摘 要:近幾年,各大暢銷書排行榜上名列前茅的往往都是實用性管理類圖書,也證明了這一類型的文本擁有深厚的讀者群。本文根據筆者在翻譯Leadership: getting it done一書過程遇到的問題,分別從語言和文化層面來討論實用性管理類文本翻譯中的問題。
關鍵詞:實用性管理類文本;翻譯;語言和文化層面;問題。
作者簡介:任夢佳,女,就讀于蘭州大學研究生院英語筆譯專業。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
一、語言層面
1、詞義選擇
“英語詞涵義范圍較廣,詞義對上下文的依賴性較大,詞義比較靈活,而漢語詞義較嚴謹、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比英語詞義對上下文的依賴比較小”(陳安定,1998:22)。英語中有一句叫做“詞本無義,義隨人意。”同一詞語出現在不同的句子或者語境下有不同的含義,因此,翻譯過程中詞義的選擇是一大重要問題,必須根據上下文,確定準確的詞語含義,切忌望文生義。
例:Everyone starts out as being a follower. I make the argument in Chapter 5 that a person must be a good follower to be a good leader, that many of the same characteristics are involved in each.
在第五章中,我提出一項論證,即一個人要想成為一位優秀的領導者就必須做一個忠誠的追隨者,而兩者有著許多相同的特征。
“英語作為一種適應性、可塑性較強的語言,要充分的利用其語言使用的上下文,時間關系,地點關系,文化背景等來確定其意義”(鄧舒旌,2007)。英語中一個詞往往有多種含義,用法較復雜,這就要求譯者在翻譯過程中應該結合具體的語境來確定特定的和詞義。例子中共出現了兩個“good”,而它們也分別代表不同的含義。這時,要從文化背景出發考慮漢語的搭配習慣。漢語中,通常用“忠誠的”來形容追隨者,“卓越的”來形容領導者。
2、語言精練
語言精練問題同樣也是翻譯過程中困擾譯者的一個重要課題。英語中多冠詞和量詞,漢語則少冠詞和量詞,因此,英漢翻譯實踐中,應該盡量避免由于逐字翻譯造成的語言不夠精練的問題。在翻譯該文本的時候,譯者同樣遇到了此類問題,譯文語言不夠精練,頻繁出現口語化表達,因此需要加強語言的精煉程度。如:
例:The amount of influence that an individual has can change rapidly. Every year, we watch the rise and fall of the influence of public and political leaders based upon their public popularity.
初譯:一個人擁有的影響力的大小能夠迅速產生變化。每年,我們根據公眾和政治領導人物的認知度看出他們影響力變化的起起伏伏。
改譯:個人所擁有的影響力能夠迅速改變。每年,我們從公眾和政治領導人物的認知度看出他們影響力的起伏變化。
3、風格契合
譯者在翻譯過程中應當極大限度展現原作者的風格。無論是原作者還是譯者都不可避免地有著個人的風格。譯者應該盡量克制自己的風格而去保存和傳達原作的風格。通篇來看,實用性管理類文本總體上言簡意賅、條理清晰,同時語言輕松也不乏幽默。因此,在翻譯過程中,譯者也要盡可能也要將該文本幽默詼諧的一面呈獻給讀者,這樣才能真正做到“神似”。 如:
例:In other words, you can become an active participant and, indeed, a “shaper” rather than a “couch potato” of your community and the world.
初譯:換句話說,你會成為一名積極的參與者,同時也是一個“創造者”,而不是你所在社區或世界里終日懶散的人。
改譯:換句話說,你會成為一名積極的參與者,同時也是一個“創造者”,而不是你所在社區或世界里的“沙發薯條族”(特指終日懶散的人)。
如果僅將couch potato譯作“終日懶散的人”,的確能夠方便讀者的理解,但是卻喪失了原文輕松和詼諧的成分。其直譯是“躺在沙發上吃著薯條的人”,進一步解釋是“終日懶散的人”。而考慮到作者使用該詞語旨在用幽默的語言代指終日懶散的人,也更容易為讀者所接受。因此,譯者將這個詞譯作“沙發薯條族”,。如今在中國,人們傾向于將具有相同特征的人歸為一類人,并把他們統稱為“XX族”,如“上班族”、“蟻族”等等。因此,“沙發薯條族”這一翻譯,更加生動形象,也符合原文的風格。
二、文化層面
翻譯學家巴斯奈特(Bassnett)在她的專著《翻譯研究》Translation Studies中總結到:“翻譯絕不是一個純語言行為,而是深深根植語言所處文化之中,翻譯就是文化內部與文化之間的交流”(Bassnett ,1991)。由此看來,在翻譯過程中,譯者必須要考慮詞語在一定文化背景下的作用和功能,這樣才能做到文化層面上盡可能的等值。翻譯實用性管理類文本時也會遇到文化層面的問題。一些意象原本在西方文化中有著其特殊的意義,但譯成中文后,如果缺少特定的解釋可能會讓讀者感到困惑,因此,要盡可能做到讓目的與讀者理解的同時又保留原語文化獨特的韻味。如:
例:The white knight image of leadership so beloved by writers of books on leadership has little meaning in reality.
很多“領導力”主題方面的作家往往偏愛領導者在危急關頭挺身而出的“白色騎士”的形象。
根據維基百科的解釋,英語中,white knight指的是在工商業領域中,危難當頭之時,仍然可以出于善意為他人提供幫助的組織或個人;相較之下,在中國文化里,這一意象卻沒有特別的含義,如果采用直譯,可能無法讓中國讀者了解這個詞背后的真正的意義。因此,此處不妨通過采用增詞法來表示譯文中明示原文讀者視為理所當然而譯語讀者卻不知道的意義。在遇到此類問題時,諸如增詞法等文化補償手段不失為好的策略。所以,white knight image在這里可以譯為“危機時刻能夠挺身而出的白色騎士形象”。
結語:實用性管理類由于其自身特殊性,在其翻譯過程中會遇到來自語言和文化層面的問題,因此,需要采用不同的翻譯技巧來解決這些問題。
參考文獻:
[1]Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies [M]. London New York: Routledge
[2]陳安定.1998. 英漢比較與翻譯[M ], 北京:中國對外翻譯出版公司
[3]鄧舒旌.2007.英譯漢詞義的確定與表達. [J].考試周刊.(4)
[4]王宗炎.1988.英漢應用語言學詞典 [Z]. 長沙:湖南教育出版社