摘 要:聯(lián)合國文件翻譯要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、連貫一致,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)忠實(shí)于原文精神,把握細(xì)微差,使用固定術(shù)語和慣用表達(dá),體現(xiàn)原文風(fēng)格。本文分析了聯(lián)合國文件翻譯中應(yīng)注意的四個要點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:聯(lián)合國文件; 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-3315(2014)06-136-001
一、引言
聯(lián)合國文件涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、法律、科技等各個方面,可謂包羅萬象,無所不及;文件格式也多種多樣,從決議、公約、宣言至函件、聲明、報告等等。(蔡力堅(jiān),2011:89)因此,要譯好聯(lián)合國文件,譯者除了應(yīng)具有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力外,還應(yīng)把握聯(lián)合國文件的一些特點(diǎn)。
二、聯(lián)合國文件翻譯的特點(diǎn)
1.譯文須完整
完整指譯文完整無遺漏,不隨意增刪字詞。從篇章來看,每個標(biāo)題、腳注、附件都必須翻譯出來;從句子來看,一句話當(dāng)中凡是有實(shí)義的修飾語、限定語、從句都必須翻譯出來,不能省略。有時為了照顧語言習(xí)慣的不同,可酌情增添一些關(guān)聯(lián)詞、副詞、語氣詞,但前提是不能對原文做出實(shí)質(zhì)性的擴(kuò)展,或增添原文里并未包含的意思。
例1 Tourism could serve as a rich source of development benefits, including increased income, foreign currency earnings, economic diversification and employment.
譯文一:旅游業(yè)可以產(chǎn)生許多發(fā)展惠益,包括增加的收入、外匯的獲取、經(jīng)濟(jì)的多樣化和就業(yè)機(jī)會。
譯文二:旅游業(yè)可以產(chǎn)生許多發(fā)展惠益,包括提高收入、賺取外匯、促使經(jīng)濟(jì)多樣化和創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。
為了讓譯文更完整,譯文二中就適當(dāng)增加了一些原文中并未包含的詞語。
2.譯文須準(zhǔn)確
準(zhǔn)確指不僅要忠實(shí)于原文的基本意思,還要忠實(shí)于其感情色彩、細(xì)微差別等。看似咬文嚼字的瑣碎細(xì)節(jié),其實(shí)正是任何專業(yè)工作中都必須注意的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性的另一個重要體現(xiàn)就是數(shù)字、日期甚至標(biāo)點(diǎn)符號的絕對精確,不容有絲毫差錯,尤其是涉及敏感問題或重大事件的數(shù)字類信息,如捐款金額、項(xiàng)目交付截止時間等。如聯(lián)合國就《殘疾人權(quán)利公約》進(jìn)行磋商時,西方國家和第三世界國家對legal capacity一語的含義產(chǎn)生爭議。西方認(rèn)為精神不健全的人既有法律行為能力,也有法律權(quán)利能力,第三世界包括中國認(rèn)為這些人只有法律權(quán)利能力。中方代表團(tuán)要求中文處將legal capacity翻成狹義的法律權(quán)利能力。考慮再三,中文處決定盡量忠于原文,準(zhǔn)確翻成“法律能力”。
3.譯文須通順
通順強(qiáng)調(diào)的是可讀性,即符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,避免詰屈聱牙。這就要求譯者在確保不遺漏和誤解原文內(nèi)容的前提下,盡可能調(diào)整譯文結(jié)構(gòu)和措辭,使其通暢明曉,達(dá)到傳達(dá)信息的目標(biāo)。如:
例2This global approach meant sacrificing the specific nature of ground waters on the larger altar of shared natural resources.
譯文一:這種全球方法意味著將特定性質(zhì)的地下水作為共有的自然資源這個大祭壇上的犧牲品。
譯文二:這一全球性做法意味著為強(qiáng)調(diào)共有自然資源的共性,而犧牲了地下水資源的個性。
譯文二就比譯文一要通順流暢。
4.術(shù)語翻譯須固定
聯(lián)合國文件存在數(shù)量龐大的固定用語,而且往往已延用多年,屬于約定俗成的表達(dá),不宜再創(chuàng)造新的譯法。在技術(shù)性文件中還存在很多專門術(shù)語,翻譯時也必須采用所涉行業(yè)的通用說法,還要參考權(quán)威文本的表達(dá)法。聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)都設(shè)有專門的術(shù)語工作人員(terminologist),負(fù)責(zé)收集整理各種術(shù)語,并分門別類地確定正式譯法,供所有譯員統(tǒng)一使用。比如糧農(nóng)組織的術(shù)語部門口號就是“沒有術(shù)語就沒有知識”。
例3Risks associated with short-term financing for small producers, such as counterparty risk and non delivery performance risk, were discussed.
會上討論了向小生產(chǎn)者提供短期融資的風(fēng)險,如交易對手風(fēng)險和未交貨違約風(fēng)險。
譯文中的“小生產(chǎn)者”、“交易對手”及“未交貨違約風(fēng)險”就是專門固定的術(shù)語,譯者不能主觀上進(jìn)行隨意翻譯。
三、結(jié)語
聯(lián)合國文件的翻譯是一項(xiàng)高度復(fù)雜的工作,譯者只有掌握了高超的雙語轉(zhuǎn)換技能,保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,才能做好聯(lián)合國文件的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]London and New York: Routledge, 1993
[2]蔡力堅(jiān).如何做好聯(lián)合國的筆譯工作[J]中國翻譯,2012(3):89-93