
已經(jīng)沒(méi)有多少中國(guó)觀眾會(huì)為好萊塢大片中出現(xiàn)中國(guó)面孔而沾沾自喜了,好萊塢巨制來(lái)中國(guó)取景也不再是多么大動(dòng)干戈的新聞了。2014年的整個(gè)暑期檔,數(shù)以?xún)|計(jì)的中國(guó)觀眾都在電影院中欣賞到了這樣的一幕—
德克薩斯州的大漠深處出現(xiàn)了一位中年人,他掏出中國(guó)建設(shè)銀行的卡片,從ATM機(jī)上取了一沓鈔票;在實(shí)行左行制的香港,街頭混戰(zhàn)中的車(chē)輛,駕駛座卻都在左邊,而李冰冰和韓庚則成了與汽車(chē)人為伍的新的小伙伴,這些匪夷所思的情節(jié)統(tǒng)統(tǒng)出現(xiàn)在電影《變形金剛4:絕跡重生》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《變4》)中,也正是這些情節(jié)讓這部影片獲得了“中美合拍片”的資格,令它賺到了更多的人民幣。
如果說(shuō)十年前的中國(guó)對(duì)好萊塢來(lái)說(shuō)只是事后追加的放映市場(chǎng),如今卻已成其吸金重地,而吸金的方法除了向中國(guó)的廣告商敞開(kāi)大門(mén)、接納更多中國(guó)品牌的廣告植入之外,爭(zhēng)取一個(gè)合拍片的身份則變成了重中之重。
2012年10月,美國(guó)電影協(xié)會(huì)在??怂构九e辦的第二屆中美合拍片論壇上,大導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆火急火燎地趕到現(xiàn)場(chǎng),甫一亮相就說(shuō)明了來(lái)意:“我是來(lái)向中國(guó)官員請(qǐng)教的,究竟怎么樣才能把《阿凡達(dá)2》變成中美合拍片?”
如此焦慮都是利益作祟??仿〉摹栋⒎策_(dá)》和《泰坦尼號(hào)3D》都在中國(guó)獲得了令人咋舌的票房,但高興過(guò)后,他發(fā)現(xiàn)揣進(jìn)自己腰包的錢(qián)與票房差距驚人。個(gè)中原因還要從中國(guó)的電影政策說(shuō)起。中國(guó)引進(jìn)美國(guó)大片的歷史可以追朔到1995年,當(dāng)時(shí)中國(guó)電影局下發(fā)348號(hào)文件,決定由中影公司每年以國(guó)際通行的分賬發(fā)行的方式進(jìn)口十部“基本反映世界優(yōu)秀文明成果和當(dāng)代電影藝術(shù)、技術(shù)成就”的“好電影”。中國(guó)加入WTO后,這個(gè)數(shù)字從十部變成了20部,而美國(guó)制片方只能從票房收益中獲得13%的分賬。2012年1月,中美電影新政出臺(tái),引進(jìn)片的總額提高到了34部,而美國(guó)制片方的分賬比例也提高到了25%。
但這仍然無(wú)法與合拍片的待遇相提并論。后者不僅不用搶占34部的既定名額,還可以與國(guó)產(chǎn)片一樣享受43%的票房分賬。兩年前,《阿凡達(dá)》已經(jīng)在中國(guó)創(chuàng)造了13.8億元人民幣的票房紀(jì)錄。以獲得10億元人民幣票房的電影進(jìn)行計(jì)算,如果是引進(jìn)片,即便按照提高后的分賬比例,美國(guó)片方將分得2.5億元;而若按合拍片來(lái)算,則可獲得4.3億元。細(xì)細(xì)算過(guò)之后,卡梅隆自然無(wú)法淡定。
但是,當(dāng)天,卡梅隆依舊是帶著遺憾的心情離開(kāi)會(huì)場(chǎng)的,因?yàn)?,韓三平告訴他:“合拍片光有中國(guó)演員參與不行,還得到中國(guó)拍攝,故事得與中國(guó)相關(guān),中國(guó)人還得是主要角色。”

利益在前,使得美國(guó)電影人必須想出“兩全其美的對(duì)策”—既不冒犯西方觀眾,又要盡可能在中國(guó)帶走更多的錢(qián),因此,就有了為中國(guó)觀眾專(zhuān)門(mén)制作的“特供版”好萊塢大片,如果能用特供版爭(zhēng)取到合拍片的身份那自然是極好的,如果不行,討好中國(guó)市場(chǎng)也沒(méi)什么壞處。
具體的特供主要有兩種:一種是在影片中加入中國(guó)演員、中國(guó)元素、中國(guó)品牌;另一種則是更換影片中原本存在的對(duì)中國(guó)不利的因素。
于是,《變4》實(shí)際上是兩部影片:一部面向北美,高潮部分“汽車(chē)人大戰(zhàn)”發(fā)生在芝加哥;另一部面向中國(guó),混戰(zhàn)地點(diǎn)變成了香港。而2013年上映的《鋼鐵俠3》也用了同樣的招數(shù),它為在中國(guó)上映的版本添加了這樣的片段:王學(xué)圻飾演的“吳博士”(Dr. Wu)看到鋼鐵俠叫板電視上的漢語(yǔ)后用漢語(yǔ)說(shuō):“他沒(méi)必要費(fèi)這個(gè)勁,中國(guó)可以助一臂之力”,然后給自己倒了一杯伊利牛奶;之后,托尼·斯塔克決定不當(dāng)鋼鐵俠了,并前往中國(guó)做手術(shù)。
“合拍片光有中國(guó)演員參與不行,還得到中國(guó)拍攝,故事得與中國(guó)相關(guān),中國(guó)人還得是主要角色。”
“沒(méi)人會(huì)到中國(guó)治病。”在題為“為何很多中國(guó)人不喜歡中國(guó)版《鋼鐵俠3》”的博文中,北京網(wǎng)友Eric Jou調(diào)侃道。
不僅如此,《鋼鐵俠3》還篡改了主角死敵“滿(mǎn)大人”的種族身份,讓一口倫敦腔的英國(guó)演員本·金斯利來(lái)飾演這個(gè)在漫畫(huà)中被設(shè)定為“成吉思汗后裔”的大反派,使美國(guó)的漫畫(huà)迷們義憤填膺。類(lèi)似的改動(dòng)也早有先例。至于第二種特供,2007年的《加勒比海盜3:世界的盡頭》和2012年的《黑衣人3》中都刪除了有關(guān)華人壞蛋的內(nèi)容;2013年《僵尸世界大戰(zhàn)》則在莫斯科為中國(guó)專(zhuān)門(mén)拍攝了一版僵尸瘟疫的起源,在西方版本中,這個(gè)起源正是中國(guó)。
但是,兩邊討好并不容易,好萊塢在為拿走更多的人民幣傷透腦筋時(shí),也遭到美國(guó)本土鋪天蓋地的批評(píng)—中國(guó)元素正在篡改“美國(guó)大片”的基因。但即便如此,在人民幣的驅(qū)動(dòng)下,可以肯定的是,未來(lái),這種來(lái)自中國(guó)的篡改只會(huì)愈演愈烈。