999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating the Times

2014-04-29 00:00:00byAnitaYin
China Pictorial 2014年9期

“In an international environ- ment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking people,”reads the prize announcement of the 2014 International Federation of Translators(FIT) Aurora Borealis Fiction Award. On August 2, FIT conferred the Aurora Borealis Fiction Award to Chinese translator Xu Yuanchong, who then became the first Asian honoree of the triennial award.

Xu has translated many Chinese novels, anthologies, verses and plays into English and French, enabling more readers to appreciate Chinese classics, culture and philosophy. Conversely, he has also translated many Western masterpieces like The Red and the Black and Madame Bovary into Chinese, opening a window for Chinese people to better see the world. Due to his age of 93, Xu did not attend the ceremony in Berlin, so on August 22, on behalf of FIT, Chinese International Publishing House (CIPG), the Translators Association of China and the China Academy of Translation jointly held a ceremony to award Xu the prize. After the ceremony, Xu shared his translation experiences with attendees.

Great differences between Chinese and Western cultures are illustrated in their contrasting languages. “Chinese language is concise but Western languages are precise,” opines Xu. “Literary translation is art more than science. Science is 1+1=2, but art is 1+1>2.” Xu deems his translation experience “innovation and recreation within the rules.” “‘Innovation and recreation’ refer to wide subjective freedom, while staying‘within the rules’ means following objective law,” Xu explains.

Also, great cultural disparities are magnified by poetry. One poem from Book of Poetry, the oldest surviving Chinese poetry collection featuring works as old as the 11th-6th centuries B.C., recounts antiwar thoughts of a soldier. Xu translated one line as:

When I left here, willows shed tears. But British translator Legge wrote: When we left home, the willows were fresh and green.

“Considering Western culture, it is easy to understand why he used ‘fresh and green,’” Xu explains. “Rather than speaking for pacifism, Western poetry about war usually praises its heroes.” For example, in Homer’s The Iliad, when Hector leaves his wife for the battlefield, he says:

Where heroes go to war, the foremost place I claim,

The first in danger is first in fame. Cultural differences lead to a translation discrepancies, but a translator as astute as Xu can bridge the cultural gap.“A Chinese translator should introduce Chinese culture and wisdom to the world,”remarks Xu, which is what he has done his entire career.

Nobel laureate Chen Ning Yang, Xu’s good friend, also attended the awards ceremony. “Most notably, he has translated classical Chinese poems into rhyming verses in both English and French,” remarked Yang in praise of Xu’s translation work. “The poems still sound like poems.”Xu and Yang studied together at the former National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan Province. After 1937 when Japan launched all-out invasion of China, in order to avert the devastation of Chinese education, many colleges in northern and coastal China moved inland. National Southwestern Associated Univer- sity was the most famous institution back then, established by educators from Peking University, Tsinghua University and Nankai University.

Against this backdrop, it isn’t hard to understand Xu’s attachment to his nation.“If I don’t translate, I feel a day is wasted,” says Xu. “Enduring the Japanese invasion, my generation faced the crisis of possibly losing our nation. When I was safe in Kunming, when I attended college and went abroad to study, my country provided me the tuition and living expenses. Now, I can finally do something for my people and my country. I am glad I can contribute myself to the prosperity of China.”

Despite his advancing age, Xu hasn’t stop translating. “When I retired from Peking University at age 70, I had 20 translated works, but I’ve finished 100 since retirement!” When he gets excited, his eyes light up and vigorously waves his hands like a young man. Xu’s most recent project is a new Chinese version of Shakespeare’s 40-volume canon of work, which he plans to finish within five years. Xu often works from 10 p.m. to 3 a.m. every day. Five hours is no short period for a 93-year-old. However, he insists, “I don’t feel tired. The happiness of translation is like water and air for me.”

主站蜘蛛池模板: 第一区免费在线观看| 亚洲综合色婷婷| 欧美a网站| 国产精品护士| 一级黄色欧美| 欧美国产精品不卡在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本久久网站| 欧美亚洲国产一区| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲永久视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 黄色网页在线播放| 久久人妻系列无码一区| 毛片最新网址| 国产日韩欧美中文| 九九精品在线观看| 日本免费福利视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91麻豆精品视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美日韩一区二区三| 青青久在线视频免费观看| 欧美日韩高清| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日本精品视频一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 国产在线专区| 夜夜操国产| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 国产成人精品综合| 五月婷婷中文字幕| 999在线免费视频| 国产精品自拍合集| 青青网在线国产| 尤物视频一区| 91免费片| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久久无码人妻精品无码| 九九这里只有精品视频| 亚洲精品视频网| 手机在线免费毛片| 亚洲乱码视频| 国产91全国探花系列在线播放| 伊人久综合| 国产屁屁影院| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 凹凸精品免费精品视频| 欧美日在线观看| 91在线播放国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 免费观看欧美性一级| 国产精品美女在线| 91po国产在线精品免费观看| 伊人久久影视| 国产激情影院| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲区第一页| 亚洲成网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 亚洲一区二区无码视频| 欧美精品在线观看视频| 国产精品3p视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 欧美第一页在线| 日韩麻豆小视频| 日韩一区二区在线电影| 亚洲第一精品福利| 四虎精品国产AV二区| 久久精品国产精品青草app| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产色网站| 国产精品香蕉| 国产精品自在在线午夜| 波多野结衣国产精品| 国产精品毛片一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 热re99久久精品国99热|