摘 要:解構主義翻譯理論的出現打破了人們對傳統翻譯的理解,推翻了人們心目中一元中心理論,倡導人們用動態的、發展的觀點看待翻譯。本文將從解構主義入手,引導讀者在了解理論的基礎上就其對翻譯的影響產生自己的見解和觀點。通過與傳統翻譯的比較之后,體會解構主義的進步,并以翻譯實例幫助讀者更好的理解。同時指出,任何新事物的產生都存在缺陷與不足,希望在將來的研究中會有更多的突破。
關鍵詞:解構主義;翻譯;影響
作者簡介:張華,中北大學人文社會科學學院英語語言學專業。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
一、引言
翻譯的存在使得人與人之間的交流更自然更便捷。翻譯理論的出現給翻譯帶來了全新的發展,比如結構主義理論的出現,這也是傳統翻譯理論的典型。而解構主義理論又被叫做后結構主義。解構主義起源于二十世紀六十年代,是法國德里達提出的,代表了當時反傳統的思潮。解構主義理論是在結構主義基礎上的進一步發展,它提倡用一種動態的、發展的辯證眼光解決問題。本文將對解構主義翻譯理論的起源,發展,研究現狀等進行闡述,目的是為了讓讀者對該理論有更深的了解。雖然這對翻譯來說是一個新的認識,新的挑戰,但其存在許多不足之處還有待進一步研究。這就要求我們吸取可取之處,將其運用到翻譯實踐中去。
二、文獻綜述
在二十世紀六十年代,隨著文學解構批評時期的到來,德里達等人提出了解構主義。解構主義是對穩定的封閉的觀點進行否定,要求譯者足夠充分的了解原文的原始含義。解構主義被他們歸到翻譯研究當中,是為了讓譯者成為一種新語言的開創者。
二十世紀九十年代,西方解構主義翻譯理論開始逐漸引入中國,大量的學者開始研究和學習,其中有代表性的有郭建忠、張永喜、王守仁、王東風等人。當時,解構主義翻譯理論被視為翻譯界最熱門的話題之一。
王東風說過,解構主義對翻譯的關注也恰恰是一些語言方面的問題,而這些問題能夠通過翻譯這個平臺充分的表達出來。解構主義哲學給翻譯注入了正能量,拓展了研究新視野,逐漸形成了一個新的解構主義翻譯學派。
三、解構主義翻譯理論的影響
解構主義最大的特點就是“存異”,它沒有固定的翻譯規則,所以再優秀的譯者也不敢說自己的譯法是百分之百正確。解構主義翻譯理論不提倡標準翻譯一說。許多專家、學者們認為受譯者、譯文和讀者等因素的影響,不同角度會產生不同的翻譯文本,所以才不被人們所接受。這種翻譯的關鍵不是發現錯誤、糾正錯誤,而是討論為什么這樣翻譯,它給譯者留下了無限的自由空間。
文本是言語符號的集合。從傳統翻譯視角來看,作者利用語言符號、語法規則來創造源文本。只有他有權利說明文本的含義,使用他想用的方式來表達意思,而源文本與譯作之間的關系則是重復和復制的過程。因此,不論是國內還是國外,“信”是翻譯中的最高標準,譯者必須誠信的,準確的通過翻譯表達作者的思想,他沒有特權去增加其他的觀點或者他本人的觀點。然而,解構主義翻譯理論則是倡導譯者發揮想象力,充分利用自由空間,不采用固定標準來翻譯。
文學翻譯服務于讀者,旨在引入文化和習俗,文化的溝通是文化符號標志的交流。源文本能夠深刻反映作者當時的心境,而在讀者看來,只有譯文文本的保存。源文本的水平,文化與譯文存在差異,解構主義的出現讓讀者從新的角度來體會譯文文本的生動性和豐富性。從外國文學作品來看,大多數的讀者認為,閱讀這些作品就是體會其獨特的語言魅力和文章的語言風格。由于目標文本的靈活性,失去源文本的語氣和風格是難免的。譯者存在多樣性和差異性。有的譯者愿意將它們翻譯為通順流利的語言,可被接受的譯文表達方式。例如:“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”甲翻譯為:“且慢,麥克休教授從從容容地舉起瘦削得像爪子一樣的兩只手說。”乙翻譯為:“等一下,馬克教授豎起兩根安靜的爪子說。”從兩種翻譯來看,“two quiet claws”可以從不同視角來譯。“安靜的爪子”看起來與漢語習慣不相符,但是人們的擔心是多余的。相反,這更能讓讀者體會源語言的語言風格情調。試想,如果我們盲目的接受這種翻譯方式,而不是去考慮文化差異,那么現在也不會有同一意思不同表達方式的存在了。很典型的例子,漢語的貓哭老鼠,英語中鱷魚的眼淚(shed crocodile tears),全副武裝,被翻譯成武裝到牙齒(be armed to the teeth),一箭雙雕,譯為“一石二鳥”(kill two birds with one stone)。因此,讀者對這種方式的接受毫無疑問。在翻譯過程中,必須考慮到譯文讀者的接受心態和期望,才能有好的譯文。
四、結語
解構主義理論引導我們走出誤區,不讓我們局限在有限的空間內。在翻譯過程中,充分利用開闊的眼界,開放的思維方式和創造力。因此,該理論擴展了翻譯研究理念,從文化、思維、社會符號學等不同角度對翻譯活動進行研究,有了突出的進步,同時也存在缺點和不足。我們也正準備面對解構主義翻譯理論本身的不足和負面影響,從而激勵更多的研究者在以后的探索研究中有新的發現。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論【M】.武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]劉軍平.解構主義的翻譯觀【J】.外國語,1997(2).
[3]苗菊.翻譯能力研究【J】.外語與外語教學研究,2007(4).
[4]穆雷.中國翻譯教學研究【M】.上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史【M】.北京:商務印書館,1991.
[6]張南峰.中西譯學批評【M】.北京:清華大學出版社,2004:16.
[7]張永喜.解構主義翻譯觀之再思.外語研究【J】.2006,(6).