摘 要:在大學英語教學過程中,翻譯教學這個環(huán)節(jié)一直是比較薄弱的。所以在英語教學中對學生翻譯能力進行全方位的提高是十分有必要的。本文主要從大學英語翻譯的現(xiàn)狀以及產(chǎn)生的原因進行了闡述與分析,同時提出了促使提高大學英語翻譯教學的成效的一些措施。
關鍵詞:翻譯教學;對策;翻譯能力;大學英語教學
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
翻譯學也是一門重要的學科。然而在大學英語教學過程中,總是存在一種誤解。認為英語教學只需要重視閱讀的培養(yǎng),再加上一定的語言知識積累。這樣翻譯就沒有問題了。這種看法是不正確的。翻譯教學是大學英語不可缺少的內(nèi)容,教師需要重點培養(yǎng)學生翻譯意識和翻譯能力,以便今后走上崗位能夠發(fā)揮作用。同時,做好翻譯有助于幫助學生鞏固英語基礎,也有利于學生語言綜合能力的提高。雖然翻譯教學時如此重要,但是卻沒有引起許多大學教育工作者的重視。通過翻譯教學實踐能夠折射出目前翻譯教學存在的嚴峻的問題。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析
1.教材及測試的局限
目前我國高校的英語教材,普遍是存在沒有翻譯基礎理論知識等方面的教材的,更別說是翻譯方法和關于翻譯技巧方面的教材了,然而雖然只是在學習課后的練習中是會帶有相應的幾個翻譯的句子,但是這幾個練習題卻有很大的局限性。只是涉及到鞏固課文的重點的幾個短語、詞匯、語法結(jié)構(gòu)等。因此,從某種程度上來說,這不算是翻譯練習,而是語法詞匯的練習。
在1996年前英語四、六級考試題中并沒有翻譯這一項。于是翻譯教學在大學英語教學再次被打入冷宮。在過去四六級考試中客觀題比較多,容易出現(xiàn)高分低能的現(xiàn)象。隨著大學英語四、六級考試對在大學英語中的重要性越來越突出。為了改變這樣的情況,考試部改革了大學英語四、六級的題型。在1996年之后,英譯漢這個新題型被加入到考試中去。在考試中要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。根據(jù)觀察不難發(fā)現(xiàn),最近幾年的翻譯題所占的分值比較小,難度也不大。從這一點也可以看出,翻譯教學仍然沒有廣大師生重視。因此,翻譯這門學科也不能發(fā)揮自身的作用。
2.教師的個人素質(zhì)及教學方法的局限
許多大學英語教師在自己畢業(yè)后,并沒有參加具體的英語翻譯實踐。這就導致很多教師翻譯知識缺乏,在上課的時候會力不從心。或者不知道從哪里下手。同時由于擴招的原因,高校存在班級大、學生多的特點。教師在課堂活動中不能夠很好地進行翻譯教學。另一方面,也因為許多教師由于各方面的原因,沒有在業(yè)余鉆研,以提高自己的教學能力。同時,教師對翻譯這塊內(nèi)容頁不重視,沒有專門訓練學生的翻譯能力。
就教學方法方面而言,很多教師只是簡單地幫助學生講解課文中難懂的句子。或是課文中難懂的單詞、詞匯以及課后的“漢譯英”練習。再加上,由于大學英語教學改革的原因,許多教師重視學生的聽說能力培養(yǎng),重視交際教學法,而忽視了傳統(tǒng)教學法中的翻譯部分。學生的語言能力差與這有著密不可分的聯(lián)系。
3.學生的翻譯水平的局限
隨著我國教育部頒發(fā)的大學英語課程基本要求中明確提出,能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢翻譯,英漢翻譯速度魏每小時要300個單詞,從漢英翻譯速度每小時要250個單詞,要求翻譯詞語要基本劉暢,但是目前高校大學生普遍在學完教材之后,學生能夠獨立完成翻譯的實際情況并不理想,而且這樣的情況是非常自然地,也是困擾老師的一個難題,翻譯水平一直沒有效果,學生可以理解詞匯的意思,要是利用英語的母語意思完全的翻譯過來,學生就無從下手了。
在翻譯的時候,只在原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序基礎上直接翻譯過來。如果要讓學生將漢語翻譯成英語,那更是難上加難。因此,這子啊很大程度上影響了學生的翻譯水平以及綜合水平的提高。
二、加強大學英語翻譯教學的對策
從大學英語翻譯教學存在的問題看來,作為一名大學英語教師,想要從根本上解決這些問題,提高學生的翻譯能力,必須對癥下藥,提出相應的教學措施。
1.完善課程設置
課時少、內(nèi)容多。這是目前全國各高校的大學英語教學基本上都存在的特點。在課堂中,教師一般是講授生詞、課文及練習等方面的內(nèi)容。教師提高學生的翻譯能力,必須保證在課堂教學上重視翻譯能力的訓練,保證一定的時間。這樣不但能夠讓學生更加透徹地理解課文,而且也能訓練學生的翻譯技巧。根據(jù)《要求》中的規(guī)定,學生在大學四年中,英語學習是不能斷線的。尤其是到了大學的最后階段,除了專門訓練學生的英語閱讀外。翻譯這一英語選修課程也是非常重要的。這樣就可以在原來的基礎上,系統(tǒng)地、較高層次地進行翻譯理論方面的學習。同時,在講授選修課上的翻譯時,特別要注意要有選擇性。可以選擇一些專業(yè)性比較強的應用型文章。
2.加強師資素質(zhì)的培訓
現(xiàn)在全國各大高校主要面向非英語專業(yè)的學生。因此,這在客觀上決定了他們的知識實用性不強。倘若自身的翻譯方面知識素養(yǎng)不夠,實踐能力不夠合格。這一類人也不少。這就要求他們再教育。當然,外語教師在漢語方面的能力也需要提高。同時,大學英語教師自身需要廣播、全面的知識。首先,對世界各國不同的文化要有大致的了解。其次特別是高校,條件比較良好,有翻譯系和翻譯專業(yè)碩士、博士點的單位。可以充分考慮給他們提供相關的翻譯課程機會。例如開設假期培訓班。學校也應該給予支持。鼓勵教師深造、進修,不斷提高自身的素質(zhì),以滿足教學的需要。
3.加強學生翻譯能力的培養(yǎng)
在翻譯教學過程中,溝通認知跨文化方面的知識是十分重要的。一些人在最初接觸到英語時,經(jīng)常會有錯譯、誤譯、漏譯方面的問題。這并不是因為他們欠缺語言能力。而是因為他們之間的文化障礙。為了消除即將出現(xiàn)的文化障礙,所以要通過具體的翻譯實踐。
三、結(jié)語
總之,在高校英語教學中翻譯是比較重要的內(nèi)容課程之一,作為高校的一線教師我們必須要給予高度的重視,在課程設置的過程中必須要科學合理,認真進行備課,進行科學的設計教學內(nèi)容。學生對此也要充分重視,最終達到我國教育部頒發(fā)的大綱要求和目標。為國家培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的英語人才。
參考文獻:
[1]楊惠中.語言測試與語言教學[J].外語界,1999,73(1):16-25.
[2]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001(5):37.
[3]穆雷.中國翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]大學英語教學課程要求(試行) [Z].上海:上海外語教育出版社,2004.