事實上,早在100多年前,在保羅·克洛岱爾以法國外交官的身份在中國逗留14年,并且給他的朋友斯特凡·馬拉美寫信,說中國是精靈之國,還說最好的魔術師在精靈之國之前的許多年以前,法國與中國的文化交流就已經展開很久很久了。
有史實記載的第一個到達中國的法國人,是耶穌會士金尼閣。這位字四表、原名尼古拉·特里枸特的傳教士,出生于1577年,出生地原本是荷蘭弗蘭德伯爵的領地杜埃,但杜埃在1713年因為荷蘭烏得勒支條約被確認為法蘭西屬地,因為這個條約,一直自稱比利時人的金尼閣,雖然早在1620年就帶著7000部贈書以及22位耶穌會士出使中國,卻仍然被史實認定為第一個到達中國的法國人。
那個年代沒有航空,陸路也不通,只能走海路。海上風暴肆虐,再加上海盜橫行,最后到達中國的,包括金尼閣在內僅有區(qū)區(qū)5人。
千萬不要小看了這5人。他們在加入耶穌會之前,都是當時歐洲各國德學兼?zhèn)涞拇蟛牛渲腥鹗咳肃囉窈€是當時著名的數(shù)學家與文學家,德國人湯若望則是知名物理學家與天文學家。他們在中國傳布基督宗教的同時,也將他們最擅長的數(shù)學、物理學、天文學、文學傳播開來。
精通中文的金尼閣,則組織人員將7000部贈書全部翻譯成中文,還以中文著寫了三卷《西儒耳目資》,還在杭州組織刻書,用西方語音學探研漢語音韻。
金尼閣的初衷原本很單純的,只是想幫助來華傳教士認讀漢字,結果一番研究下來,不但讓更多的來華傳教士學會了讀寫漢字,不少中國人也籍此了解了西文。這套認讀漢字的方法,最后還成為了中國最早的漢語拼音的雛形。
不單單如此。金尼閣還將利瑪竇的札記《基督教遠征中國史》翻譯成中文,并且將自己在中國的傳教經歷增寫進去。這部“復合版”的《基督教遠征中國史》,后來一直在歐洲各國間一版再版,引得一波又一波的歐洲人潮涌到中國,認識中國,了解中國。后來的“中學西漸”,有很大一部分因素正是受了這部札記的影響。這本書的英文譯者甚至在前言公開贊譽——
自從3個世紀以前金尼閣的書首次問世以來,沒有任何國家的哪一個漢學家不曾提到過利瑪竇,中國的史學家也無不引用金尼閣的書,它打開了中國與歐洲關系的新紀元,留給我們一份世界上最偉大的傳教文獻。它對歐洲文學和科學、哲學和宗教等生活方面的影響,可能超過任何17世紀的歷史著述。