號(hào)稱(chēng)21世紀(jì)最好看的英國(guó)年代大戲《唐頓莊園》 (Downton Abbey)從2010年開(kāi)播以來(lái)就廣受好評(píng),獲得殊榮無(wú)數(shù)。這部英劇不僅在美國(guó)的電視劇大獎(jiǎng)艾美獎(jiǎng)(Emmy Awards)的評(píng)選中拿下最佳電視電影、最佳女配角、最佳導(dǎo)演、最佳編劇、最佳服裝等多項(xiàng)大獎(jiǎng),并且被吉尼斯世界紀(jì)錄以“2010年全世界最受歡迎的電視劇”為名收錄,就連英國(guó)皇室的威廉王子及凱特王妃都是其忠實(shí)粉絲。
《唐頓莊園》的故事背景設(shè)立在20世紀(jì)初英國(guó)約克郡(Yorkshire)一個(gè)虛構(gòu)的(fictional)莊園里,圍繞貴族家庭Grantham伯爵一家及其仆人們的生活變化展開(kāi)。故事由“泰坦尼克號(hào)”沉沒(méi)導(dǎo)致伯爵原定的莊園繼承人(heir)遇難開(kāi)始講起,因此這座大莊園的繼承與發(fā)展問(wèn)題是本劇的主要線索,而莊園大小姐Mary的愛(ài)情歸宿也始終牽動(dòng)著觀眾的心弦。此外,劇中性格鮮明的仆人們也為本劇增色不少,成為與主人們精彩生活并行的第二條主線。動(dòng)蕩復(fù)雜的時(shí)代背景、大家庭的變遷、浪漫的英式愛(ài)情、精美華麗的服飾(costume)與布景都是《唐頓莊園》能夠如此成功的原因。此外,該劇中的臺(tái)詞設(shè)計(jì)極為精妙,幾乎每一句都能淋漓盡致地展現(xiàn)出英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言真正的魅力(authentic charm)。這不禁讓人想到英國(guó)女王伊麗莎白二世曾經(jīng)在其Twitter上寫(xiě)下的一句話:“There is no such thing as 'American English'. There is the English language and there are mistakes.”下面就讓我們一起走進(jìn)“唐家屯”,體驗(yàn)一下英國(guó)貴族的生活,并且看看從中能夠?qū)W到哪些地道的英語(yǔ)表達(dá)和文化知識(shí)。
Quotes from Season 1 Episode 1
片段1
Edith: I thought it was supposed to be unsinkable.
Robert: Every mountain is unclimbable until someone climbs it. So every ship is unsinkable until it sinks.
【臺(tái)詞評(píng)析】“泰坦尼克號(hào)”沉沒(méi)的消息傳到了莊園中,原定的莊園繼承人在這場(chǎng)災(zāi)難中遇難。跟所有人一樣,二女兒Edith以為“泰坦尼克號(hào)”應(yīng)該是一艘不沉之船。Be supposed to do這個(gè)短語(yǔ)可以用來(lái)表達(dá)“應(yīng)該做”,蘊(yùn)含著一種主觀期望。而Robert (即Grantham伯爵)的回答非常經(jīng)典,其表達(dá)的意思可以理解為“沒(méi)有登不了的山峰,自然也沒(méi)有不會(huì)沉的船”。簡(jiǎn)單一句話,通過(guò)類(lèi)比,前半句體現(xiàn)了意志及行動(dòng)的偉大力量,而后半句則體現(xiàn)了人們有時(shí)過(guò)于樂(lè)觀的主觀意愿。英語(yǔ)中前綴un-表示否定,后綴-able表示 “可……的;值得……的;能……的”,附在動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞,因此unclimbable表示“無(wú)法攀登的”,unsinkable表示“不會(huì)沉沒(méi)的”。
片段2
Mrs. Hughes: Do you ever wish you had gone another way? Worked in a shop or a factory? Had a wife and children?
Mr. Carson: Do you?
Mrs. Hughes: I don't know. Maybe. Sometimes.
【臺(tái)詞評(píng)析】這是大管家Mr. Carson及女管家Mrs. Hughes之間的一段對(duì)話。Mrs. Hughes在問(wèn)Mr. Carson是否曾經(jīng)希望過(guò)另外一種生活,不是作為仆人,而是娶妻生子,過(guò)自己的生活。由于這是在談?wù)撘环N假想中的選擇,所以Mrs. Hughes使用了虛擬語(yǔ)氣。Wish經(jīng)常作為一種虛擬語(yǔ)氣的標(biāo)志出現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中,表示說(shuō)話人的一種與事實(shí)不一致的主觀愿望。在高考中也經(jīng)常能夠見(jiàn)到以wish為標(biāo)志的虛擬語(yǔ)氣題目,其動(dòng)詞變化原則是時(shí)態(tài)后退一步。例如本句中“wish you had gone another way”,這是對(duì)過(guò)去事實(shí)的假設(shè),因此要在一般過(guò)去時(shí)的基礎(chǔ)上后退一步,變成過(guò)去完成時(shí)。而后面“Worked in a shop or a factory? Had a wife and children?”看上去是用了一般過(guò)去時(shí),但其實(shí)是省略了前面的部分do you ever wish you had。在當(dāng)時(shí)的英國(guó),社會(huì)等級(jí)制度還很森嚴(yán),貴族們的衣食起居都由仆人來(lái)料理。仆人大都跟所服侍的貴族簽訂了終身契約,工作十分辛苦,沒(méi)有夜晚休閑時(shí)間和周末。
Quotes from Season 1 Episode 2
片段1
Matthew: I still don't see why I couldn't just refuse it.
Isobel: There is no mechanism for you to do so. You will be an earl. You will inherit the estate. Of course you can throw it away when you have it. That's up to you.
【臺(tái)詞評(píng)析】Matthew是莊園的新繼承人,是Robert的遠(yuǎn)房表親,也是Mary的遠(yuǎn)房表哥,他和母親Isobel從曼徹斯特搬來(lái)。對(duì)于莊園及爵位繼承一事,Matthew起初表現(xiàn)得有些抗拒,不愿意自己的人生被他人所左右。Isobel則認(rèn)為他完全沒(méi)有理由拒絕繼承,畢竟能夠同時(shí)獲得伯爵(earl)爵位以及財(cái)產(chǎn)(estate)對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是一件大好事。Mechanism本義是指“機(jī)械裝置”或者事物運(yùn)行的“機(jī)理,機(jī)制”,在這句話中可以理解為“原因”或者“動(dòng)機(jī)”。Be up to sb.這個(gè)固定表達(dá)意為“由某人決定”, 例如:My future should be up to me. (我的未來(lái)應(yīng)該由我做主。)
片段2
Mary: You will soon get used to the way things are done here.
Matthew: If you mean that I am accustomed to a very different life from this, then that is true.
【臺(tái)詞評(píng)析】Matthew與Mary最初的相處很像《傲慢與偏見(jiàn)》中Darcy與Elizabeth剛開(kāi)始的樣子,一個(gè)對(duì)貴族生活持有偏見(jiàn),不愿自己的生活被改變,另一個(gè)是莊園里的大小姐,美麗而驕傲。Mary對(duì)這位前來(lái)繼承莊園的遠(yuǎn)房表哥并沒(méi)有多少好感,常常在言語(yǔ)中流露出對(duì)Matthew的嘲諷。Get used to與be accustomed to含義相同,都可以用來(lái)表達(dá)“習(xí)慣于……”。需要注意的是,這里的to均是介詞,其后都需要接名詞或者動(dòng)詞的-ing形式。例如:It takes time to get used to living in Downton Abbey. (要想習(xí)慣于唐頓莊園里的生活,需要花一些時(shí)間。)
Quotes from Season 1 Episode 3
片段
Gwen: I've done nothing to be ashamed of. I've bought a typewriter and I've taken a postal course in shorthand. I'm not aware that either of these actions is illegal.
Mrs. Hughes: Will you tell us why? Preferably without any more cheek.
Gwen: Because I want to leave service. I want to be a secretary.
【臺(tái)詞評(píng)析】莊園中的年輕女仆Gwen想要成為一名事業(yè)女性,于是私底下通過(guò)函授課程(postal course)學(xué)習(xí)速記打字(shorthand)。對(duì)此,管家和其他人很不理解,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),能夠在如此大的莊園里當(dāng)仆人已經(jīng)是莫大的榮幸了。Be ashamed of表示“對(duì)某事感到羞愧”,而cheek除了“臉頰”之意外,還可以表示“(說(shuō)話或做事)放肆,無(wú)禮”,可見(jiàn)其他人對(duì)Gwen的不以為然。他們認(rèn)為作為一個(gè)仆人說(shuō)出想要成為一名秘書(shū)這樣的話真是不知天高地厚,但是Gwen用她的行動(dòng)證明了只要敢想敢做,人人都可以追尋自己的夢(mèng)想,實(shí)現(xiàn)更大的價(jià)值。她對(duì)于說(shuō)出自己真正的想法并不感到羞愧,也不認(rèn)為自己的行為是違法的(illegal)。Gwen最終獲得了成功,這也印證了一句話:Don't put limitations on yourself. 每個(gè)人都應(yīng)該努力挖掘自身的潛力,實(shí)現(xiàn)自己真正的價(jià)值。此外,在這段臺(tái)詞中,還需注意當(dāng)either修飾名詞作主語(yǔ)表示“任何一個(gè)”的時(shí)候,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該選用第三人稱(chēng)單數(shù)的形式。
Quotes from Season 2 Episode 6
片段
Matthew: I keep thinking of William. How he should be here, not exactly instead of me, but sacrifice should be rewarded. He was the brave one.
Mary: You were both brave. And I don't think we should say \"should\" about things that happen in war. It just happens and we should live with it.
【臺(tái)詞評(píng)析】第二季中,英德之間的戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了,Matthew以及莊園男仆William都上了前線。在一次戰(zhàn)役中,William為保護(hù)Matthew不幸受重傷去世,Matthew也因?yàn)榧棺瞪窠?jīng)受損而無(wú)法站立。作為幸存者,Matthew對(duì)William的死多少會(huì)感到愧疚,每當(dāng)看到自己無(wú)法行走的雙腿,總會(huì)想起William。Keep doing sth.表示“一直做某事”。在Matthew看來(lái),William的犧牲(sacrifice)換來(lái)殘疾的自己,這是有失公平的,William應(yīng)該得到更好的報(bào)答。Reward既可以作動(dòng)詞表示“回報(bào);獎(jiǎng)勵(lì)”,也可以作名詞表示“報(bào)答;獎(jiǎng)賞”。戰(zhàn)爭(zhēng)影響著莊園里每個(gè)人的命運(yùn),不確定性在提醒著人們要活在當(dāng)下(live in the present),同時(shí),正如Mary所言,一切變化無(wú)論好壞,都要學(xué)會(huì)接受。Live with sth.就意為“接受,容忍(困境或令人不快的情形)”。例如:I can't change the situation so I'm going to have to learn to live with it. (既然無(wú)法改變這種狀況,我只好學(xué)著去接受它。)
Quotes from Season 3 Episode 1
片段
Levinson: Nothing alters for you people, does it? Revolutions erupt and monarchies crash to the ground and the groom still cannot see the bride before the wedding.
Violet: You Americans never understand the importance of tradition.
Levinson: Yes, we do. We just don't give it power over us. History and tradition took Europe into a world war. Maybe you should think about letting go of its hand.
【臺(tái)詞評(píng)析】在第三季的開(kāi)頭,歷經(jīng)坎坷的Mary和Matthew終于要喜結(jié)連理了,Mary的外婆Levinson專(zhuān)程從美國(guó)趕來(lái)參加他們的婚禮。在這一幕中,當(dāng)Levinson聽(tīng)到婚禮前新郎(groom)與新娘(bride)不能見(jiàn)面時(shí),諷刺英國(guó)人不知變通、陳腐守舊,同樣個(gè)性鮮明的老伯爵夫人Violet也不甘示弱,嘲笑美國(guó)人不能夠理解傳統(tǒng)的重要性,但Levinson表示傳統(tǒng)固然重要,但是堅(jiān)持自由、開(kāi)放的美國(guó)人絕不會(huì)讓傳統(tǒng)束縛自己的手腳。雖然說(shuō)著同樣的語(yǔ)言,但顯而易見(jiàn),英美兩國(guó)人在價(jià)值觀上確實(shí)存在很大的差異。這段臺(tái)詞中還有一些詞匯和表達(dá)值得學(xué)習(xí)。Erupt表示“爆發(fā);噴發(fā);突然發(fā)生”,可用于火山爆發(fā)(a volcano erupted),也可用于暴力事件(violence)、戰(zhàn)斗(fighting)等事件的發(fā)生,還可用于情感的迸發(fā)(she erupts into laughter)。Crash to the ground意為“化為灰燼”,類(lèi)似的表達(dá)還有burn sth. to the ground。
限于篇幅,對(duì)《唐頓莊園》的學(xué)習(xí)暫且到此。盡管只有短短的幾個(gè)片段,從中也可看出這部劇內(nèi)容之豐富。大家在欣賞精彩內(nèi)容的同時(shí),別忘了積累英語(yǔ)知識(shí),并結(jié)合臺(tái)詞豐富詞匯量。