語》第一篇《學而第一》中先后出現了“有子”“曾子”“子夏”“子秦”“子貢”等人名稱呼。理雅各分別將其譯為“The philosopher Yu”,“The philosopher Tsang”, “Tsze-hsia”,“Tsze-chin”和“Tsze-kung”。而林戊蓀的譯法基本就是借用漢語拼音:Master You,Master Zeng,Ziaxia,Chen Kang和Zigong,將這些老者的名字原汁原味地展現給譯文讀者看,為了使他們對中國文化有更好的了解。同時兩位譯者均在注釋中對這些人物進行介紹,其中理雅各的注釋部分尤為詳細。人名稱呼的不同翻譯策略體現了兩譯者的不同視域及與譯文讀者視域融合的不同。前者作為西方來華傳教士,目的之一是將中國文化介紹到西方,譯者本人是站到接受者的角度,因此,洋式的名稱更為外國讀者接受。而后者作為中國當代著名翻譯家,其目的是想將中國文化傳播出去,譯者是站到一名傳播者的角度,將中國文化展示給世人,因此,漢語拼音式的名稱更顯示出中國語言文化的特色。
三、結語
譯者在進行上述視域融合時,不僅考慮了原文文本或作者視域,而且還將譯文讀者視域考慮在內;同時在這些視域融合過程中,譯者又起到積極主動的作用。基于自身的歷史文化、背景身份等因素,譯者在理解的基礎上再創造,使譯者自身的視域在與原文文本和譯文讀者的視域融合當中獲得新生,從而創作出優秀的譯作。
理雅各和林戊蓀的譯文各具特色,各有千秋。他們的不同視域在與原文文本和讀者視域融合的過程中,創作出不同的譯文:理雅各的譯文側重讀者接受,使中國文化為西方讀者所理解;林戊蓀的譯文則側重傳播中國文化,將大量中國文化信息推廣介紹。
① 周英:《“視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯〈孫子兵法〉個案研究》,《湖南大學》(碩士學位論文)2009年。
② 林戊蓀:《論語新譯(Getting to Know Confucius A New Translation of The Analects)》,北京外文出版社2010年
版,第29頁。
③④⑤ Legge, J. The Confucian Analects[M]. Hong Kong University Press,1960,p140,p141,p137.
參考文獻:
[1] Gadamer, H.G. Truth and Method [M].Trans. By J.
Weinsheimer and D.G. Marshall. New York:The Continum Publishing Co,2000.
[2] 丁往道.孔子語錄[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3] [德]伽德默爾.真理與方法(第2卷)[M].J.C.B.Mohr(Panl Siebeck)出版社,1986.
[4] 李國輝.《論語》今解[M].合肥:黃山書社,2011.
[5] 王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側記[J].中國翻譯,2011(6).
作 者:趙炎炎,暨南大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com